紹興一對一學(xué)西班牙語,西語好不好學(xué),如何學(xué)好西班牙語,西班牙語入門到精通
入門階段的另一個普遍問題莫過于發(fā)顫音。顫音分單級顫音和多級顫音,前者較為容易,發(fā)音時,只需舌頭微微一顫,而后者則需要舌頭連續(xù)顫多下,是要通過一定時間的訓(xùn)練才能達到的。
其實,在初學(xué)階段發(fā)不出顫音是很自然的事情,據(jù)統(tǒng)計,西語專業(yè)的學(xué)生,一般要練習(xí)兩個月左右才能基本發(fā)出大舌音,就算是對西班牙本土的居民,發(fā)顫音也并非天生的本領(lǐng),我就曾遇到過兩個不會發(fā)顫音的西班牙人。因此,我們更應(yīng)該放松心態(tài),因為往往欲速則不達。
西班牙語兩大報刊El país和El mundo 都有網(wǎng)上電子版本,內(nèi)容包羅萬象,與西語世界緊密聯(lián)系。如果要收聽西語之聲節(jié)目,最好的選擇是上西班牙對外廣播之聲既可再線收聽,又有大量文件供你下載。另外,每個人可以根據(jù)自身的興趣愛好,在網(wǎng)上尋找學(xué)習(xí)的素材。
十個例子實力證明西班牙語是世界上最奇怪的語言。
1. El espa?ol es un idioma en el que la atención a los detalles es tremendamente importante.
西班牙語是特別需要注意細節(jié)的語言。
Mi papá tiene 47 a?os.=我爸爸47歲了。
Mi papa tiene 47 anos.=我的土豆有47個肛門。
這就尷尬了,少了重音符號、?寫成n,意思差了十萬八千里啊!
2. Y gracias al cual puedes situar en el tiempo cualquier cosa con total precisión.
多虧西班牙語,你可以給任何事情找到精確的時間定位。
是西班牙語難還是英語難呢?
拜托!光憑變位這一點,西班牙語就暴擊英語??!
西語里1個動詞15個常用時態(tài),每個時態(tài)有6個人稱的變位,也就是說一個動詞至少90種變位,做題時簡直生無可戀orz。
3. Las comas pueden acarrear graves problemas.
逗號會導(dǎo)致很嚴重的問題。
Vamos a comer ni?os. 我們?nèi)コ院⒆影伞?/p>
Vamos a comer,ni?os. 孩子們,我們?nèi)コ燥埌伞?/p>
逗號拯救生命,信逗號,得永生!
4. Un idioma en el que una puta palabra puede significar cualquier cosa.
西班牙語的一個單詞可以有很多含義。
西語的movida=英語的thing(事情)、problem(問題)、tool(工具)、story(故事)、blurred(模糊的)、fight(爭斗)、Madrid during the 80’s(八十年代的馬德里)。
Movida一詞的確有很多的含義,其中最常用的是:Asunto o situación, generalmente problemáticos (RAE). 表示事情或處境,通常是存在問題的。
一詞走天下,這強大的含義,牛逼轟轟??!
5. Es un idioma tremendamente práctico. No importa qué quieras decir porque hay una palabra para prácticamente todo.
西語是門非常實用的語言。你想說什么并不重要,因為總有一個單詞可以集你所想。
A:嘿,西班牙語里有沒有一個詞形容飯后閑聊閑逛的那段時間?
B:Sobremesa。
A:還真有這樣的單詞啊?!
請自行腦補西班牙人飯后聊天可以聊到天荒地老的架勢!
6. Y puedes formar frases usando cinco veces la misma palabra.
你可以連用5個相同的單詞組成一句話。
llama——羊駝
llama llama——羊駝打電話
llama llama a llama——羊駝給羊駝打電話
llama llama en llamas——羊駝在火中打電話
llama llama a llama en llamas——羊駝在火中給羊駝打電話
llama llama en llamas a llama en llamas——羊駝在火中給火中的羊駝打電話
就問你西語炫不炫酷!對比英語里的can you can a can as a canner can a can,你覺得哪個更牛逼?
7. Da igual que aprendas espa?ol, en cuanto cambies de un país a otro no vas a entender algunas cosas.
不管你有沒有學(xué)西語,當(dāng)你去其他西語國家時,一些說法你也不會懂。
就拿“說傻話”舉例吧:
西班牙:decir tonterías / chorradas
墨西哥:hablar pendejadas
委內(nèi)瑞拉:hablar paja
厄瓜多爾:hablar huevadas
智利:hablar weas / cabezas de pescado
阿根廷: decir pavadas / pelotudeces, hablar al pédo
剛才還說一詞走天下呢?還是在西班牙溜溜吧……
8. Tiene palabras que directamente no tienen ningún sentido que existan.
有些單詞根本沒有存在的意義。
這里列舉五個最難發(fā)音的西語單詞表達,這些單詞多由好幾部分復(fù)合而成,在日常生活中極少使用。
不過,挑戰(zhàn)一下,這些詞匯你能舌頭不打結(jié)地念出來嗎?
9. Las palabras en espa?ol suenan ligeramente diferentes.
有些單詞擱在西語里發(fā)音略有不同。
Whatsapp——讀作GuasAP
Wifi——讀作GüiFi
憑這一條,西班牙榮獲最別扭語言獎!請收下西語學(xué)子的膝蓋!