教育創(chuàng)新 | 信息時(shí)代的“項(xiàng)目+技術(shù)”二輪驅(qū)動(dòng)特色翻譯教學(xué)
信息時(shí)代的“項(xiàng)目+技術(shù)”二輪驅(qū)動(dòng)特色翻譯教學(xué)
李??? 梅(同濟(jì)大學(xué),上海 200092)?近年來(lái),當(dāng) MTI 如洪流般涌入高校教育時(shí),旨在培養(yǎng)高層次、復(fù)合型、實(shí)用性翻譯人才的 MTI 教育(黃友義 2017: 5)如何調(diào)整才能培養(yǎng)出國(guó)家需要的人才呢? 本文以同濟(jì)大學(xué) MTI 課程教學(xué)為案例,從分析特色定位入手探討該校以“項(xiàng)目+技術(shù)”二輪驅(qū)動(dòng)為特色的翻譯教學(xué)實(shí)踐。?
1?特色翻譯教學(xué)定位設(shè)計(jì)
? ? ? ? MTI 教學(xué)要體現(xiàn)個(gè)性,在課程設(shè)計(jì)時(shí)定位教學(xué)特色至關(guān)重要。在教學(xué)提倡以學(xué)生為中心的當(dāng)下(陶友蘭,劉敬國(guó) 2015: 88),為國(guó)家輸送人才的高校不僅應(yīng)考慮市場(chǎng)需求,還應(yīng)將目光向其兩端延伸: 一端鏈接時(shí)代發(fā)展,一端植入學(xué)校優(yōu)勢(shì)。以學(xué)生為軸心向時(shí)代、市場(chǎng)和學(xué)校三維空間拓展的定位有利于打造 MTI 教學(xué)特色。?我們身處的信息時(shí)代對(duì)翻譯意味著什么? 大數(shù)據(jù)云計(jì)算技術(shù)的應(yīng)用顛覆了傳統(tǒng)的翻譯概念。2013 年的谷歌翻譯用戶量每天逾 2 億人次,翻譯次數(shù)超過 10 億。翻譯文字約為 100 萬(wàn)冊(cè)圖書,相當(dāng)于全球?qū)I(yè)翻譯一年的翻譯量(鄒劍宇 2016)。2016 年 11 月 17 日,搜狗在烏鎮(zhèn)召開的互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)上演示實(shí)時(shí)機(jī)器翻譯時(shí)稱其語(yǔ)音識(shí)別準(zhǔn)確率達(dá) 97%,機(jī)器翻譯準(zhǔn)確率達(dá) 90%(祝裕 2016)。就市場(chǎng)而言,技術(shù)使以信息交流為目的的語(yǔ)言需求成為市場(chǎng)最有活力的增長(zhǎng)點(diǎn)。十二五期間語(yǔ)言服務(wù)增長(zhǎng)了 15%,比我國(guó)的 GDP 增長(zhǎng)高出近 2 倍(林國(guó)夫 2014)。短時(shí)間內(nèi)需完成海量翻譯的需求已成業(yè)界常態(tài),也凸顯了翻譯項(xiàng)目管理的重要性。在此背景下,尤其是當(dāng)旨在培養(yǎng)高層次實(shí)用性翻譯人才的 MTI 課程近年在我國(guó)高校呈爆炸式增長(zhǎng)時(shí)(何剛強(qiáng) 2010: 39),探討高校如何發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì)培養(yǎng)有特色的 MTI 人才尤具現(xiàn)實(shí)意義。作者執(zhí)教的同濟(jì)大學(xué)以理工見長(zhǎng),建筑、環(huán)境、材料、生物等學(xué)科領(lǐng)域的教師承擔(dān)了大量的科研項(xiàng)目,其中國(guó)際合作項(xiàng)目的日益增多使翻譯需求逐年增? 加。