聽《Bring Me Back to Life》有感。
現(xiàn)在是北京時間晚上11點04分,我發(fā)現(xiàn)了一首好聽的歌,名叫《Bring Me Back to Life》。此時我正心血來潮,想在這首歌的評論區(qū)留言,但界面顯示“評論發(fā)表失敗,注意文明發(fā)言”字樣,我做了些許“過審處理”——既,在疑似敏感字詞之間打空格或使用聲母代替,一番操作無果是我甚是懊惱,最后索性把保留原文,不在該評論區(qū)留言,因為不說出來的話自己都覺得可惜。既:
——水深火熱的美國民眾應(yīng)該在美國國會門前放這首歌,既能闡明新冠肺炎的肆虐又能表達美國警察跪殺非遺黑人的暴力執(zhí)法,還能借以“重生”來彰顯美國政府的不作為,一舉三得,其影響力比打砸國會、預(yù)謀議員來得還要強烈。
標(biāo)簽: