簡(jiǎn)單日語(yǔ)閱讀:緊急事態(tài)宣言下,為了民眾身心健康,外出很有必要
緊急事態(tài)宣言(きんきゅうじたいせんげん) 心(こころ)や體(からだ)を元?dú)?げんき)にするために外(そと)に出(で)ることも大切(たいせつ)
[2021年4月30日 12時(shí)00分]

東京(とうきょう)や大阪(おおさか)などに新(あたら)しいコロナウイルスの緊急事態(tài)宣言(きんきゅうじたいせんげん)が出(で)ています。國(guó)(くに)などは、出(で)かけるのは生活(せいかつ)に必要(ひつよう)な用事(ようじ)があるときだけにするように言(い)っています。しかし、心(こころ)や體(からだ)を元?dú)?げんき)にするために、ウイルスに気(き)をつけて外(そと)に出(で)ることも必要(ひつよう)だと言(い)っています。
東京和大阪等地出臺(tái)了緊急事態(tài)宣言。日本政府等相關(guān)部門說(shuō)過(guò)除生活必要,不能外出。但是也說(shuō)過(guò),為了心理和身體健康,注意病毒的情況下外出是有必要的。
どのような生活(せいかつ)をすればいいか、大東文化大學(xué)(だいとうぶんかだいがく)の中島(なかしま)一敏(かずとし)教授(きょうじゅ)に聞(き)きました。
怎樣生活才是正確的?來(lái)聽(tīng)聽(tīng)大東文化大學(xué)的中島一敏教師的建議。
中島(なかしま)教授(きょうじゅ)は「心(こころ)や體(からだ)のために、外(そと)に出(で)ることも大切(たいせつ)です。人(ひと)が集(あつ)まらないように気(き)をつけて、近所(きんじょ)で散歩(さんぽ)やジョギング、テニスなどの運(yùn)動(dòng)(うんどう)をしてください」と話(はな)しています。そして、「人(ひと)と會(huì)(あ)わないようにすると、周(まわ)りの人(ひと)とのコミュニケーションが足(た)りなくなります。遠(yuǎn)(とお)くに住(す)む家族(かぞく)などとは、特別(とくべつ)な用事(ようじ)がなくても電話(でんわ)などで話(はな)すようにしましょう」と話(はな)していました。
中島教授說(shuō)道:為了身心健康,外出也是非常重要的一環(huán)。注意不要聚集、可以就近散步或者慢跑、打網(wǎng)球等運(yùn)動(dòng)。此外,由于和人沒(méi)有接觸,形成了與周邊的人缺乏交流的局面??梢耘c住的比較遠(yuǎn)的親戚等,特別是沒(méi)重要的事情的時(shí)候,打電話等聯(lián)系。
原文鏈接:https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10013001921000/k10013001921000.html