《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雙語:沃爾瑪?shù)臉I(yè)績(jī)預(yù)警與美國(guó)消費(fèi)業(yè)?
原文標(biāo)題:
Retailing
Everyday low profits
A warning from Walmart about the health of the American consumer
零售業(yè)
天天低價(jià)
沃爾瑪?shù)臉I(yè)績(jī)警示與美國(guó)消費(fèi)業(yè)
The retail giant forecasts weaker sales
沃爾瑪預(yù)期銷售額下降
[Paragraph 1]
“CHOICEFUL, DISCERNING, thoughtful” is how Walmart’s boss, Doug McMillon, described American consumers on February 21st, as he presented the retail behemoth’s quarterly results.
2月21日,沃爾瑪老板道格·麥克米倫在公布公司季度業(yè)績(jī)報(bào)告時(shí),用“選擇多樣、眼光敏銳、思考深入”等詞來描述美國(guó)消費(fèi)者。
That may be so. What they aren’t, at least in aggregate, is frugal.
也許確實(shí)如此。但至少?gòu)目傮w來看,消費(fèi)者并不節(jié)儉。
Last year consumer spending shot up even as real disposable incomes declined by more than 6%.
去年,盡管實(shí)際可支配收入下降了6%以上,消費(fèi)支出卻大幅增長(zhǎng)。
America
splurged on in January, shopping its way through a warm winter buoyed
by 517,000 new jobs and a chunky inflation-linked bump in
social-security cheques.
1月份,由于51.7萬個(gè)新增就業(yè)崗位和通貨膨脹相關(guān)的社保支票上漲這兩大原因,美國(guó)消費(fèi)者在溫暖的冬季里大肆購(gòu)物大肆消費(fèi)。
Retail sales rose by 3% month on month, and consumer sentiment reached its highest level in more than a year.
零售銷售環(huán)比增長(zhǎng)了3%,消費(fèi)者情緒達(dá)到了一年多以來的最高水平。
Those looking for evidence of a “soft landing”, where the economy avoids a recession despite tighter monetary policy, found solace in the American consumer.
那些尋找“軟著陸”證據(jù)的人在美國(guó)消費(fèi)者身上找到了慰藉?!败浿憽笔侵副M管貨幣政策趨緊,但經(jīng)濟(jì)沒有陷入衰退的情況。

[Paragraph 2]
On the surface, Walmart looks like exhibit A
for the optimists. Its comparable sales in America grew by a brisk
8.3%, year on year. Look closer, though, and its results are full of
warning signs.
在表面上看,沃爾瑪似乎是看漲者的最佳例證。其美國(guó)同比銷售額同比增長(zhǎng)8.3%。然而,仔細(xì)分析一下,它的業(yè)績(jī)充滿了警示信號(hào)。
A
big reason for its market-share gains in groceries was cash-strapped
consumers, including high-income ones, trading down from fancier
supermarkets.
沃爾瑪?shù)氖称冯s貨市場(chǎng)份額增長(zhǎng)的一個(gè)重要原因是,資金緊張的消費(fèi)者(包括高收入者)從高檔超市轉(zhuǎn)向了經(jīng)濟(jì)實(shí)惠的超市。
Its higher-margin discretionary
range—toys, clothes, homeware and the like—did less well, despite heavy
discounting to clear inventories overstocked as a result of a
post-pandemic miscalculation about demand for certain goods.
由于后疫情時(shí)期對(duì)某些商品需求的錯(cuò)誤估計(jì)而導(dǎo)致庫(kù)存擠壓,盡管對(duì)庫(kù)存進(jìn)行了大量折扣清理,但其高毛利率的自主選擇商品(如玩具、服裝、家居用品等)的業(yè)績(jī)不佳。
Worst of all, Walmart forecast sales growth of 2.5-3% for the current fiscal year, below analysts’ expectations.
最糟糕的是,沃爾瑪預(yù)測(cè)本財(cái)年的銷售增長(zhǎng)率為2.5-3%,低于分析師的預(yù)期。
[Paragraph 3]
Other retailers tell a similar story, more poignantly.
其他零售商的情況也類似且更糟。
The
same day, Home Depot reported its seventh successive year-on-year drop
in transaction volumes—and last quarter, for the first time, it was not
offset by growth in the average size of transactions.
同一天,家得寶公司報(bào)告稱其交易量連續(xù)第7年同比下降,而上一季度,平均交易額的增長(zhǎng)量也首次未能彌補(bǔ)下降量。
The home-improvement firm’s share price fell by more than 7% on the day.
當(dāng)天,這家家居建材公司的股價(jià)就下跌了逾7%。
And shoppers’ baskets may get lighter as the housing market wobbles: according to Barclays, a bank, the more the asking price for properties fall, the less consumers spend on an average trip to Home Depot.
由于房地產(chǎn)市場(chǎng)的動(dòng)蕩,購(gòu)物者的購(gòu)物籃可能會(huì)變得更輕盈:據(jù)巴克萊銀行稱,房?jī)r(jià)越低,購(gòu)物者在家得寶的平均消費(fèi)額就越低。
[Paragraph 4]
Retailers’ margins were always likely to narrow after the covid-era blow-out.
零售商的利潤(rùn)在疫情期間大幅增長(zhǎng),現(xiàn)在利潤(rùn)勢(shì)必會(huì)收窄。
Although the worst labour shortages have subsided, wages remain high.
