“裝逼”用英語怎么說?

昨天看一篇推薦寫作指導(dǎo)類書籍的文章,其中引用了一段On Writing Well中論述寫作風(fēng)格的一段話,原文是這樣寫的:
在On Writing Well一書中,有這樣一段論述寫作風(fēng)格的話:
There is no style store; style is organic to the person doing the writing, as much a part of him as his hair, or, if he is bald, his lack of it. Trying to add style is like adding a toupee.
This is the problem of writers who set out deliberately to garnish their prose. You lose whatever it is that makes you unique. The reader will notice if you are putting on airs. Readers want the person who is talking to them to sound genuine. Therefore a fundamental rule is: be yourself.
這段話的主要意思就是在寫作風(fēng)格上,不要刻意做作,真實(shí)地呈現(xiàn)自己特有的風(fēng)格就好。
當(dāng)我看到這里的put on airs時(shí),第一反應(yīng)是air的一般意思是“空氣”,是不可數(shù)名詞啊。為何這里加s變成復(fù)數(shù)了??磥?,這里的air并不是“空氣”的意思。
結(jié)合后文的sound genuine和be yourself,我已經(jīng)大致猜到了put on airs的大致意思。
為了確認(rèn)自己的猜測(cè)是否正確,我查了下牛津詞典,在air這個(gè)單詞的最后釋義中,有這么一項(xiàng)詞意:

這里也是使用了put on airs.
往下繼續(xù)看詞典,發(fā)現(xiàn)也可以說成是airs and graces

比如:
He was always putting on airs and graces.
She's got no reason to give herself airs and graces.
希望我們都對(duì)自己誠(chéng)實(shí)點(diǎn),做最真實(shí)的自己,畢竟裝逼也是體力活,挺雷人的。
最后,分享一句話,送給那些喜歡裝逼的人:
