最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊

《〈帝弓跡躔歌〉注疏》漢英對(duì)照箋釋(20230613修訂)

2023-05-29 22:23 作者:永恒的貝多芬  | 我要投稿

帝弓跡躔歌 [注一]

佚名

[注一]本詩從“歌行體”。此種體裁之詩歌聲韻自由、句式靈活,且常以“歌”“行”題名。因篇幅較長,故??睍r(shí)按故事進(jìn)展分節(jié),以便讀者查閱。

帝弓:當(dāng)為稱號(hào)。蔣義彬《千金裘》引《白虎通》:“天弓,虹也。亦名帝弓。”《列仙傳》引《仙書》記載,稱“黃帝采首山之銅,鑄鼎于荊山之下,鼎成,有龍垂胡髯下迎帝,乃升天。群臣百僚悉持龍髯,從帝而升,攀帝弓及龍髯,拔而弓墜,群臣不得從,望帝而悲號(hào)。故后世以其處為鼎湖,名其弓為烏號(hào)焉?!边@里的“帝弓”是“黃帝的弓”,因?yàn)槿撼急?hào)而得名“烏號(hào)”。又模擬宇宙巡獵命途有一祝福名為“烏號(hào)綦箭”,此祝福出自《列子·仲尼》:“逢蒙之弟子曰鴻超,怒其妻而怖之。引烏號(hào)之弓,綦衛(wèi)之箭,射其目?!濒耄╭í)是地名。又見下文“雕弧”條。

跡躔(chán):猶泛指足跡?!稜栄拧め尗F》:“麋:牡麔,牝麎。其子?,其跡躔,絕有力狄?!保缏梗盒郢F叫做麔,雌獸叫做麎,幼崽叫做?,足跡叫做躔,極其有力的叫做狄。)呂思勉《中國民族史》:“神農(nóng)跡躔兗、豫;黃帝、堯、舜,則宅中冀州,已隱有自西徂東之跡?!?br>

歌行(xíng):七言古詩與駢賦相互滲透和融合而產(chǎn)生的一種詩體(袁行霈《中國文學(xué)史》第二卷)。代表作品有李白《將進(jìn)酒》、杜甫《茅屋為秋風(fēng)所破歌》《兵車行》、白居易《長恨歌》等。

Ode to Reignbow Path [?1]?帝弓行跡頌

Anonymous 佚名

[?1] This poem is in the ode form, a genre which uses free verse rhyme and meter, flexible structure, and often uses words like "Ode" in their title. For ease of reading and due to the length of the poem, the editors had split this work into sections based on progression of the narrative.?本詩從頌歌體,使用自由韻律和節(jié)奏,結(jié)構(gòu)靈活,常以“頌”等為題。因詩歌較長,編者依照故事進(jìn)展將原文分作數(shù)段,以便閱讀。

Reignbow:帝弓,由 reign(為王,統(tǒng)治)+bow(弓)組成。

Path:也是“命途”的英譯。

其一

君不見昔時(shí)蒼城皆瑯玕,兇星嚙噬蝕不銷。

君不見昔時(shí)圓嶠滿碧瑰,經(jīng)星銹澀路迢迢。

君不見昔時(shí)岱輿具沙棠,墜若流火似焚膏。[注二]

君不見星壑漫際多顛沛,人寰萬世一葦草。

[注二]瑯玕、碧瑰、沙棠皆為古國神話中仙樹,傳說其通體為美玉,果實(shí)可使人長生不老。岱輿、圓嶠、蒼城皆為已毀仙舟:岱輿于星歷1200年在對(duì)抗豐饒民“視肉”的戰(zhàn)役中殉爆;圓嶠于星歷3200年在“鬩墻之戰(zhàn)”中失控,航入紅巨星后失蹤;蒼城于星歷6300年被活化行星“噬界羅睺”吞噬。由此可推測本詩成稿時(shí)間至少在星歷6300年之后,但亦有后人補(bǔ)錄可能。

蒼城:原型或?yàn)椤对企牌吆灐肥蠖刺熘械那喑巧蕉?。十大洞天為:第一王屋山洞,第二委羽山洞,第三西城山洞,第四西玄山洞,第五青城山洞,第六赤城山洞,第七羅浮山洞,第八句曲山洞,第九林屋山洞,第十括蒼山洞。

圓嶠(qiáo)、岱輿:即員嶠、岱輿。《列子·湯問》:“渤海之東不知幾億萬里,有大壑焉……其中有五山焉:一曰岱輿,二曰員嶠,三曰方壺,四曰瀛洲,五曰蓬萊?!谑轻份泦T嶠二山流于北極,沉于大?!?/span>

瑯玕(gān)、碧瑰、沙棠:《抱樸子》:“初誕還云,從昆侖來,諸親故競共問之,昆侖何似?答曰:天不問其高幾里,要于仰視之,去天不過十?dāng)?shù)丈也。上有木禾,高四丈九尺,其穗盈車,有珠玉樹沙棠瑯玕碧瑰之樹,玉李玉瓜玉桃,其實(shí)形如世間桃李,但為光明洞徹而堅(jiān),須以玉井水洗之,便軟而可食?!?/p>

瑯玕本為(玉石)珠?!渡胶=?jīng)·西次山經(jīng)》:“其上多青雄黃,多藏瑯玕、黃金、玉?!庇帧渡胶=?jīng)·海內(nèi)西經(jīng)》:“服常樹,其上有三頭人,司瑯玕樹?!惫薄蹲ⅰ罚骸艾槴\,子似珠?!稜栄拧吩唬骸鞅敝勒?,有昆侖之瑯玕焉?!f周曰:‘有人三頭,遞臥遞起,以司瑯玕與玗琪子?!^此人也?!保ā稜栄拧め尩亍罚骸拔鞣街勒?,有霍山之多珠玉焉。西北之美者,有昆侖虛之璆琳瑯玕焉?!保?/span>

沙棠:《山海經(jīng)·西山經(jīng)》:“有木焉,其狀如棠,黃華赤實(shí),其味如李而無核,名曰沙棠,可以御水,食之使人不溺?!?/span>

不銷:即不消。

銹澀:生銹。李白《酬張卿夜宿南陵見贈(zèng)》:“寶刀隱玉匣,銹澀空莓苔。”

人寰:人世、人間。白居易《長恨歌》:“回頭下望人寰處,不見長安見塵霧?!?/span>

視肉:《山海經(jīng)》中記載的一種動(dòng)物。郭璞《注》:“聚肉,形如牛肝,有兩目也。食之無盡,尋復(fù)更生如故?!?/span>

(xì):指內(nèi)部相爭。《詩經(jīng)·小雅·常棣》:“兄弟鬩于墻,外御其務(wù)?!薄皠?wù)”通“侮”。

羅睺:佛教典籍中多以羅睺吞日月解釋日月食。印度占星術(shù)則認(rèn)為羅睺與計(jì)都二陰星遮蔽日月引起日月食。羅睺被稱為蝕神,計(jì)都被稱為蝕神尾。

Part I 其一

You have not seen the Cangcheng full of Langgan, consumed by the planet of sentient evil, standing firm till the end.?你不曾看到,蒼城長滿瑯玕,堅(jiān)持到最后一刻,終被有感知的邪星吞噬。

You have not seen the Yuanqiao covered in Bigui, sailing on a path of no return. To the crimson star it rends.?你不曾看到,圓嶠遍體碧瑰,航行在無歸之路,駛進(jìn)那深紅的恒星深處。

You have not seen the Daiyu verdant with Shatang, plummeting like a hurtling flame, burnt like lamp oil spent.[?2]?你不曾看到,岱輿沙棠蔥蘢,墜落如奔騰之火,最后像燈油般燃燒殆盡。

You have not seen the tumultuous journey in the bowels of space, where human and stars alike are transient as reeds.?你不曾看到,深空旅途動(dòng)蕩,人類和星辰無異,皆是一竿蘆葦轉(zhuǎn)瞬即逝。

[?2] Langgan, Bigui, and Shatang are all mystic trees found in primeval imperium legends, with trunks made of jade and bearing fruits that grant immortality. The Daiyu, the Yuanqiao, and the Cangcheng are all Xianzhou ships that have been destroyed. The Daiyu exploded in 1200 Star Calendar during the campaign against the Viscorpus, a Denizen of Abundance race. The Yuanqiao lost control during the Civil War in 3200 Star Calendar, plunging into a red giant and disappearing completely. The Cangcheng was devoured by the activated planet Rahu, Devourer of Worlds, in 6300 Star Calendar. This suggests that the ode was composed after 6300 Star Calendar, but it's also possible that later authors have amended the original.?瑯玕、碧瑰和沙棠是古國傳說中的神木,通體玉制,其果可賜人長生不老。岱輿、圓嶠和蒼城是仙舟艦船,均已被毀。岱輿在抗擊豐饒民視肉的戰(zhàn)役中于星歷 1200 年炸毀。圓嶠在星歷 3200 年的內(nèi)戰(zhàn)中失控,墜入紅巨星中失蹤。蒼城則是在星歷 6300 年被活化行星“世界吞噬者”羅睺吞下。這說明這首頌歌是在星歷 6300 年之后創(chuàng)作的,但也有可能是后來者修改了原文。

