最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

《L'Internationale(國際歌)》中文翻譯

2023-03-10 00:08 作者:紅旗之肇始  | 我要投稿

前言

其實此前譯者給《國際歌》翻譯過一個版本,不過由于當時水平較弱,呈現(xiàn)出很多不足,因而近日又重新翻譯了一個版本。當然,由于詩的性質(zhì),無法做到完美翻譯,不過譯者在翻譯的時候,也基本關照了原文的意思,以及在韻律上也力求嚴謹(當然,畢竟沒必要像律詩那么嚴格)。由于譯者水平限制,更具體的一些細節(jié)無法呈現(xiàn)出來。不過這個版本整體還算尚可,因此發(fā)表出來,希望能提供一個新的視角。

國際歌(L'Internationale)

Eugène Edine Pottier

Couplet 1 :

起來!地球上受詛咒者,

起來!挨饑餓的苦力。

理性積壓在火山底下,

爆發(fā)之怒已經(jīng)造極。

過去的必要一掃而去,

奴隸們,起來!起來!

要動蕩全天下的基礎,

去成為一切,縱是塵埃!

Couplet 2 :

從來沒有所謂救世主、

神仙、皇帝與護民官。

生產(chǎn)者要靠自己守護,

公共解放豈可旁觀!

要讓盜賊吐出不勞之獲,

要讓精神的牢籠潰決。

使勁鼓風,讓爐火燒灼,

打出好鐵正要趁熱!

Couplet 3 :

國家在壓迫,法律在欺騙,

賦稅把人血來吸榨。

富人義務怎么看不見?

窮人權利只是空話。

羈絆之下足見衰苦,

公道另尋別的法律。

權利豈能離得了義務,

義務豈能與權利相失!

Couplet 4 :

這些高高在上的嘴臉,

——礦山與鐵路的巨頭。

除了把勞動果實強占,

他們還有什么營收?

勞動者所創(chuàng)造的,盡數(shù)

流入這幫人的寶箱。

他們被判決歸還全部,

人民奪回,理所應當!

Couplet 5 :

國王給我們用迷霧灌醉,

調(diào)轉(zhuǎn)槍口,指向獨夫!

讓罷工進行到軍營里,

解散隊伍,振槍一呼!

若這群食人魔冥頑暴虐,

讓人當“英雄”,當犧牲品。

那很快便知——我們的彈藥,

將讓我們的將軍痛飲。

Couplet 6 :

工人們,農(nóng)民們,我們是——

勞動人民偉大的黨。

地球?qū)儆谌w人類,

哪有懶漢的土壤?

我們多少血肉遭人饕餮:

那些烏鴉與座山雕,

有朝一日給它們消滅,

陽光就萬古長昭!

?Refrain?:

這是最終的對決,

聯(lián)合起來,到天明!

國際人民大團結,

全人類得新生!



以下為法文中文對照版:

L'Internationale

國際歌


Debout! les damnés de la terre,

起來!地球上受詛咒者,

Debout! les for?ats de la faim.

起來!挨饑餓的苦力。

La raison tonne en son cratère,

理性積壓在火山底下,

C'est l'éruption de la fin.

爆發(fā)之怒已經(jīng)造極。

Du passé faisons table rase,

過去的必要一掃而去,

Foule esclave, debout! debout!

奴隸們,起來!起來!

Le monde va changer de base,

要動蕩全天下的基礎,

Nous ne sommes rien, soyons tout!

去成為一切,縱是塵埃!

?

Il n'est pas de sauveurs suprêmes:

從來沒有所謂救世主、

Ni dieu, ni césar, ni tribun,

神仙、皇帝與護民官。

Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes!

生產(chǎn)者要靠自己守護,

Décrétons le salut commun!

公共解放豈可旁觀!

Pour que le voleur rende gorge,

要讓盜賊吐出不勞之獲,

Pour tirer l'esprit du cachot.

要讓精神的牢籠潰決。

Soufflons nous-mêmes notre forge,

使勁鼓風,讓爐火燒灼,

Battons le fer quand il est chaud!

打出好鐵正要趁熱!

?

L'etat opprime et la loi triche,

國家在壓迫,法律在欺騙,

L'imp?t saigne le malheureux,

賦稅把人血來吸榨。

Nul devoir ne s'impose au riche,

富人義務怎么看不見?

Le droit du pauvre est un mot creux.

窮人權利只是空話。

C'est assez languir en tutelle,

羈絆之下足見衰苦,

L'égalité veut d'autres lois;

公道另尋別的法律。

?Pas de droits sans devoirs?, dit-elle,

權利豈能離得了義務,

?Egaux, pas de devoirs sans droits!?

義務豈能與權利相失!

?

Hideux dans leur apothéose,

這些高高在上的嘴臉,

Les rois de la mine et du rail

——礦山與鐵路的巨頭。

Ont-ils jamais fait autre chose

除了把勞動果實強占,

Que dévaliser le travail?

他們還有什么營收?

Dans les coffres-forts de la bande

勞動者所創(chuàng)造的,盡數(shù)

Ce qu’il a créé s'est fondu.

流入這幫人的寶箱。

En décrétant le lui rende,

他們被判決歸還全部,

Le peuple ne veut que son d?.

人民奪回,理所應當。

?

Les rois nous saoulaient de fumées.

國王給我們用迷霧灌醉,

Paix entre nous, guerre aux tyrans!

調(diào)轉(zhuǎn)槍口,指向獨夫!

Appliquons la grève aux armées,

讓罷工進行到軍營里,

Crosse en l’air et rompons les rangs!

解散隊伍,振槍一呼!

S'ils s'obstinent, ces cannibales,

若這群食人魔冥頑暴虐,

A faire de nous des héros,

讓人當“英雄”,當犧牲品。

Ils sauront bient?t que nos balles,

那很快便知——我們的彈藥,

Sont pour nos propres généraux.

將讓我們的將軍痛飲。

?

Ouvriers, paysans, nous sommes

工人們,農(nóng)民們,我們是——

Le grand parti des travailleurs;

勞動人民偉大的黨。

La terre n'appartient qu'aux hommes,

地球?qū)儆谌w人類,

L'oisif ira loger ailleurs.

哪有懶漢的土壤?

Combien de nos chairs se repaissent!

我們多少血肉遭人饕餮!

Mais si les corbeaux, les vautours,

那些烏鴉與座山雕,

Un de ces matins disparaissent,

有朝一日給它們消滅,

Le soleil brillera toujours!

陽光就萬古長昭!

?

C'est la lutte finale,

這是最終的對決,

Groupons-nous et demain.

聯(lián)合起來,到天明。

L'Internationale

國際人民大團結,

Sera le genre humain.

全人類得新生。

譯者:A.N.V.V.

排版校對:Antō Honta

發(fā)表:SPQM_Official

《L'Internationale(國際歌)》中文翻譯的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
民乐县| 安图县| 柞水县| 囊谦县| 丹东市| 溧水县| 托克逊县| 屏南县| 淄博市| 新安县| 西宁市| 介休市| 顺义区| 张掖市| 齐齐哈尔市| 梧州市| 万年县| 沧州市| 墨竹工卡县| 舒兰市| 于田县| 淳化县| 新乡市| 沽源县| 屏山县| 吉林市| 鄱阳县| 荔浦县| 永和县| 华亭县| 洪洞县| 松原市| 大新县| 馆陶县| 民县| 西乌| 兴义市| 临漳县| 育儿| 松阳县| 罗田县|