這些科研翻譯項(xiàng)目的特點(diǎn)是: 1) 時(shí)間短、任務(wù)急; 2) 文檔內(nèi)容豐富: 圖表多且排版復(fù)雜; 字幕翻譯同時(shí)要求音視頻處理; 3) 文檔版本多樣: word、PDF、jpg、MP3 / MP4、xml 等等; 4) 對(duì)譯文語(yǔ)言要求多為標(biāo)準(zhǔn)級(jí),要求語(yǔ)言達(dá)意流暢。少數(shù)譯文要求為參考級(jí),即看懂大意即可,可容忍少量語(yǔ)法錯(cuò)誤。要在短時(shí)間內(nèi)完成需在翻譯過程中進(jìn)行技術(shù)處理的項(xiàng)目,除傳統(tǒng)意義上過硬的語(yǔ)言功底外,流程? 管理十分重要。這對(duì)翻譯教與學(xué)提出挑戰(zhàn)的同時(shí),也為學(xué)生通過真實(shí)翻譯項(xiàng)目掌握現(xiàn)代項(xiàng)目管理? 知識(shí)以及學(xué)習(xí)運(yùn)用技術(shù)進(jìn)行翻譯,創(chuàng)造了得天獨(dú)厚的條件。?對(duì) MTI 教學(xué)做了上述時(shí)代、市場(chǎng)、學(xué)校的三維考量后不難看出,我校的 MTI 翻譯教學(xué)在傳統(tǒng)翻譯理論和實(shí)踐教學(xué)基礎(chǔ)上還應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的項(xiàng)目管理知識(shí)和現(xiàn)代技術(shù)應(yīng)用技能,我們的 MTI 課程教學(xué)應(yīng)圍繞項(xiàng)目和技術(shù)這兩個(gè)關(guān)鍵詞進(jìn)行。因此,以項(xiàng)目為引導(dǎo)、以技術(shù)為支撐定位的“項(xiàng)目+ 技術(shù)”二輪驅(qū)動(dòng)特色翻譯教學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。?
2?二輪驅(qū)動(dòng)特色的課堂實(shí)現(xiàn)
? ? ? ??有了打造“項(xiàng)目+技術(shù)”二輪驅(qū)動(dòng)特色翻譯教學(xué)的定位,MTI 的課程教學(xué)便有了方向。這里以作者教授的“翻譯工作坊”和“計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)”課程為案例,展示“項(xiàng)目+技術(shù)”二輪驅(qū)動(dòng)特色翻譯教學(xué)的課堂實(shí)現(xiàn)。?“翻譯工作坊”旨在讓學(xué)生在本課程的課堂所學(xué)基礎(chǔ)上,通過完成真實(shí)的翻譯項(xiàng)目來(lái)提高翻譯 及管理能力。為培養(yǎng)學(xué)生的項(xiàng)目管理能力,工作坊把所有的翻譯項(xiàng)目均設(shè)計(jì)為團(tuán)隊(duì)方式完成,以幫助學(xué)生從實(shí)踐中體會(huì)時(shí)間管理、流程管理和團(tuán)隊(duì)合作在翻譯項(xiàng)目中的應(yīng)用。由于是真實(shí)項(xiàng)目, 翻譯過程中技術(shù)應(yīng)用必不可少。在完成項(xiàng)目過程中,學(xué)生從課堂上或通過自學(xué)或通過專業(yè)公司培訓(xùn)掌握了一系列實(shí)用的文檔技術(shù)處理技能。任課教師為學(xué)生團(tuán)隊(duì)合作項(xiàng)目設(shè)計(jì)了從項(xiàng)目開始到 結(jié)束的T1—T5 階段的翻譯流程。T1 前為由學(xué)生項(xiàng)目經(jīng)理負(fù)責(zé)完成的前期準(zhǔn)備P 階段,任務(wù)為:?
1)?明確翻譯項(xiàng)目的范圍、時(shí)間與性質(zhì)等基本信息;?