Viscorpus:視肉。由 vis(視)+corpus(身體)組成。

Denizen of Abundance:豐饒民。

Star Calendar:星歷。

Rahu:漢譯“羅睺”。

Devourer of Worlds:噬界。字面意思是“諸世界的吞噬者”。

時(shí)茫茫鴻蒙初啟曙,渺渺大荒見濫觴。

四塞龍虎相吞剝,中崮萬乘舉戈氅。

帝尊明斷納諸侯,金人收兵滅帷燈。

八埏磅礴終一統(tǒng),九垓浩蕩始同風(fēng)。[注三]

[注三]本段描述了仙舟聯(lián)盟歷史古國時(shí)期,無名帝王統(tǒng)一星球之盛況?!敖鹑耸毡敝傅弁趸厥仗煜卤?、以金人機(jī)巧維持治安之故事。

四塞:指四面都有要塞。《史記·秦始皇本紀(jì)》:“秦地被山帶河以為固,四塞之國也?!?/span>

:指四面陡峭,山頂較為平坦的山。

(chǎng):一種像鶴的水鳥的羽毛,可制作儀仗用的旗幡。

金人收兵:賈誼《過秦論》:“隳名城,殺豪俊,收天下之兵,聚之咸陽,銷鋒鍉,鑄以為金人十二,以弱天下之民?!?/span>

帷燈:帷帳中的明燈,形容事情若隱若現(xiàn),無法隱藏。

八埏(yán)、九垓:八埏指八方邊際之處,即天地之終極;九垓指中央至八極之地。司馬相如《封禪文》:“大漢之德,逢涌原泉,沕潏曼羨,旁魄四塞,云布霧散,上暢九垓,下溯八埏。”

In the beginning when the world was new, the wastelands to our ancestors did attend.?在世界還很新的時(shí)候,我們的祖先便在開墾荒蕪之地。

Where nations warred amongst forts, where the plain cavalry's banners did suspend. 此時(shí)各國戰(zhàn)爭不斷,而平原上有騎兵的旌旗飄揚(yáng)。

The wise sovereign quelled the local lords. Using Aurumatons, did deceit cease and mend. 那位雄主平定了諸侯。用金人消除欺詐,改善時(shí)弊。

All cardinal directions were ruled under one. A world unified, standing unbent.[?3]?四方歸于一人。天下一統(tǒng),屹立不倒。

[?3] This section describes the glorious days when the unnamed sovereign united the entire planet during the Primeval Imperium Age of the Xianzhou Alliance. "Replacement by Aurumaton" refers to the story of the sovereign's ban on all forms of weaponry and replacing security institutions with Aurumatons and Ingenia to maintain public order.?本節(jié)描述了無名君王在仙舟聯(lián)盟的古國時(shí)代統(tǒng)一天下的輝煌歷史。 “用金人”指的是禁止一切形式的武器,而用金人和機(jī)巧維持公共秩序之事。

Aurumaton:金人。由前綴 aurum(意思是“金”)+?automaton(自動(dòng)人形機(jī)器人)組成。

Ingenia:機(jī)巧。源于拉丁語 ingenium(天賦、才能)。

仙使接翼青天蔽,更擊復(fù)更思穹桑。[注四]

但得樓船渡深空,貫星翾翔謁藥王。[注五]

[注四]“仙使”即豐饒民“造翼者”。“穹?!睘槠淠感?,是一汲取星球能源的行星級(jí)巨樹。此處可見豐饒民早在古國時(shí)期便與仙舟各部族有過接觸。

[注五]“藥王”即壽瘟禍祖,司“豐饒”。該稱呼今多用于“藥王秘傳”黨羽。

接翼:翅膀挨著翅膀。

更擊復(fù)更思:猶越打越思念。元稹《說劍》:“高唱荊卿歌,亂擊相如缶。更擊復(fù)更唱,更酌亦更壽?!?/p>

穹桑:高大的桑樹?;?yàn)榈孛?。王其和《清代雅學(xué)史》引《別雅》:“穹桑,空桑也?!秴斡[》:‘伊尹生于穹桑’;《春秋緯》:‘少昊邑于穹?!?。即空桑也?!?/p>

(xuān):飛翔。

The divine race encroached and covered the sky. From Muldrasil poured these fiends.[?4]?神族侵入,遮蔽天空。這些惡魔來自穹桑。

Then cruisers and dreadnaughts launched to the depths. To Sanctus Medicus, crossing eons, messengers we send.[?5] 之后,大小艦船駛?cè)肷羁?。我們歷經(jīng)億萬年,向藥王派出使者。

[?4] "The divine race" means the Wingweavers, one of the Denizens of Abundance races. Muldrasil is this race's home world, a planet-sized giant tree that draws energy from the stars. Here, we can see that the Denizens of Abundance had made contact with various Xianzhou clans as early as the Primeval Imperium Age.?“神族” 指豐饒民中的造翼者。其母世界穹桑是一棵從諸星吸收能量的行星級(jí)巨樹。此處可以看到,豐饒民早在古國時(shí)代就已經(jīng)與仙舟各部族接觸。

[?5] "Sanctus Medicus" is the Plagues Author, one who presides over the Path of Abundance. Today, this title is mainly reserved for the henchmen of the Disciples of Sanctus Medicus.??“藥王”即瘟疫之主,司掌豐饒命途。如今,這個(gè)稱謂多見于“藥王秘傳”黨羽。

Muldrasil:穹桑。由 mulberry(桑樹)+?Yggdrasil(北歐神話的世界樹)組成。

Sanctus Medicus:藥王。sanctus 是贊頌之詞,意為“圣哉”。medicus 是拉丁語的“醫(yī)生”。

Wingweaver:造翼者。由 wing(翅膀)+weaver(紡織工)組成。

九艨出一曰曜青,艨中洞天多任俠。

俠者大也莫帝弓,能擘雕弧狩游星。

上絕辰垠摘石珀,下會(huì)星淵斗虛鯨。[注六]

旦銷偃偶搖鐵鉞,夕斬視肉搴旌旗。[注七]

五艟岡巒煙燧滅,八艫河川氛霧霽。[注八]

追憶帝君平古州,威武不與帝弓齊。

[注六]“摘石珀”猶指仙舟民觀測到星神“克里珀”之星墻一事?!岸诽擌L”指約星歷500年前后,仙舟聯(lián)盟與虛空歌鯨群落接觸一事。“斗虛鯨”應(yīng)在“摘石珀”之前,但作者為使行文連貫將之倒置;另據(jù)記載,帝弓生于星歷1700年前后,絕無親歷此類事件可能,此處顯然為挪用。后文多見此類情況,故不再贅述。

[注七]“銷偃偶”指仙舟民從金人手中奪取艦船控制權(quán)一事,起于星歷1400年前后,止于歲陽之戰(zhàn)。“斬視肉”指星歷1200年前后仙舟與視肉作戰(zhàn)一事。

[注八]“五艟”“八艫”泛指仙舟聯(lián)盟全部艦船,并非實(shí)數(shù)。

曜青:《云笈七簽》:“第七羅浮山洞????周回五百里,名曰朱明曜真之洞天,在循州博羅縣,屬青精先生治之?!薄瓣浊唷被蚋淖浴瓣渍妗?。

擘雕弧:張開裝飾了雕花的弓。王維《少年行》:“一身能擘兩雕弧,虜騎千重只似無。”

雕弧即雕弓。張聞?dòng)瘛豆糯煳臍v法講座》引蘇軾《江城子·密州出獵》:“會(huì)挽雕弓如滿月,西北望,射天狼?!辈⒔忉尅暗窆睘樘旃盎∈浮毙恰S忠妒酚洝ぬ旃贂氛x:“弧九星,在狼東南,天之弓也。以伐叛懷遠(yuǎn),又主備盜賊之知奸邪者?!奔啊稌x書·天文志》:“狼一星,在東并東南。狼為野將,主侵略?!薄盎【判?,在狼東南,天弓也,主備盜賊,常向于狼?!钡贸鼋Y(jié)論說,“天弓即弧矢,就是對(duì)付天狼的?!?/p>

辰垠:星辰的邊界。古時(shí)“辰”指恒星。

虛鯨:原型或許是道格拉斯·亞當(dāng)斯《生命,宇宙以及一切》第 12 章中的“銀色大角星超虛鯨”(silver Arcturan Megavoidwhale)。又白居易《答箭簇》:“何不向西射?西天有狼星;何不向東射?東海有長鯨。”

(qiān):拔取。

星墻:原型或?yàn)槌滦桥?,如獵戶座斗篷(Orion’s cloak)。

歲陽:古人發(fā)現(xiàn)木星運(yùn)行周期大約為十二年,因此將木星定為歲星,用來記年。做法是:將天赤道帶均勻分為十二等分,每份稱為“次”。木星每年會(huì)行經(jīng)一次。之后又設(shè)想一個(gè)運(yùn)行方向與木星相反的天體,稱為“歲陰”“太陰”或“太歲”,因此歲星又稱為“歲陽”。

