2024唐靜拆分與組合翻譯法PDF 唐靜翻譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練16篇 25唐靜拆分與組合pdf 唐靜翻譯

2024考研英語唐靜拆分與組合翻譯法高清無水印電子版PDF?
2024考研英語唐遲翻譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練16篇高清無水印電子版PDF?


三大結(jié)構(gòu)及其翻譯方法
1、定語從句
定語從句的翻譯主要有中文邏輯順序上的“前置”和“后置”2種處理方式,還有“融合法”、“狀譯法”。
(1)把較短的定語從句譯成帶“的”的前置定語:? 【澤程讀研PDF】
His laughter, which was infectious, broke the silence.
他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域。
(2)后置法:把定語從句置于所修飾的先行詞之后,翻譯為并列分句。
A、重復(fù)先行詞:定語從句的先行詞常在從句中充當(dāng)句子成分,常常需要重復(fù)先行詞,也可以用代詞代替先行詞進(jìn)行翻譯。??【澤程讀研PDF】
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.
我們希望對(duì)特別委員會(huì)表達(dá)對(duì)于此事的滿意之情,特別委員會(huì)的工作應(yīng)該受到鼓勵(lì)(注:這被鼓勵(lì)翻譯為受到鼓勵(lì),中文少用被)。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive(關(guān)鍵的;果斷的;決定性的) in achieving success in the area.
他雖然經(jīng)驗(yàn)不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。
B、省略先行詞:定語從句后置,在“通順、完整”的前提下,可以不用重復(fù)先行詞。
After dinner, the four key negotiators resumed(n.簡歷;摘要;概述 v.繼續(xù);重新開始;恢復(fù)席位/地位/職位) their talks, which continued well into the night.
飯后,四位主要談判人物繼續(xù)進(jìn)行會(huì)談,一直談到深夜。


帶目錄可搜索 可復(fù)制? 可打印
高清無水印電子版PDF澤程讀研


拆分??【澤程讀研PDF】
?① 整個(gè)句子是一個(gè)簡單句,介詞短語under modem conditions作狀語; ② 句子的主謂部分是this requires,后面跟了兩個(gè)并列賓語,第一個(gè)賓語中心詞為measures; ③ and連接第二個(gè)賓語,其賓語中心詞是the help; ④ 短語 such as...作定語,修飾 specialized scientistso
單詞講解
1) condition有“條件,情形,環(huán)境,社會(huì)地位”等意思,如:Ability is one of the conditions of success in life.(能力是人生成功的條件之一。)a man of condition ( 一個(gè)有身份的 人)。常與condition搭配的習(xí)慣用語有:make it a condition that...(以.... 為條件),on condition that (條件是),on no condition (絕不)。 2 ) varying是動(dòng)詞vary加 ing形式構(gòu)成的形容詞,vary有“改變,變化,不同”等意思,所以 varying有“變化的,不同的,程度不同的”等意思。請(qǐng)參考1999年74題。 3 ) measure有“措施,方法”等意思。 4 ) centralize有“集聚,集中,集中于中央,成為....的中心”等意思。
組合??【澤程讀研PDF】
?① under modem conditions是狀語,可以直接翻譯為:在現(xiàn)代條件下。 ② this requires varying measures of centralized control 是主干部分。首先,作主語的代詞 this 指代的內(nèi)容有必要弄清楚。返回原文,上文只有一句話:Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of*the community.(世界各國的政府都認(rèn)為:人民的福利主要依賴于本 國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和社會(huì)財(cái)富,)由此可以看出,代詞this不是指代任何一個(gè)單詞,而是指代整個(gè) 句子。在這種情況下,代詞this仍然用漢語的代詞“這”來翻譯。其次,謂語動(dòng)詞require是“需 要”的意思。最后,賓語 varying measures of centralized control 中,varying 意為“不同程 度的”,它修飾中心詞measures (措施),組合的時(shí)候應(yīng)該放到中心詞前面;而介詞短語 of centralized control (中心控制,中央控制)也修飾賓語中心詞,也應(yīng)該組合到賓語中心詞 measures (措施)前面去翻譯。這樣,整個(gè)主干部分就可以直接翻譯為:這需要程度不同的 中央控制。?【澤程讀研PDF】


文章篇幅有限?
先放這么多
持續(xù)更新中?
敬請(qǐng)關(guān)注
