最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【原神雙語閱讀】人物篇:羅莎莉亞

2022-04-01 21:00 作者:Eiria  | 我要投稿



【僅搬運整理供學(xué)習(xí)之用】



羅莎莉亞
Rosaria

荊冠恩典
Thorny Benevolence
不合群的修女
A Nonconforming Sister



除了打扮哪里都不像神職人員的修女。冷淡的言行中透著銳利??偸菃为毿袆?。

A sister of the church, though you wouldn't know it if it weren't for her attire. Known for her sharp, cold words and manner, she often works alone.




=====官博文案=====


黑影源于光明,光明卻不統(tǒng)御黑影 。

Light creates shadow, but shadow will not be controlled by light.


「羅莎莉亞小姐怎么又不見了……糟糕,有人看見她嗎?今天唱詩班有活動,塔利雅助祭囑咐我,一定要請她出席!」——芭芭拉

"Where did Rosaria go off to this time...? Oh, has anyone seen her? There's choir practice today. Deacon Dahlia told me I must ask her to come!" —Barbara


蒙德城西風(fēng)教會下屬的一名修女。

A sister in Mondstadt's Church of Favonius.

乍看之下姑且還能算是神職人員,言行舉止卻絲毫沒有修女風(fēng)范。

At a glance, she appears to be a usual member of the clergy, but after observing her behavior, you would find she is anything but.

對神的敬畏之心比普通蒙德市民還少,平日從不參加教會舉辦的活動。她猶如一道黑影,穿行于蒙德城各處。

Her reverence for the gods is less than that of even the average citizen of Mondstadt, and she never participates in the activities of the Church.

特立獨行的羅莎莉亞,根本只是個教會掛名人士而已。

Rosaria is an unusual loner who is a sister of the Church in name only.

但請不要忘記:若有黑色,便會有對應(yīng)的白;光明所至之處,必有暗影。

But don't forget that wherever light may reach, there will also be shadow.




=====人物資料故事=====



【角色詳細(xì)】

【Character Details】


羅莎莉亞是蒙德城西風(fēng)教會下屬的一名修女。

Rosaria is one of the sisters of Mondstadt's Church of Favonius.

雖說都是神職人員,人們卻總會把她和芭芭拉、吉麗安娜等人區(qū)分開來。

Though she is just as much a woman of the cloth as the likes of Barbara and Jilliana, people tend to make a mental distinction between Rosaria and other members of the clergy.

woman of the cloth = a clergywoman

光看外形她姑且還能算是神職人員,平日的言行舉止卻絲毫沒有神職人員應(yīng)有的風(fēng)范。

While she might dress the part — at least, to a certain extent — her speech and actions do not reflect her office in the slightest.

dress the part = to dress the way that people in a particular role usually dress

對神的敬畏之心比普通蒙德市民還少,平日從不參加教會舉辦的活動。

Furthermore, she displays even less reverence towards the gods than the ordinary citizens, and she routinely skips her various church engagements.

獨來獨往,單獨行動。偶爾出現(xiàn)在大教堂,也只是坐在最后一排長椅上靜靜地抽煙。

She comes, goes, and acts in solitude, and if she were ever to make an appearance in the Cathedral, it would be to smoke in the rearmost pew.

pew = a long wooden seat with a high back, on which a row of people sit in a church

特立獨行的羅莎莉亞,根本只是個教會掛名人士而已。

Such a lone wolf is Rosaria that perhaps she should be considered a clergywoman in name only.



【角色故事1】

【Character Story 1】


單憑那些不守規(guī)矩的行為,羅莎莉亞就夠被教會記過一百次了。

If Rosaria has been lectured once, she has been lectured a thousand times before concerning her unorthodox behavior.

unorthodox [adj.] = different from what is usual or expected in behaviour, ideas, methods, etc.

但不知為何,她似乎沒在這方面吃過苦頭。不和同僚們一起行動,也鮮少出現(xiàn)在與市民聯(lián)歡的場合。

For some reason, however, she has never faced any serious consequences for her transgressions. She does not work together with her church colleagues and only rarely shows up to celebratory events in the city.

transgression = a breach of a law, etc; sin or crime

神奇又神秘的羅莎莉亞就像一縷黑煙,一不注意便消失得無影無蹤。

The strange and mysterious Rosaria moves about almost like a wisp of black smoke — blink, and you'll miss her as she disappears into thin air.

disappear into thin air = disappear completely // ?appear out of thin air = appear suddenly and mysteriously

她的人際關(guān)系也很單薄,幾乎不跟誰來往。

Her social interactions are never more than superficial, and the rest of the time she keeps herself to herself.

keep oneself to oneself = to stay apart from other people

不過據(jù)維多利亞修女說,好心的芭芭拉一直在嘗試靠近羅莎莉亞。

However, Sister Victoria would say that the ever good-natured Barbara is one person who has always made the effort to get close to Rosaria.

good-natured = used to describe someone who is naturally friendly and does not get angry easily

請你別在教堂內(nèi)抽煙、請你準(zhǔn)時參加典禮……

"Please don't smoke in the Cathedral..." "Could you try to attend the ceremony on time next time...?"

還有……喂喂,請聽我說話呀!

"And... Hey, come back, I'm still talking to you!"

操碎了心的芭芭拉總是追在羅莎莉亞身后,督促她完成各種日常工作。

Barbara is forever anxiously chasing after Rosaria, urging her to complete her various daily tasks.