Amongst the Nine was one Yaoqing, its delves had many heroes attend.?九舟當(dāng)中有曜青,許多英雄來到它的洞穴。

按:英譯給人的感覺是,很多英雄從各個(gè)地方來到曜青,探索它的洞穴(洞天)。所以,英文圈沒有帝弓生于曜青的說法。

The greatest among them was the Reignbow. With their bow, even stars may rend.?他們之中最偉大的便是帝弓,他的弓箭連繁星也能撕裂。

From the budding shores where ambers are plucked, to the stellar abyss where void whales fend.[?6] 在新岸采掘琥珀,于星淵抵御虛鯨;

From puppets disempowered by iron mallets, to slaying Viscorpus and having their flags upend.[?7] 錘打傀儡取回權(quán)力,殺敗視肉奪走旌旗;

Flames of war snuffed from the five Navium Astriger, mists of memory on the eight Xianzhou ships' rivers ascend.[?8] 戰(zhàn)火在五艘星艦上止息,記憶的霧靄在八座仙舟的河中升起。

Remember how sovereign ruled the ancient lands, yet the mighty Reignbow none may contend.?記得君王治理古代的土地,但強(qiáng)大的帝弓無可匹敵。

[?6] "From the budding shores where ambers are plucked" refers to when Xianzhou observed the Celestial Comet Wall being built by the Aeon Qlipoth. "Where void whales fend" refers to the Xianzhou Alliance coming into contact with the void song whales around 500 Star Calendar. This event should have happened before "ambers are plucked," but the poet inverted their order for linguistic flow. Also, based on historical records, the Reignbow Arbiter was born in approximately 1700 Star Calendar, and could not possibly have participated in the aforementioned events. This is evidently a misappropriation. This occurs repeatedly in the text from here on, and individual instances will not be noted further. “在新岸采掘琥珀”?指的是仙舟觀測到星神“克里珀”的星墻。“于星淵抵御虛鯨”指的是仙舟聯(lián)盟于星歷 500 年前后與虛空歌鯨接觸。這件事應(yīng)該發(fā)生在 “采掘琥珀”之前,但詩人為了語言的流暢而顛倒了次序。此外,根據(jù)歷史記錄,帝弓出生于星歷 1700 年前后,不可能參與上述事件。這顯然是誤用。這種錯(cuò)誤還會(huì)多次出現(xiàn),之后不再做詳細(xì)說明。

[?7] "Puppets disempowered by iron mallets" refers to the Xianzhou people wresting control of the ships from the Aurumatons, starting around 1400 Star Calendar and finishing with the Heliobi Wars. "Slaying Viscorpus" recounts the Xianzhou's battle against the Viscorpus around 1200 Star Calendar.?“錘打傀儡取回權(quán)力” 指的是仙舟民奪回仙舟控制權(quán)之事,此事起于星歷 1400 年左右,終結(jié)于歲陽之戰(zhàn)?!皻∫暼狻闭f的是仙舟民在星歷 1200 年左右與視肉作戰(zhàn)的經(jīng)歷。

[?8] The "five Navium Astriger" and the "eight Xianzhou ships" are figurative, used to represent the entire flotilla of the Xianzhou Alliance. This is not an actual count. “五艘星艦”和 “八座仙舟”是修辭,代指整個(gè)仙舟聯(lián)盟的艦隊(duì),不是實(shí)際的計(jì)數(shù)。

delve:洞穴的古語,即洞天。

Navium Astriger:星艦。navium 是拉丁語 navis(船只)的復(fù)數(shù)。astriger 由?astra(星星)和后綴 -ger(攜帶、承載)組成。

Celestial Comet Wall:星墻,字面意思是“天上的彗星墻”。

Aeon:星神。字面意思是“移涌”,指從神的體內(nèi)流溢出來的屬性。

void song whales:虛空歌鯨。

Heliobi:歲陽。由?helios(太陽)和 -bi(表示生物)組成。見前文“歲陽”條。

其二

君子磊磊駕玄兔,君子落落馭金烏。[注一]

緣見無根飄零火,未知?dú)q陽是流毒。

不成文章能作祟,不憑詩酒可娛人。

須通幻化皆夢寐,休將悲歡饗鬼神。[注二]

[注一]在古國神話中,“玄兔”代指月亮,“金烏”代指太陽。此處指帝弓(仙舟)在宇宙中航行。

[注二]據(jù)記載,“歲陽”為無根無形的能量體生物,能汲取人的情感,左右人的意志。

磊磊:形容石頭堆疊。屈原《九歌·山鬼》:“采三秀兮于山間,石磊磊兮葛蔓蔓?!?/span>

落落:形容稀疏;性格孤高等。陸機(jī)《嘆逝賦》:“親落落而日稀,友靡靡而愈索?!弊笏肌对伿吩姟罚骸奥渎涓F巷士,抱影守空廬。”

磊磊落落:形容胸懷坦蕩。《晉書·載記第五》:“大丈夫行事當(dāng)礌礌落落,如日月皎然……”

玄兔:代指月亮。謝莊《月賦》:“引玄兔于帝臺(tái),集素娥于后庭。”

金烏:代指太陽。傳說太陽中有三足烏。

Part II 其二

In multitude, the Xianzhou piloted the Gloomy Hare. In solitude, the Xianzhou drove the Golden Crow.[?1] 人多之時(shí),仙舟駕駛著憂兔;獨(dú)處之時(shí),仙舟驅(qū)動(dòng)著金烏。

按:英譯將磊磊和落落分別譯出,取磊磊(石頭)多之義,落落孤高不合群之義。

In destiny, they met the homeless floating flames, not knowing that the Heliobi was a poisonous woe.?造化弄人,他們遇到無家可歸的漂浮火焰,不知這歲陽是有毒的禍害。

They can trick without words on paper. They can please without poetry or song.?他們無須紙筆就能騙人,他們不作詩歌就能怡人。

Know that illusions are but dreams, and careful to feed demons your joys or tears.[?2]?須知幻想不過是夢寐,要留心,別將歡樂與淚水交給魔鬼。

[?1] In the legends of the Primeval Imperium, the moon was a "Gloomy Hare," while the sun was a "Golden Crow." This refers to the Reignbow (the Xianzhou fleet) sailing across the galaxy.?在古國的傳說中,月亮是一只“憂兔”,而太陽則是一只“金烏”。這句指帝弓(仙舟艦隊(duì))穿行星系。

[?2] Historical records describe Heliobi as a species of formless energy creatures that can absorb human emotion and influence behaviors. 按文獻(xiàn)記載,歲陽是一種沒有形體的能量生物,可以吸收人類的情感并影響人的行為。

Gloomy Hare:玄兔。字面意思是“憂郁的野兔”。英譯似不妥。gloomy 在形容天氣、環(huán)境時(shí)才表示陰暗(玄),而且這種天氣和環(huán)境會(huì)給人憂郁的感覺。

Golden Crow:金烏。字面意思是“金色的烏鴉”。

帝弓明察若洞焰,神臂獨(dú)張迎焚風(fēng)。

燎燎精怪競憂懼,煌煌赤星伺網(wǎng)羅。[注三]

死士云合有廿百,誓言鐵骨薦天艟。

[注三]“赤星”指歲陽為捕獲仙舟自行聚合而成的微型恒星,呈紅色。

燎燎:火盛的樣子?!赌印びH士》:“大水不潦潦,大火不燎燎。”

鐵骨薦天艟:猶薦鐵骨于天艟。薦:祭獻(xiàn)。

The Reignbow perceived like a piercing light. Their bow-arm bent, ready to deal a warring blow. 帝弓就像一道奪目的光線。他張開弓,準(zhǔn)備發(fā)起戰(zhàn)斗。

The flaming demons did a red star make, deployed as bait as their fears grew.[?3]?火焰的惡魔愈發(fā)惶恐,它們做了一顆紅星,當(dāng)作誘餌。

Two thousand volunteers laid aside their lives. Their bones shall remain on the Navis Astriger, such was the vow. 兩千志士舍命出戰(zhàn),誓將尸骨留在星艦。

[?3] "Red star" here refers to the red micro-star formed by the Heliobi to capture the Xianzhou fleet. 這里的“紅星”指由歲陽組成、意圖捕獲仙舟的微型紅色恒星。

坼以中驅(qū)鑄作錐,攜之凡胎同為槊。[注四]

深潛燧皇中心腹,云雷一動(dòng)撼穹閣。[注五]

剎那霆駭泄星飛,須臾紅盡咽天河。[注六]

一鼓而擒精靈火,封妖緘異養(yǎng)舟車。[注七]

[注四]古國典籍有記載“軍前鋒曰先驅(qū),次前曰中驅(qū)”。此處“中樞”代指仙舟曜青的副引擎。此句指帝弓帶領(lǐng)的敢死隊(duì)將副引擎拆解后武器化以對(duì)付歲陽。

[注五]“穹閣”指仙舟羅浮的聚居地“登云群閣”,一說指太卜司的“瞰云閣”。此處猶言爆炸波及范圍之廣。

[注六]據(jù)記載,仙舟的敢死隊(duì)將武器化的副引擎送入歲陽構(gòu)成的恒星,使其提早進(jìn)入衰滅,坍縮成為黑洞。此句為仙舟文學(xué)史上對(duì)該演變過程的首次描寫。

[注七]據(jù)記載,在對(duì)歲陽的戰(zhàn)爭結(jié)束后,仙舟民將歲陽首領(lǐng)“燧皇”封印,并判決其以無盡余生為仙舟朱明提供動(dòng)力。?