2) 初始的技術(shù)處理,如項(xiàng)目為 PDF 或 jpg 格式則需用軟件做文檔轉(zhuǎn)化以進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)、風(fēng)格指南制定等后期安排;?
3) 完成術(shù)語(yǔ)提取;?
4) 制定風(fēng)格指南;?
5) 班級(jí)分組及任務(wù)分工;?
6) 制作項(xiàng)目流程表。
? ? ? ??項(xiàng)目經(jīng)理根據(jù)項(xiàng)目規(guī)模在最短時(shí)間內(nèi)完成以上前期準(zhǔn)備工作。為便于翻譯項(xiàng)目過程管理,我們?cè)谟械绤f(xié)作平臺(tái)上進(jìn)行任務(wù)的上傳下載及討論。之后項(xiàng)目正式啟動(dòng)進(jìn)入 T 階段。T1 階段由小組成員分別完成翻譯初稿,主要為:?
1) 翻譯及備注問題;?
2) 術(shù)語(yǔ)提取及保持與前期術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一;?
3) 根據(jù)風(fēng)格指南進(jìn)行排版。T2 為小組成員間進(jìn)行一審,俗稱“咬尾巴”。此時(shí),通讀初稿并解決備注問題,同時(shí)審核術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一及排版。T3 為組長(zhǎng)統(tǒng)稿后小組每位成員對(duì)本組的統(tǒng)稿進(jìn)行二審,主要審核術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、排版以及解決遺留問題。T4 為項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行項(xiàng)目統(tǒng)稿后請(qǐng)各小組長(zhǎng)重點(diǎn)審核術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一和排版; T5 為項(xiàng)目經(jīng)理最后定稿。至此項(xiàng)目完成閉環(huán)后上交給任課教師。

? ? ? ??現(xiàn)以 2015 年 1 月完成的“聯(lián)合國(guó)綠色校園指南”英漢翻譯項(xiàng)目為例詮釋“項(xiàng)目+技術(shù)”二輪驅(qū)動(dòng)特色教學(xué)的含義。該項(xiàng)目為周期 4 周的英漢翻譯: 98 頁(yè)、PDF 格式、字?jǐn)?shù) 7 萬(wàn)。原文檔排版相當(dāng)復(fù)雜。幾乎每頁(yè)都有形式各異的圖表,頁(yè)眉頁(yè)腳和頁(yè)碼做過特殊配圖排版處理。對(duì)譯文的語(yǔ)言要 求翻譯準(zhǔn)確、用詞恰當(dāng)、表達(dá)順暢。交付形式為與原文對(duì)稱的排版本地化處理后的 PDF 格式文檔, 以便甲方直接付印裝訂后供聯(lián)合國(guó)環(huán)境署大會(huì)使用。項(xiàng)目經(jīng)理接到翻譯項(xiàng)目后,在教師指導(dǎo)下根 據(jù)上述翻譯流程開始項(xiàng)目的前期工作。她遇到的第一個(gè)問題便是技術(shù)問題: 如何做 PDF 的格式轉(zhuǎn)換? 圖文并茂的復(fù)雜排版用什么軟件? 在任務(wù)分工上,項(xiàng)目經(jīng)理沒有采用上述流程中將排版納入T1-T5 每個(gè)環(huán)節(jié)的做法,決定將文檔翻譯與排版分開進(jìn)行。在完成 T5 后再由兩位同學(xué)進(jìn)行專職排版。這樣的分工被事實(shí)證明是失敗的,因?yàn)樗凸懒伺虐娴墓ぷ髁亢碗y度,致使任務(wù)無(wú)法按期完成。盡管最終我們交付的翻譯產(chǎn)品質(zhì)量超出甲方預(yù)期,令他們十分滿意——甲方?jīng)]有做任何改動(dòng)便直接送印刷廠付印,但該項(xiàng)目管理中分工不當(dāng)?shù)慕逃?xùn)從反面證明了在完成翻譯項(xiàng)目時(shí)嚴(yán)格流程管理的重要性。通過這個(gè)項(xiàng)目學(xué)生的軟件技術(shù)應(yīng)用能力大大提高,掌握了 ABBYY FineReader、InDesign、Coreldraw、Photoshop 軟件的使用以及 word 軟件的排版功能。此案例充分說明項(xiàng)目管理和技術(shù)在完成翻譯項(xiàng)目時(shí)的互補(bǔ)性。?同樣,我們的 CAT 課不是單純教授 CAT 軟件原理和操作,而是注重以真實(shí)項(xiàng)目為線索讓學(xué)生掌握并運(yùn)用 CAT 技術(shù)。術(shù)語(yǔ)提取及語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建是 CAT 課程的重要組成部分(李梅 2016: 59),有了項(xiàng)目的引導(dǎo),學(xué)生從完成翻譯過程中不僅鞏固、擴(kuò)展并刷新了課堂所學(xué)的技術(shù),而且更加了解術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ) 料庫(kù)對(duì)提高翻譯效率的原理。我們于 2016 年 10 月完成的默克制藥公司二期項(xiàng)目的評(píng)價(jià)報(bào)告書漢英翻譯項(xiàng)目向?qū)W生很好地展示了術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)的魅力。該項(xiàng)目周期為 5 天,3 萬(wàn)字 word 文檔,醫(yī)藥專有名詞多、表格量大。語(yǔ)言要求為標(biāo)準(zhǔn)級(jí),特別要求術(shù)語(yǔ)地道及統(tǒng)一。甲方同時(shí)提供了一期項(xiàng)目評(píng)價(jià)報(bào)告書的中英文版本作為參考。一期和二期項(xiàng)目去重后顯示需翻譯的內(nèi)容約 40%,且大多醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)一期版本已有。也就是說,語(yǔ)料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的利用使翻譯量大大削減。學(xué)生項(xiàng)目經(jīng)理領(lǐng)取任務(wù)后,按照上述翻譯流程進(jìn)行前期準(zhǔn)備。這次她在準(zhǔn)備工作中加入了語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建和雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)提取內(nèi)容。實(shí)踐證明 CAT 課上學(xué)的技術(shù)知識(shí)應(yīng)用到項(xiàng)目中還有相當(dāng)差距。Trados 軟件提取單語(yǔ)術(shù)語(yǔ)效果不錯(cuò),但提取雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)卻收效甚微。建立一期項(xiàng)目的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)時(shí)學(xué)生選擇了一款對(duì)齊功能好的平臺(tái)軟件,但是導(dǎo)入 Trados 時(shí)卻不兼容。技術(shù)難題使前期準(zhǔn)備時(shí)間超出了預(yù)期,由于有合理的項(xiàng)目管理,最終項(xiàng)目得以按時(shí)保質(zhì)保量完成。這個(gè)案例讓學(xué)生體會(huì)到將技術(shù)應(yīng)用于真實(shí)翻譯項(xiàng)目是對(duì)所學(xué)技術(shù)知識(shí)的最好檢驗(yàn)。同時(shí),如果沒有合理的項(xiàng)目管理,技術(shù)一旦出了問題也難以完成翻譯項(xiàng)目。所以,在實(shí)際翻譯項(xiàng)目中,技術(shù)和項(xiàng)目管理的相輔相成才能保證翻譯項(xiàng)目順利完成。?綜上所述,在定位高校的特色翻譯教學(xué)時(shí)需充分考慮時(shí)代、市場(chǎng)以及學(xué)校的因素。同濟(jì)大學(xué)“項(xiàng)目+技術(shù)”二輪驅(qū)動(dòng)的特色翻譯教學(xué)定位不僅給課堂教學(xué)提供了指引,而且培養(yǎng)了學(xué)有所長(zhǎng)、適應(yīng)時(shí)代發(fā)展和市場(chǎng)需求的人才。?
參考文獻(xiàn):
[1] 林國(guó)夫. 搭載京交會(huì)平臺(tái),加快語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)建設(shè)步伐[N/OL].行業(yè)動(dòng)態(tài)2014-5-14 [2016-12-5]. http://www.gtcom.com.cn/zyyt/p/155/20140514/155233278662135.html.
[2] 何剛強(qiáng). 切實(shí)聚焦應(yīng)用,務(wù)實(shí)培育譯才——應(yīng)用翻譯與應(yīng)用翻譯教學(xué)芻議[J]. 上海翻譯, 2010, 102(1):37-40.
[3] 黃友義. 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育:劃時(shí)代的改革,前程似錦的未來(lái)[J]. 中國(guó)翻譯, 2017,38(3):5-6.
[4] 李梅. 面向文科“技術(shù)小白”的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程教學(xué)實(shí)踐探討[J]. 當(dāng)代外語(yǔ)研究, 2016,(3):58-63.
[5] 陶友蘭,劉敬國(guó). 以提高譯者能力為中心的翻譯碩士筆譯教學(xué)綜合模式新探[J]. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐, 2015,(4):87-91.
[6] 鄒劍宇. “億級(jí)翻譯需求”存在嗎??[N/OL]. FT中文網(wǎng), 2016-3-31 [2016-12-15]. http://www.ftchinese.com/story/001066862.
[7] 祝裕. 烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)王小川秀搜狗實(shí)時(shí)機(jī)器翻譯取代同傳指日可待[Z]. 每日經(jīng)濟(jì)新聞, 2016-11-21 [2016-12-5]. http://www.nbd.com.cn/articles/2016-11-21/1054507.html.?
基金項(xiàng)目:2016 年度同濟(jì)大學(xué)單獨(dú)備案專業(yè)學(xué)位研究生教育綜合改革項(xiàng)目?
作者簡(jiǎn)介

李梅
李梅,同濟(jì)大學(xué)教授,留英博士、博士生導(dǎo)師。同濟(jì)大學(xué)校務(wù)委員會(huì)委員、上海市科技翻譯學(xué)會(huì)副理事長(zhǎng)、上海市科協(xié)常務(wù)理事、中國(guó)譯協(xié)理事、上海市楊浦區(qū)語(yǔ)言文字協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、美國(guó)ETS中國(guó)唯一官方導(dǎo)師、《上海翻譯》編委、《同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社科版)編委。歷任教育部高校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員、上海世博會(huì)申辦辦公室聯(lián)絡(luò)二部三大洲(北美洲、南美洲、大洋洲)洲長(zhǎng)、上??萍挤g學(xué)會(huì)理事會(huì)常務(wù)理事兼學(xué)術(shù)部主任、上海語(yǔ)言工作委員會(huì)英譯專家組專家、上海市楊浦區(qū)第十一屆政協(xié)委員、楊浦區(qū)第十四屆人大代表、同濟(jì)大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員兼秘書長(zhǎng)、同濟(jì)大學(xué)外事辦公室副主任、同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)(主持工作)。1991年先后被評(píng)為上海市高校優(yōu)秀青年教師和上海市優(yōu)秀教育工作者。2009年獲上海市先進(jìn)語(yǔ)言文字工作者稱號(hào),同年獲同濟(jì)大學(xué)隧道獎(jiǎng)教金。2003年獲上海市楊浦區(qū)“啄木鳥獎(jiǎng)”。海外留學(xué)及涉外工作經(jīng)歷使她的足跡遍布20多個(gè)國(guó)家。上海市第十五屆人民代表大會(huì)代表。
特別說明:本文發(fā)表于《外國(guó)語(yǔ)》2017年9月第5期,本次推送獲作者授權(quán),引用請(qǐng)以期刊版為準(zhǔn)。

本文來(lái)源于微信公眾號(hào)“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號(hào)“語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)”,致力于語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~?