盡管最嚴(yán)重的勞動(dòng)力短缺問題已經(jīng)得到緩解,但薪資仍然居高不下。
In
January Walmart announced pay rises that will raise its average hourly
wage above $17.50. UBS, a bank, estimates that such moves will cost the
company around $1bn a year.
沃爾瑪在1月份宣布加薪,將其平均每小時(shí)工資提高到17.50美元以上。瑞銀集團(tuán)估計(jì),這一舉措將每年給公司帶來約10億美元的額外成本。
Home Depot said it would spend an extra $1bn on higher hourly wages for workers.
家得寶表示將額外投入10億美元用于提高員工的小時(shí)工資。
[Paragraph 5]
A bigger worry is the potential drop-off in demand.
更大的擔(dān)憂是消費(fèi)需求可能會(huì)下降。
The tailwind from strong household balance-sheets, fortified by covid-induced saving and government handouts, will not blow for ever.
疫情期間的儲(chǔ)蓄加上政府資金的支持,家庭資產(chǎn)負(fù)債表很漂亮,但這種順風(fēng)外力不會(huì)一直存在。
According
to Goldman Sachs, another bank, households have spent a third of their
excess savings and will have spent another third by the end of 2023.
據(jù)高盛預(yù)測(cè),家庭已經(jīng)使用了1/3的過剩儲(chǔ)蓄,到2023年底,他們將花費(fèi)另外1/3的過剩儲(chǔ)蓄。
Firms that, like Home Depot and Walmart, flaunted their pricing power last year are now more careful, lest pricier wares scare shoppers away.
家得寶和沃爾瑪?shù)冗@樣的公司在去年吹噓過它們的定價(jià)權(quán),但現(xiàn)在變得更加謹(jǐn)慎,以免商品價(jià)格過高嚇跑顧客。
Last week Kraft Heinz, a food giant, said it was mostly done raising prices this year.
上周,食品巨頭卡夫亨氏表示,它今年的大部分商品提價(jià)已經(jīng)完成。
Even well-heeled buyers, who drove retailers’ sales growth in 2022, are feeling the heat, as Walmart’s success with them shows.
即使是富有的購(gòu)買者,他們?cè)?022年推動(dòng)了零售商的銷售增長(zhǎng),現(xiàn)在他們也感到壓力。沃爾瑪?shù)牧裂蹟?shù)據(jù)說明了這一點(diǎn)。
It is all too easy to imagine Mr McMillon’s discerning shoppers turning into dispirited ones.
不難想象,麥克米倫所形容的“眼光敏銳的消費(fèi)者”會(huì)變成“心灰意冷的購(gòu)物者”。
(恭喜讀完,本篇英語詞匯量552左右)
原文出自:2023年2月25日《The Economist》Business版塊。
精讀筆記來源于:自由英語之路
本文翻譯整理: Irene本文編輯校對(duì): Irene
僅供個(gè)人英語學(xué)習(xí)交流使用。

【補(bǔ)充資料】(來自于網(wǎng)絡(luò))
可比銷售額(comparable sales)是指對(duì)比同一銷售點(diǎn)在相同時(shí)間段內(nèi)的銷售額,以評(píng)估銷售績(jī)效的指標(biāo)。它通常用于零售業(yè)和餐飲業(yè)等行業(yè),以了解一家企業(yè)或品牌在某一時(shí)間段內(nèi)的業(yè)績(jī)表現(xiàn)。在零售業(yè)中,可比銷售額也可以用于計(jì)算每個(gè)店鋪的銷售增長(zhǎng)率,以及比較同一時(shí)期內(nèi)的銷售收入和毛利率等指標(biāo)。
家得寶(Home Depot)是一家總部位于美國(guó)的家居建材零售公司,成立于1978年,是全球最大的家居建材零售商之一,美國(guó)第二大零售商。員工數(shù)量超過40萬人。公司銷售的產(chǎn)品包括建筑材料、電器、裝修用品、家具、燈具、廚房用品、園藝用品等。除了線下門店,家得寶還提供在線銷售和送貨服務(wù)。
過剩儲(chǔ)蓄(Excess savings)是指?jìng)€(gè)人或家庭儲(chǔ)蓄水平高于其正常支出水平的情況。這通常是由于收入增加、減少支出或限制消費(fèi)行為等因素造成的。例如在疫情期間,由于疫情引起的封鎖和限制,許多人的支出水平受到了影響,例如旅游、娛樂、餐飲等方面的消費(fèi)大幅減少。在此期間,許多人的儲(chǔ)蓄率大幅提高,因此出現(xiàn)了大量的"過剩儲(chǔ)蓄"。
【重點(diǎn)句子】(3?個(gè))
A
big reason for its market-share gains in groceries was cash-strapped
consumers, including high-income ones, trading down from fancier
supermarkets.
沃爾瑪?shù)氖称冯s貨市場(chǎng)份額增長(zhǎng)的一個(gè)重要原因是,資金緊張的消費(fèi)者(包括高收入者)從高檔超市轉(zhuǎn)向了經(jīng)濟(jì)實(shí)惠的超市。
Although the worst labour shortages have subsided, wages remain high.
盡管最嚴(yán)重的勞動(dòng)力短缺問題已經(jīng)得到緩解,但薪資仍然居高不下。
A bigger worry is the potential drop-off in demand.
更大的擔(dān)憂是消費(fèi)需求可能會(huì)下降。