(chè):裂開。此處猶拆下。

燧皇:燧人氏,三皇之一。

霆駭:雷震,形容迅猛。

:捆扎。此處泛指封印。

羅浮:見前文“曜青”條。

坍縮成為黑洞:恒星質(zhì)量超過一定閾值便會(huì)演化為黑洞。因此,要使恒星快速變化為黑洞,就必須向恒星輸入足夠的物質(zhì)或能量(質(zhì)量與能量等價(jià))。

朱明:見前文“曜青”條。又,朱明是夏天的別稱。

Disassembling a centerguard engine to recast as a drill. With human flesh as its handle, forward they flew. [?4]?拆下中衛(wèi)的發(fā)動(dòng)機(jī)重鑄為鉆頭。他們以肉身為把手,向前飛去。

Diving deep into the innards of the Flint Emperor, a thundering explosion the heavenly pavilions did feel. [?5]?深入燧帝的內(nèi)部,驚雷般的爆炸連穹閣也感受到了。

Instantly did the light fade and the star's essence die, the dimming red with its residual lifespan swallowed.[?6]?光芒驟然消失,恒星的內(nèi)里已然死去,余壽也消散在暗紅之中。

Pushing forward to capture the fae fire, we the demon sealed. Forced to nurture the Xianzhou, onward it rowed. [?7] [志士們]前進(jìn)抓住了火精,將它惡魔。[它]被迫供養(yǎng)仙舟,使它[指仙舟]向前航行。

[?4] The Primeval Imperium's literature had stated, "the frontline is called the vanguard, and behind them stands the centerguard." "Centerguard" refers to the auxiliary engines of the Xianzhou Yaoqing. This line refers to how the suicide squad, led by the Reignbow, disassembled and weaponized the ship's auxiliary engines to fight the Heliobi.?古國的文獻(xiàn)記載:“前線軍隊(duì)稱為先鋒,他們身后的是中衛(wèi)。”“中衛(wèi)”?指的是仙舟曜青的備用引擎。這句話指帝弓帶領(lǐng)敢死隊(duì)將飛船的引擎拆下并改造為武器,與歲陽戰(zhàn)斗。

[?5] "Heavenly pavilions" refers to the "Skyward Pavilions neighborhood" residential area aboard the Xianzhou Luofu. Another possible interpretation is the Divination Commission's "Cloud Pavilion." It indicates how widespread the shockwave was felt.?“穹閣”指仙舟羅浮的居住區(qū)“登云群閣”,也可能指太卜司的 “瞰云閣”。這句話表明沖擊波的影響很廣泛。

[?6] Historical records show that the Xianzhou's suicide squad sent the weaponized auxiliary engine straight into the red star formed by the Heliobi, causing it to undergo early decay and implode into a black hole. This line is the first in the history of Xianzhou literature to describe this process.?文獻(xiàn)記載,仙舟敢死隊(duì)將改造成武裝的備用引擎直接撞向了歲陽形成的紅星,導(dǎo)致它提前衰變塌縮成黑洞。這是仙舟文學(xué)中第一次描述這一過程。

[?7] Based on records, the Xianzhou residents locked up the defeated Heliobi leader, the Flint Emperor, sentencing them to serve as the power source for the Xianzhou Zhuming for the rest of their eternal life.?根據(jù)記載,仙舟民將戰(zhàn)敗的歲陽領(lǐng)袖燧皇囚禁了起來,判決它永世為仙舟朱明供能。

Flint Emperor:燧皇。字面意思是“燧石的皇帝”。

Skyward Pavilions neighborhood:登云群閣。字面意思是“向天之亭社區(qū)”。

Divination Commission:太卜司。字面意思是“占卜委員會(huì)”。

Cloud Pavilion:瞰云閣。字面意思是“云亭”。

fae:即 fairy,精靈。

其三

君子乾乾驅(qū)冰蟾,君子惕惕策六龍。[注一]

銜艫迢邈幾斗轉(zhuǎn),魁元惶恐領(lǐng)天橦。[注二]

仙方闡弘多奧妙,神實(shí)點(diǎn)化自在身。

拔擢巧言有野馬,汲引令色莫涓塵。[注三]

更造晶巧謂玉兆,天機(jī)算盡無遺策。

[注一]在古國神話中,“冰蟾”代指月亮,“六龍”代指太陽。此處指帝弓(仙舟)在宇宙中航行。

[注二]“魁元”指仙舟羅浮,喻其在聯(lián)盟中處于首位。“天橦”指建木。此處指建木的種子在仙舟羅浮中心生發(fā)。然仙舟羅浮在領(lǐng)受建木后才成為聯(lián)盟之首,此處或?yàn)樗囆g(shù)加工。

[注三]在古國典籍中,“野馬”“涓塵”泛指云氣塵埃。此句結(jié)構(gòu)倒錯(cuò),大意為“云氣塵埃都因建木拔擢得以巧言令色”。據(jù)記載,仙舟民以建木神實(shí)做實(shí)驗(yàn),令動(dòng)物得到了“擢升”,擁有足以模仿人類的智力和語言,成為“能言走獸”。本句猶指此事。

君子乾乾、君子惕惕:《周易·乾》:“君子終日乾乾,夕惕若。厲,無咎?!保ň影滋烨诿阕詮?qiáng),夜間警惕,情況危險(xiǎn),但無害處。)乾乾:自強(qiáng)不息的樣子。惕若:警惕著。

冰蟾:指月亮。蔣捷《瑞鶴仙·鄉(xiāng)城見月》:“風(fēng)檠背寒壁,放冰蟾,飛到蛛絲簾隙?!?/span>

六龍:指太陽?!吨芤住でゅ鑲鳌罚骸按竺鹘K始,六位時(shí)成。時(shí)乘六龍以御天?!痹妗吨袊裨捦ㄕ摗芬痘茨献印ぬ煳钠罚骸半贾刽撕?,爰息六螭,是謂縣車?!备哒T注:“日乘車駕以六龍,羲和御之。日至此而薄于虞泉,羲和至此而回六螭。”

銜艫:船連著船。

迢邈:遙遠(yuǎn)。

(chuáng):桅桿、旗桿。

闡弘:闡揚(yáng)光大。

自在身:佛教用語。指沒有煩惱、舒適自在的身軀。又《管子·內(nèi)業(yè)》:“有神自在身,一往一來,莫之能思。失之必亂,得之必治?!保ū居猩裨谛闹?,一時(shí)去一時(shí)來,沒有人能猜想它。但心中失去了神就必定紛亂,得到了神就必定安定。)此句“身”為衍文。

野馬:指游氣?!肚f子·逍遙游》:“野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也?!?/span>

涓塵:細(xì)水與微塵。

建木:樹名?!渡胶=?jīng)·海內(nèi)南經(jīng)》:“有木,其狀如牛,引之有皮,若纓、黃蛇。其葉如羅,其實(shí)如欒,其木若蓲,其名曰建木?!薄渡胶=?jīng)·海內(nèi)經(jīng)》:“有木,青葉紫莖,玄華黃實(shí),名曰建木,百仞無枝,有九欘,下有九枸,其實(shí)如麻,其葉如芒。大皞爰過,黃帝所為。”袁珂《中國神話通論》認(rèn)為,各種傳說樹木中只有建木具有天梯性質(zhì)。

Part III 其三

In thriving, the Xianzhou piloted the Ice Toad. In meticulous care, the Xianzhou drove the Six Dragons. [?1]?繁榮昌盛之時(shí),仙洲駕駛著冰蟾。兢兢業(yè)業(yè)之刻,仙洲駕駛著六龍。

The vast fleet sailed through time and space, and the title of Heaven's Mast a ship had humbly taken.[?2]?龐大的艦隊(duì)穿越時(shí)空,一艘船謙卑地領(lǐng)受了天橦的稱號(hào)。

Many miracles the divine blessing conducted, blurring reality with myth. True liberation.?神圣的祝福引發(fā)了諸多奇跡,模糊了神話與現(xiàn)實(shí)的邊界。[這是]真正的解放。

Elevated, the wild horses in eloquence spoke, and Xianzhou's fog and clouds to words hearken. [?3] 已然飛升——野馬訴說著豪言,仙舟的云霧聆聽著話語。

The jade abacus carefully was wrought, calculating all mysteries. The world reduced to a deliberation. 精心制造的玉兆計(jì)算著一切奧秘,世界被約化為一種思考。

[?1] The people of the Primeval Imperium once believed that the Moon was an "ice toad," while the Sun was "six dragons." This refers to Reignbow (and the Xianzhou) sailing across the galaxy.?古國人曾認(rèn)為月亮是“冰蟾”,太陽是“六龍”。這里指帝弓(和仙舟)穿越星辰。

[?2] "A ship" refers to the Xianzhou Luofu, indicating that it was the highest-ranked ship in the Alliance. "Heaven's Mast" refers to the Ambrosial Arbor. This is describing how the seeds of the Ambrosial Arbor took root aboard the Xianzhou Luofu. However, the Xianzhou Luofu only became the flagship of the Alliance after receiving the Ambrosial Arbor. Here the sequence is reverted, probably out of artistic license.?“一艘船”指仙舟羅浮,暗示它是聯(lián)盟旗艦?!疤鞕H” 指建木。這句話描述了建木的種子在仙舟羅浮扎根的情形。然而,仙舟羅浮是獲得建木之后才成為聯(lián)盟旗艦的。這里顛倒順序可能是出于藝術(shù)考量。

[?3] The people of the Primeval Imperium used "wild horses," "fog," and "clouds" to refer generally to clouds, air, and dust. The structure of this sentence is inverted, with the gist being "even clouds and dust grew eloquent through the Ambrosial Arbor's Elevation." According to historical records, the Xianzhou experimented with the Arbor's fruit, "Elevating" animals to the point of mimicking human sentience and speech. The line is probably referring to this event.?古國人用“野馬”“云霧”指代云、空氣和塵埃。這個(gè)句子采用倒裝結(jié)構(gòu),要表達(dá)的是“哪怕云和塵埃也因?yàn)榻精@得‘飛升’而變得能言善辯”。根據(jù)文獻(xiàn)記錄,仙舟用建木的果實(shí)將動(dòng)物“飛升”到能夠模仿人類思維和語言的程度。這句話可能指的就是這個(gè)事件。

Ice Toad:冰蟾。

Six Dragons:六龍。

Heaven's Mast:天橦。字面意思是“天的桅桿”。

wild horses:野馬。

jade abacus:玉兆。字面意思是“玉石算盤”。

Ambrosial Arbor:建木。ambrosial 源于 ambrosia,是希臘神話中諸神的食物,吃了可以長生不死。arbor 是拉丁語的“樹木”。

帝弓吞瓊欲聞道,遍智有夢托南柯。[注四]

不見識(shí)海恒昌盛,惟見血肉筑泥犁。

殘傷垢染何其苦,嗔恚他化空無記。[注五]

且奔且走且疾呼,卻道癡狂笑太卜。[注六]

笑之譏之哀憫之,毋論耆宿與褐夫。

[注四]“吞瓊”這一母題源于智者玄曜將玉兆嵌入頭顱、洞見未來一事,此處顯然為挪用?!氨橹恰奔幢橹翘炀?,司“智識(shí)”。

[注五]“殘傷”“垢染”“嗔?!薄八薄盁o記”為墮入魔陰身的五種癥狀。“殘傷”指肉體因外界暴力遭受嚴(yán)重的損傷,必須通過自愈能力進(jìn)行漫長而痛苦的修復(fù);“垢染”指由于肉身不朽,感染了某種頑強(qiáng)的天外病毒或細(xì)菌與之長期共存;“嗔恚”指產(chǎn)生怨恨、損害他人的心境,情緒開始在劇烈的悲喜怨嗔中起伏;“他化”指肉身開始生出變異的器官,無法再保持人形的穩(wěn)定;“無記”指心被莫名的空虛感所占奪,陷于渾渾噩噩的狀態(tài)。此段描繪了帝弓吞玉后看到仙舟民因長生不死而墮入魔陰身的悲慘未來。

[注六]“癡狂笑太卜”源于一仙舟民俗故事。傳說某仙舟上有一人認(rèn)為建木神實(shí)為天外異物,反對(duì)長生,佯狂不仕以表決心。此處“太卜”泛指仙舟貴族,引申為建木神實(shí),因貴族是仙舟上最早領(lǐng)受神實(shí)的一批人。

南柯:指夢境。典出李公佐《南柯太守傳》。

識(shí)海:猶藏識(shí)之海。凈因法師譯注《六祖壇經(jīng)》:“惠能借用《入楞伽經(jīng)》的理論,說明心本清凈,被貪嗔癡等自私的思想污染后,產(chǎn)生種種分別,起惑造業(yè),貯存于第八阿賴耶識(shí)(即人見聞?dòng)X知之性)中。佛家把第八識(shí)稱為藏識(shí)海,又叫真如海,是宇宙的本體。它如大海一樣,一遇風(fēng)力鼓蕩的外緣,其水便興起了激湍的七識(shí)波浪,變現(xiàn)出整個(gè)物質(zhì)世界。”

泥犁:即“泥犂”,佛教用語,指地獄。此界一切皆無,是十界中最惡劣的境界。

嗔恚(huì):憤怒。

(qí)宿:年高而素有德望的人。

褐夫:指貧賤之人。

The Reignbow merged with the jade, seeking epiphany, and the Wisdomwalker in dreams showed premonition. [?4]?帝弓與玉石融合,以求啟示;遍智天君在夢中向他展露了預(yù)兆。

Yet everlasting prosperity and wisdom Reignbow did not see. There would be fields of corpses, blood soaken.?然而,帝弓看到的并不是永恒的繁榮與智慧。他看到了染血的大地遍布尸骸。

Crippled, defiled, unending agony. Maddened, mutated, total forgetfulness, never to waken. [?5]?殘傷、詬染,無盡的痛苦。嗔恚、他化、無記,永遠(yuǎn)醒不來。

The Reignbow bounded with futile warnings, but was thought mad against diviners, mocked in derision. [?6]?帝弓被無用的警告困住,卻被視為反對(duì)卜者,被人當(dāng)成瘋子,遭到嘲弄。

按:英譯似乎有些問題,按說應(yīng)當(dāng)是帝弓發(fā)出警告,但都是徒勞。

Then the poor and nobles joined forces against the Reignbow. In scorn, ridicule, pity, or lamentation. 之后,褐夫和貴胄聯(lián)合起來反對(duì)帝弓,蔑視他、嘲笑他、可憐他,哀嘆他。

[?4] The motif of "merged with the jade" originated when the sage Xuan Yao embedding the jade abacus directly into the human skull to peer into the future. This is evidently a misappropriation. The "Wisdomwalker" is the one who presides over the Path of Erudition. “與玉石融合”的主題源自賢者玄曜將玉兆直接嵌入頭骨來窺探未來。此處顯然是挪用。“遍智天君”司掌智識(shí)之命途。

[?5] "Crippled," "defiled," "maddened," "mutated," and "forgetfulness" are the five symptoms of being mara-struck. "Crippled" means that, after suffering grave injuries from external violence, the body must utilize its self-healing capacities to undergo long and painful periods of repair. "Defiled" means that, due to the immortality of the flesh for the Xianzhou people, the body may be forced to eternally co-exist with incurable alien viruses or bacteria. "Maddened" means the person starts to feel anger and violent desires, and starts to have extreme mood swings. "Mutated" means the flesh is starting to produce mutated organs and can no longer maintain a stable humanoid form. "Forgetfulness" means the person's mind is taken over by a sense of emptiness, and spends their days in an oblivious daze. This section describes how, after the Reignbow became one with the jade, they saw the tragic future of the Xianzhou residents, where the people became mara-struck due to their immortality.?“殘傷”“垢染”“嗔?!薄八薄盁o記”是墮入魔陰身的五種癥狀?!皻垈敝干眢w受到外部暴力的嚴(yán)重傷害后,必須利用自愈能力經(jīng)歷漫長而痛苦的恢復(fù)期?!肮溉尽敝赶芍勖褚?yàn)槿馍聿凰溃坏貌慌c某些無法治愈的外來病毒和細(xì)菌共生。“嗔?!敝钢饾u產(chǎn)生憤怒心情和暴力欲望,并開始出現(xiàn)極端的情緒波動(dòng)。“他化”指肉身逐漸長出變異的器官,無法維持穩(wěn)定的人形?!盁o記”指人的思想被空虛感所占據(jù),整天處于茫然狀態(tài)。這一段描述了帝弓與玉兆融合后,看到了仙舟民的悲慘未來,大家因?yàn)殚L生不死而墮入魔陰身。

[?6] "Mad against Diviners" originates from a Xianzhou folk legend about a person who believed the Ambrosial Arbor to be an alien monstrosity. Opposed to longevity, they feigned madness to publicly express their ardent opinion. Here, "Diviners" generally refers to the Xianzhou aristocrats, and can be extended to include the Arbor's fruit, as the aristocrats were the first Xianzhou residents to receive the sacred fruit.? “反對(duì)卜者,被人當(dāng)成瘋子”源自一個(gè)仙舟民間傳說:有人認(rèn)為建木是外星怪物。他為了反對(duì)長生,佯裝成瘋子公開表達(dá)自己的反對(duì)意見。這里的“卜者”大概指的是仙舟貴族,也可以引申為建木之果,因?yàn)橘F族是第一批接受這種神圣果實(shí)的仙舟民。

Wisdomwalker:遍智天君。字面意思是“智慧行者”。

Path of Erudition:智識(shí)之命途。

mara-struck:魔陰身。字面意思是“被摩羅侵襲的”。摩羅(Mara)是印度神話中的瘟疫和致死疾病之神。

帝弓勃然斥貴胄,貪生何如彼昏侯。[注七]

玉露不過橫轅軛,但教急鏃試神蕕。

回首振弦龍舌出,膽裂魂飛多驚怵。

終淪寒槨長守眠,不念當(dāng)年大丈夫。[注八]

[注七]此處“昏侯”指古國時(shí)期完成一統(tǒng)的無名帝王。帝弓認(rèn)為仙舟民被無盡形壽誘惑蒙蔽,已與那貪生怕死的無名帝王無異,因此怒不可遏。

[注八]此段描述帝弓反對(duì)長生,并向著被視為神圣的建木射出一箭,以示自己的決心。服下不死藥的仙舟貴胄們驚怒交加,判其有罪。但懾于英雄曾立下的功業(yè)和他的人望,貴胄們只是判令其繼續(xù)休眠?!笆孛摺敝赶芍勐?lián)盟初航時(shí),仙舟民須以固定時(shí)間輪流進(jìn)入冷凍倉休眠的制度?!昂畼 奔蠢鋬鰝}。

玉露:指秋露,或酒,或一種上等的茶。此處不詳。

:一種有臭味的草,或灌木名。

Reignbow in a rage scolded the nobles, calling greed for immortality as foolish as the ancient sovereign's obsession. [?7]?帝弓勃然大怒,斥責(zé)貴族貪圖長生,與古之君王的執(zhí)念一樣愚昧。

The arbor branches were mere axles to the war chariot, and the Reignbow's fleeting arrow found the divine plantation.?建木的枝干不過是戰(zhàn)車的輪軸,帝弓的快箭指向了神樹。

Turning, the Reignbow released their flashing arrow to the tree, and fear and horror in human hearts stricken.?帝弓只一轉(zhuǎn)身,向大樹射出閃光的箭矢,眾人的心中滿是驚恐。

Yet exiled to cold coffins for long watchful sleep, this warrior of yesteryear all forgotten.[?8]?然而,昔日的勇士卻被放逐于冰冷的棺材守眠,為世人所遺忘。

[?7] "Ancient sovereign's obsession" refers to the nameless sovereign who united the Primeval Imperium. The Reignbow thought the Xianzhou residents were blinded by the seduction of an endless lifespan and were no different from the nameless sovereign's rapacious fear of death. This drove Reignbow furious. “古之君王的執(zhí)念”指統(tǒng)一古國的無名君王。帝弓認(rèn)為仙舟民被無盡的壽命蒙蔽,與無名帝王害怕死亡的貪念無異,因而十分生氣。

[?8] This section describes the Reignbow's opposition to immortality, and how they shot an arrow into the Ambrosial Arbor to show their resolve. The Xianzhou aristocrats who had eaten the fruit of immortality grew enraged and convicted them. However, awed by the Reignbow's heroic exploits and prestige, they could only sentence the hero to continual hibernation. "Watchful sleep" refers to the rotating cryo-sleep system used when the Xianzhou Alliance first left its home world. "Cold coffins" are the cryo-sleep pods.?這一段描寫了帝弓反對(duì)長生的態(tài)度,向建木射箭表明立場。仙舟的貴族都吃了長生之果,因此對(duì)這件事非常憤怒,指責(zé)帝弓有罪。然而,他們畏懼帝弓的事跡和威望,只能判處他一直休眠?!笆孛摺敝赶芍勐?lián)盟離開初始星球時(shí)所采用的輪換制低溫休眠系統(tǒng)?!氨涞墓撞摹敝傅蜏匦菝吲?。

其四

經(jīng)年累月復(fù)經(jīng)年,浮沉星漢何懸懸。

始見穹桑窮龐然,殘星吐哺已懨懨。

異肉尾銜如霧列,仙使揚(yáng)戈若霞蒸。[注一]

無人不知是劫簸,奈何難能相爭鋒。

枝柯刺斫戡斗艦,金光激蕩翦飛舸。

[注一]“霧列”“霞蒸”猶言豐饒民軍隊(duì)規(guī)模之大。

懸懸:遙遠(yuǎn)的樣子。

尾銜:指前后銜接。

霧列:像霧一樣排列。王勃《滕王閣序》:“雄州霧列,俊彩星馳。”

霞蒸:云霞蒸騰?!睹魇贰ぞ砹罚骸吧裰?,日霽霞蒸?!?/span>

劫簸:即“劫波”,簡稱“劫”。

:用武力平定叛亂。此處用法似不妥。

Part IV 其四

The years came and went, as the fleet floated in uncertainty. 時(shí)光飛逝,艦隊(duì)前路茫茫。

Muldrasil the gigantic we first beheld, as it sucked the stars' energies till all were empty. 我們先看到巨大的穹桑,它吸取繁星的能量,使它們都變得空虛。

Monstrous flesh thronged about, thick as fog. The divine race flattered their wings, like clouds aplenty. [?1]?龐大的肉塊成群結(jié)隊(duì),厚如霧靄。神族扇動(dòng)著翅膀,密如濃云。

All foresaw the coming catastrophe, but naught could repulse such an almighty.?所有人都預(yù)見到災(zāi)難將臨,但誰都無法擊退如此強(qiáng)大的敵人。

Invading branches cut to deter the tree from the ships, starskiffs surrounded by arms clashing in activity.?[我們]將侵入[航道的]樹枝砍斷,防止它們碰到飛船,星際小艇四面遇敵,沖突不斷。

[?1] "Thick as fog" and "clouds aplenty" describe the vast size of the Denizens of Abundance's armed forces. “厚如霧靄”和“密如濃云”形容豐饒民軍隊(duì)規(guī)模龐大。

絕處回生須帝弓,死地潰圍應(yīng)奇策。[注二]

莫?jiǎng)裉祢湼』I,但許歲陽伴骨肉。

莫?jiǎng)駢咽烤帽P桓,但同燧皇伐仇讎。[注三]

人間不過一電滅,從來無命是英雄。

天下群起共影從,敢為云翳捍長空。[注四]

[注二]為了抵御侵略,仙舟民決定將帝弓從守眠中喚醒。帝弓醒來后分析局勢,決心以奇策突圍。

[注三]為擊退豐饒民,帝弓不顧勸阻進(jìn)入朱明仙舟深處的牢獄,說服了一直被囚困的歲陽領(lǐng)袖“燧皇”,與它做了奪舍交易,用自己的軀殼換取歲陽之力的協(xié)助。

[注四]各個(gè)仙舟上的許多人為了響應(yīng)英雄的獻(xiàn)身,選擇與英雄做同樣的交易。他們加入敢死部隊(duì),與歲陽結(jié)伴行軍,誓如云翳障空,衛(wèi)蔽仙舟,永不落地。此為“云騎軍”之名的起源。

仇讎(chóu):仇人。

電滅:如閃電般迅速消失。

影從:像影子一樣跟隨,形容迅速追隨。賈誼《過秦論》:“斬木為兵,揭竿為旗,天下云集響應(yīng),贏糧而景從?!保ā熬啊蓖ā坝啊?。)

Brilliant stratagem needed for dire plight, the Reignbow roused out of necessity. [?2] 危急的困境須出奇策,喚醒帝弓大勢所趨。

Tell not the glorious to rest with their wine, but prays for the Heliobus to encase their entity.?不要讓榮耀之人沉醉于美酒,去請(qǐng)求歲陽,將它們裝入實(shí)體。

Tell not the warrior to rest in slumber, but with the Flint Emperor to assault our nemesis, without charity. [?3]?不要讓戰(zhàn)士沉眠,去與燧皇一同進(jìn)攻我們的敵人,絕不手軟。

Human lives are but a transient lightning. The fate of heroes never lies in their own hands, never with certainty.?人生不過是須臾的閃電。英雄的命運(yùn)從來就不在自己手中,永無定數(shù)。

All the people rose to follow the Reignbow's example, daring to guard the sky and protect home and company.[?4]?所有人都追隨帝弓的榜樣,勇于守衛(wèi)天空,保護(hù)家園與伙伴。

[?2] To repulse the invasion, the Xianzhou people decided to raise Reignbow from their slumber. Once awakened, the Reignbow analyzed the situation and concocted a strategy to break the deadlock.?為了擊退入侵之?dāng)?,仙舟民決定喚醒帝弓。帝弓醒后分析局勢,制定了打破僵局的戰(zhàn)略。

[?3] Reignbow ignored common advice, heading into the prison deep within the Xianzhou Zhuming and persuaded the imprisoned Heliobi leader, the Flint Emperor, to help the Xianzhou fight off the Denizens of Abundance. They made a deal and the Reignbow allowed the Flint Emperor to possess their physical body, in exchange for the power of the Heliobi.?帝弓不顧常規(guī)的建議,前往仙舟朱明深處的監(jiān)獄,說服囚禁在此的歲陽首領(lǐng)燧皇幫助仙舟民抵御豐饒民。二者達(dá)成協(xié)議,帝弓允許燧皇占據(jù)他的身體,以換取燧皇的力量。

[?4] Inspired by the hero's sacrifice, many Xianzhou residents made the same heroic deal. They formed suicide squads and marched alongside the Heliobi. As clouds that cover the heavens, will the warriors protect the Xianzhou and soar eternal. This is the origin story of the name "Cloud Knights."?在英雄犧牲的感召下,許多仙舟民也做出了同樣英勇的選擇。他們組成了敢死隊(duì),與歲陽一起行動(dòng)。戰(zhàn)士們?nèi)缤谔毂稳盏脑撇?,為保護(hù)仙舟而永遠(yuǎn)翱翔。這就是“云騎軍”這個(gè)名字的起源。

Cloud Knights:云騎軍。字面意思是“云騎士[團(tuán)]”。

[附注]

本節(jié)描述了被稱為血戰(zhàn)時(shí)代(約星歷5000年至星歷8000年)中“三劫”之一的“火劫”——屆時(shí),朱明仙舟觀測到了某個(gè)大質(zhì)量天體的引力,但他們無法捕捉到任何光信號(hào)。只有仙舟聯(lián)盟足夠靠近時(shí),觀星士才目擊了這一龐然巨物是為一棵吸食群星的戴森樹,亦即古國時(shí)期的大敵、造翼者的故土“穹?!薄8钕芍勖窀械娇謶值氖?,視肉的巨獸艦也再次出現(xiàn)在視野里。造翼者驅(qū)策視肉,雙方竟然形成了某種程度的共生關(guān)系。而仿佛受到“建木”的力量吸引,“穹?!遍_始向羅浮仙舟緩慢靠近,雙方在不久后爆發(fā)了仙舟歷史上最為壯烈的戰(zhàn)爭。

此前剛經(jīng)歷了鬩墻之戰(zhàn)(即“三劫”之一的“生劫”)、金人背叛和遷徙計(jì)劃的仙舟民已無力抗拮如此巨大的危機(jī)。眾人將冰凍監(jiān)牢里的所有囚犯喚醒并釋放,其中包括了本詩的主角——帝弓。

戴森樹:由弗里曼·戴森提出的一種假想的基因改造植物,可以在彗星等天體上生存,為人類居住創(chuàng)造適當(dāng)?shù)沫h(huán)境條件。

抗拮:猶抵抗。

[Postscript] This part describes the "Flaming Catastrophe," one of the Three Sufferings of the Era of Bloodshed (approximately 5000 —?8000 Star Calendar). At the time, the Xianzhou Zhuming detected gravity waves from a massive object, but failed to capture any light signals. Only when the Xianzhou Alliance drew nearer did the stargazers realize that this massive object was a Dyson tree feeding off nearby stars. It was also the mortal enemy of the Primeval Imperium — Muldrasil, homeland of the Wingweavers. What petrified the Xianzhou even more was that the ship behemoths of the Viscorpus also appeared. The Viscorpus were directed by the Wingweavers, and the two races were living in a symbiotic relationship. As if attracted by the power of the Ambrosial Arbor, Muldrasil slowly began approaching the Luofu, and the most epic battle in the history of Xianzhou soon broke out. Fatigued from the Civil War (the "Living Catastrophe" of the Three Sufferings), the aurumaton rebellion, and their emigration plan, the Xianzhou residents were powerless to counter such a crisis. They released all the prisoners in cryo-hibernation — including the hero of this epic ode, the Reignbow.?

[附言] 本節(jié)描述了“火劫”,是血戰(zhàn)時(shí)代(約星歷 5000—8000 年)的“三劫”之一。當(dāng)時(shí),仙舟朱明探測到了某個(gè)巨大物體的重力波,但未能捕獲到任何光信號(hào)。等到仙舟聯(lián)盟靠近后,觀星士才意識(shí)到那個(gè)巨大的物體是一棵從附近恒星獲取營養(yǎng)的戴森樹。它也是古國的死敵——造翼者的故鄉(xiāng)穹桑。讓仙舟更為恐懼的是,視肉巨獸艦也出現(xiàn)了。視肉由造翼者直接指揮,兩個(gè)種族以共生關(guān)系生活。穹桑仿佛被建木的力量吸引,慢慢地接近羅浮,仙舟史上最激烈的戰(zhàn)爭旋即爆發(fā)。此時(shí)仙舟因?yàn)閮?nèi)戰(zhàn)(三劫之一的"生劫")、金人起義和移民計(jì)劃而疲弱不堪,無力應(yīng)對(duì)這樣的危機(jī)。于是,他們釋放了所有低溫休眠中的囚犯,包括這首史詩頌歌的主角——帝弓。

Flaming Catastrophe:火劫。字面意思是“火焰災(zāi)難”。

Three Sufferings:三劫。字面意思是“三次苦難”。

Era of Bloodshed:血戰(zhàn)時(shí)代。字面意思是“流血時(shí)代”。

gravity wave:重力波。重力波是兩種介質(zhì)界面間的一種波,和引力波(gravitational wave)不是一回事。探測引力和探測引力波也不是一回事。

stargazer:觀星士。

Civil War:鬩墻之戰(zhàn)。字面意思是“內(nèi)戰(zhàn)”。

Living Catastrophe:生劫。字面意思是“生存災(zāi)難”。

其五

帝弓崔嵬立艏樓,提膂巋然開軒轅。[注一]

勸君忘生固決死,今當(dāng)快戰(zhàn)挽狂瀾。[注二]

愿教身后總常勝,負(fù)勇懷毅蕩妖寇。[注三]

[注一]“軒轅”為古國神話中名弓,此處代指帝弓的武器。

[注二]此句轉(zhuǎn)折略顯生硬,加之后句或可判斷為帝弓在戰(zhàn)場上作陣前演講,以提振士氣;一說為帝弓知曉今當(dāng)隕落,故留遺言。

[注三]此處或?yàn)樵乞T軍常用呼號(hào)“仙舟翾翔,云騎常勝!”“負(fù)勇懷毅,蕩滌妖寇!”起源,但亦有后人補(bǔ)錄可能?,F(xiàn)學(xué)界對(duì)此各執(zhí)一詞,先后順序暫不可考。

崔嵬:高聳的樣子。李白《蜀道難》:“劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開?!?/p>

Part V 其五

The Reignbow stood constant at the helm, steady with Xuanyuan, holding firm. [?1]?帝弓牢牢地站在舵輪旁,穩(wěn)穩(wěn)握住軒轅。

Forget life, and be convinced in your resolve for death. Now, in swift battle we shall rebuke the swarm. [?2]?忘記生命,堅(jiān)定必死之決心?,F(xiàn)在,我們要在速戰(zhàn)之中教訓(xùn)這群人。

In the future may we always triumph, and cleanse the enemy with courage and vigor and arms. [?3]?將來我們也會(huì)常勝不敗,用勇氣、力量和武器掃除敵人。

[?1] "Xuanyuan" is a famed bow of legend from the Primeval Imperium. Here, it refers to the Reignbow's weapon. “軒轅”是古國傳說中的名弓。這里指的是帝弓的武器。

[?2] This line transitions rather bluntly. Together with the next line, it is possibly a speech by the Reignbow to boost morale before the battle. Another interpretation is that the Reignbow knew their death was near, and deliberately left their final words.?這句話的轉(zhuǎn)折相當(dāng)突兀。它與下一句話一起,可能是帝弓在戰(zhàn)前鼓舞士氣的講話。另一種解釋是,帝弓知道自己死之將至,故意留下了遺言。

[?3] This may be the origin behind the common battle cries of the Cloud Knights — "May the Xianzhou soar, and may the Cloud Knights triumph!" and "Cleanse our enemies with courage and vigor!", but it's also possible that later generations amended this. Academics hold different theories, and the order of the lines is still up for debate.?這可能是云騎軍常用的戰(zhàn)斗口號(hào)——“仙舟翾翔,云騎常勝!”“負(fù)勇懷毅,蕩滌妖寇!”的來源。但也有可能是后人改入的。學(xué)者持有不同的理論,先后順序仍然有待討論。

May the Xianzhou soar, and may the Cloud Knights triumph!:仙舟翾翔,云騎常勝!字面意思是“愿仙舟翱翔,祝云騎勝利!”

Cleanse our enemies with courage and vigor!:負(fù)勇懷毅,蕩滌妖寇!字面意思是“用勇氣與熱血掃滅敵人!”

玉帶琳瑯穿云海,力盡一矢貫星斗。

天上駭浪驚電走,地頭翻墨亂雷崩。

鏃影墜落三山月,鏑鳴高升百谷風(fēng)。

虛陵魄動(dòng)晝雨血,方壺魂驚夜飛紅。[注四]

靈木百仞具頹圮,澌流觱泄?jié)⑻摽铡?span id="s0sssss00s" class="font-size-16">[注五]

[注四]據(jù)記載,在本次戰(zhàn)役中,各仙舟與穹桑距離由近及遠(yuǎn)排列如下:曜青、羅浮、玉闕、朱明、方壺、蒼城、虛陵,可見虛陵與方壺位置皆靠后;另據(jù)記載,帝弓應(yīng)是在仙舟曜青船首拉弓射擊。此句猶指帝弓裂天一射波及范圍之大,仙舟聯(lián)盟全部艦船都受其影響。

[注五]據(jù)記載,帝弓一射破壞建木、貫穿巨獸,斷開了仙舟羅浮與穹桑的連接;現(xiàn)場撕開一通向虛空深處的裂口,巨大的虛數(shù)力量從中噴涌流溢。本句正是描述了此種狀況。

翻墨:形容云黑如打翻墨水。蘇軾《六月二十七日望湖樓醉書》:“黑云翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船?!?/span>

三山月:不詳?;蛟S為“三山”+“月”。“三山”即海中仙山方壺、瀛洲、蓬萊(見上文“圓嶠”條),而古人認(rèn)為月從海中出。

鏑鳴:當(dāng)為“鳴鏑”,響箭。

百谷風(fēng):不詳?;蛟S為“百”+“谷風(fēng)”?!肮蕊L(fēng)”為東風(fēng);一說為谷中之風(fēng),是大風(fēng)。

虛陵:洞天名?!对企牌吆灐罚骸暗谄叨朊纳蕉????周回三百里,名曰虛陵洞天。在嘉州峨媚縣,真人唐覽治之。”(此為三十六小洞天之第七。)

方壺:見前文“圓嶠”條。

頹圮:坍塌。

澌流觱(bì):指水流走。澌,流水?!坝v”通“滭”,水涌出。韓上桂《游七星巖黑洞火盡崖出題巖上石壁》:“陰潭水黑腹沉虹,澌流觱泄咽金嚨。”

玉闕:傳說中天帝、仙人居住的宮闕。

Dazzling jade whistled through space, as the full might of the arrow pierced the stars and gloom.?璀璨的玉笛在太空中呼嘯而過,箭矢全力穿透繁星與黑暗。

The skies billowed in a lightning sea, and the planets cracked open in thunderous inky doom.?天空掀起閃電的波濤,行星在雷鳴的黑暗中撕裂。

The arrow fell from mountains' heights, and arrowhead whistling loud as valley gales that loom.?箭從山峰高處墜落,箭鋒的呼嘯如同峽谷中的狂風(fēng)那樣響亮。

Blood rain poured upon the Xuling and nights turned crimson on the Fanghu, all souls shaken to their very bone. [?4]?血雨傾瀉在虛陵之上,方壺的夜晚變?yōu)樯罴t,所有人都感受到入骨的震顫。

The sentient timber all shrivelled and collapsed, torn asunder with void forces in torrential streams. [?5]?有感知的枝木全都枯萎崩塌,被虛空之力撕裂為洪流。

[?4] The historical record shows the battle formation during this war was in this order, from the nearest to Muldrasil to the furthest: the Yaoqing, the Luofu, the Yuque, the Zhuming, the Fanghu, the Cangcheng, and the Xuling. The Xuling and Fanghu were far from the frontlines. Other records point to the Reignbow firing their arrow from the bow of the Yaoqing. This line describes the size of the impact from the Reignbow's star-shattering shot, and how every ship in the Xianzhou Alliance was affected. 按歷史記載,這場戰(zhàn)爭中,距離穹桑由近到遠(yuǎn)的是:曜青、羅浮、玉闕、朱明、方壺、蒼城和虛陵。虛陵和方壺離前線很遠(yuǎn)。其他記載認(rèn)為,帝弓的箭矢是從曜青的船首上射出的。這表明帝弓的殲星一擊威力巨大,仙舟聯(lián)盟中的每艘飛船都受到了影響。

[?5] Based on historical records, the Reignbow's arrow smashed into the Ambrosial Arbor, penetrated the almighty beast, and severed the connection between the Luofu and Muldrasil. This ripped open a fissure into the void, and a monstrous wave of imaginary force spewed forth from it. This line describes that event.?根據(jù)歷史記載,帝弓的箭矢擊破建木,穿透了強(qiáng)大的巨獸,切斷了羅浮和穹桑的聯(lián)系。這一擊也撕開了虛空裂縫,一股巨大的虛數(shù)力量從中噴涌而出。這句話描述了這個(gè)事件。

霧靄幽幽了散逸,不見靈精與帝弓。[注六]

惟得雕弧將銷鑠,爐錘古錠付寂元。

渾合無罅入磁云,環(huán)行星恒使同輝。[注七]

慟乎慟哉遍星野,血涕血泣何泫然。

可憐一生英雄淚,不逐羅浮逐孤星。

[注六]據(jù)記載,在帝弓射出扭轉(zhuǎn)戰(zhàn)局的一箭后便失蹤,但燧皇仍留下了部分身軀。此句稱仙舟民未能找到兩者,或?yàn)橛瀭鳌?/p>

[注七]“古錠”“寂元”“磁云”“環(huán)行”表明這兩句描述了仙舟民為紀(jì)念帝弓的犧牲,將其遺物置入寂元古錠,發(fā)射至穹桑外圍軌道,以使其與星球同輝?,F(xiàn)有記載中未見相關(guān)事件,此處或?yàn)樽髡咚囆g(shù)加工。另,此處為仙舟文學(xué)史上對(duì)發(fā)射寂元古錠儀式的首次描述,但該習(xí)俗誕生時(shí)間與本詩成文時(shí)間前后暫不可考。

銷鑠:熔化。

xià):縫隙。

泫然:流淚的樣子。

When the clouds and dust had diffused, the fae king and the Reignbow were nowhere to be seen. [?6]?等到云霧和塵埃散去,精靈王和帝弓已經(jīng)不見了蹤影。

Only their arms did remain and were reforged, cast into ingots, committed to Jiyuan gloom.?只有他們的武器留了下來,被重鑄成古錠,發(fā)射到寂元的黑暗之中。

To electromagnetic cloud those were sent, to circle the skies and shine with stellar bloom. [?7]?它們被送入磁云,在天空環(huán)形,閃耀著星光。

Sorrow and lamentation amongst the stars spread, tears and cries for their end, unfathomed.?悲傷和哀悼遍布星際間,人們?yōu)樗麄兩牢床返慕Y(jié)局流淚哭泣。

Woe is the hero and all their shed tears. They no longer chase the Luofu, but other stars that roam.?英雄不幸,他們流下的淚水也何其悲哀。他們不再追隨羅浮,而去往了其他漫游的恒星。

[?6] Based on historical records, the Reignbow disappeared after shooting the arrow that turned the tide of battle, but the Flint Emperor had left behind part of their body. This line claims that the Xianzhou people could find neither of them. Perhaps this poem records mere rumor.?根據(jù)歷史記載,帝弓在射出扭轉(zhuǎn)戰(zhàn)局的一箭后便消失了,但燧皇留下了一部分身體,這句話卻說仙舟民沒有找到他們。也許這首詩只記下了謠傳。

[?7] "Ingot," "Jiyuan," "electromagnetic cloud," and "circle" in these two lines describe how the people of Xianzhou, in commemorating the Reignbow's sacrifice, embedded their relics into a Jiyuan ingot and launched it into Muldrasil's orbit, so it can shine as long as the star exists. There is no mention of such in existing records, and the incident may be poetic license from the author. Moreover, this is the first ever mention of the Jiyuan Ingot launch ceremony in the history of Xianzhou literature, but neither the time that this custom started nor the date of this ode's composition can be verified.?這兩句話中的“古錠”“寂元”“磁云”和“環(huán)形”描述了仙舟民為紀(jì)念帝弓的犧牲,將其遺物嵌入積元古錠中,并發(fā)射到穹桑的軌道上,與之共同閃耀?,F(xiàn)有記載中沒有提到這樣的事情,這件事可能是作者出于詩意寫入。此外,這是仙舟文學(xué)史上第一次提到寂元古錠發(fā)射儀式,但這個(gè)習(xí)俗誕生的時(shí)間和這首頌歌的創(chuàng)作日期都無從可考。

ingot:古錠。字面意思就是“錠”。

electromagnetic cloud:磁云。字面意思是“電磁云”。

《〈帝弓跡躔歌〉注疏》漢英對(duì)照箋釋(20230613修訂)的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
买车| 金沙县| 永顺县| 湘阴县| 瑞安市| 蒲江县| 景德镇市| 昌图县| 疏附县| 保山市| 固镇县| 大关县| 安庆市| 定安县| 荆门市| 睢宁县| 锦屏县| 湖州市| 金华市| 大丰市| 鹤峰县| 和龙市| 卢湾区| 鄂托克前旗| 丰都县| 英德市| 河西区| 石楼县| 鸡东县| 漳浦县| 高州市| 吴旗县| 玛纳斯县| 河曲县| 焉耆| 神农架林区| 南京市| 宜宾县| 玛多县| 宁晋县| 社会|