面對蒙德城人人喜歡的偶像芭芭拉,羅莎莉亞卻無動于衷。

Yet even when faced with Barbara, the beloved idol of Mondstadt, Rosaria remains completely unmoved.

她該不會……是個鐵石心腸的人吧?

Surely her heart can't be completely made of stone?

(heart of stone = an obdurate or unemotional nature)



【角色故事2】

【Character Story 2】


羅莎莉亞行蹤叵測,時常不告而別,一消失就是好幾天。

Rosaria's movements are unpredictable. She often leaves without notifying anyone and can be gone for up to several days on end.

on end = continuously; successively

每逢此時,教會的同僚們都不知該去哪里找她。

During these times, none of her church colleagues know where to find her.

某位有意監(jiān)督她的修女總是為此訴苦:「就算是撿來的野貓,也、也該打聲招呼再跑掉吧……!」

One of the sisters who took it upon herself to observe Rosaria once groused that "even a stray cat should at least give you notice before running off..."

take it upon/on oneself = to do something that needs to be done even though no one has asked one to do it

消失的羅莎莉亞,會在人們看不見的角落處理只有她能完成的工作。

Rosaria uses these disappearances to do work that only she can do in corners unseen by others.

陌生的商賈,可疑的旅客,這些人是否對蒙德有害?

An unfamiliar merchant, a suspicious traveler — are these people threats to Mondstadt?

調(diào)查、跟蹤,如有必要,還有拷問。

She investigates, shadows, and if necessary, interrogates.

shadow [v.] = to follow closely

如果他們應(yīng)當(dāng)消失,羅莎莉亞一定是最后見到他們的人。

If they must disappear, then Rosaria shall be the last person they meet.

不見天日的黑色工作,都由羅莎莉亞一手包辦。

Such dark work, which cannot see the light of day, is to be done by her hand alone.

她總在日落后出發(fā),一口氣完成任務(wù)。

She always sets out after the sun has set, finishing her work in one fell swoop.

at/in one fell swoop = If you do something at/in one fell swoop, you do it all at the same time.

有時踏著拂曉的晨曦歸來,還能喝上一杯早餐酒。

Sometimes, if she makes it back by the crack of dawn, she gets to usher in the day ahead with a glass of breakfast wine.

蒙德人生活在金色的陽光下,羅莎莉亞則活躍在銀色的月光下。

The people of Mondstadt live in the golden sunlight, but Rosaria dwells under the silver moonlight.

銀白、剔透的冷光……就像她最擅長的冰元素法術(shù)一樣。

It is a cold, piercing light... just like that of the ice she forms with her Cryo abilities.

「有些事還不需要讓年輕人知道。」

"There are some things that young people need not know," Rosaria thinks.

對羅莎莉亞而言,活在陽光下的蒙德人,不論年齡大小,都能算是「年輕人」。

Though, in her eyes, "young people" means all citizens of Mondstadt who live in the light of the sun, regardless of their age.



【角色故事3】

【Character Story 3】


對任何事都漫不經(jīng)心的羅莎莉亞,猶如一陣難以捉摸的煙霧。

Like a puff of smoke, the lackadaisical Rosaria is impossible to pin down.

lackadaisical = showing little enthusiasm and effort

但這樣的她一旦進入工作,便會秉持公事公辦的態(tài)度全力完成任務(wù)。

Nevertheless, once she takes on a job, she can be relied on to handle it with the utmost professionalism.

看似懶散的羅莎莉亞,拷問可疑人士時從不手軟。

"Lazy" is the last word that anyone would use to describe her ruthless interrogations of suspicious individuals.

不僅如此,她的手勁異常之大,對人體弱點了若指掌,對殺人一事也沒有什么負(fù)面情緒。

She also possesses exceptional strength and knows the weaknesses of the human body like the back of her hand — and has no reservations about using this knowledge to kill.

悠閑懶散的煙鬼修女,背地里竟是實力拔尖的處刑人。

People know her as the lazy, chain-smoking sister, but behind the scenes, she is a formidable purveyor of justice.

生活在神的光芒之下,卻背負(fù)著這般使命。

A strange fate for one who ostensibly basks in the light of the gods.

ostensibly = apparently

為什么成為雙手染血的處刑人? 為什么不愿歌頌神的庇佑?

What led her to become a blood-soaked slayer? Why does she stay silent while others praise the gods for their protection?

更何況,羅莎莉亞不是土生土長的蒙德人。

Perhaps it should come as no surprise that Rosaria was not born and bred in Mondstadt.

come as no surprise = to be completely unsurprising

「像這種幸福無趣之城,總得有做臟活的人吧。」

"A city that is fortunate enough to be boring always needs someone to do the dirty work..."

羅莎莉亞彈了彈煙,懶洋洋地說。

Rosaria stubs her cigarette out as she speaks in her characteristically languid manner.

stub sth out = to stop a cigarette from burning by pressing the burning end against a hard surface

languid = used to desribe someone who shows little energy or interest and is very slow and casual in their movements

「對我而言,做這些比過正統(tǒng)修女生活簡單多了?!?/span>

"And as far as I'm concerned, the things I deal with are far simpler than living the life of a traditional sister."



【角色故事4】

【Character Story 4】


即便是完全不做禱告的羅莎莉亞也對神學(xué)有著獨特見解。

Rosaria may not be one to attend prayer meetings, but that does not mean she doesn't have her own theological viewpoints.

依她所見,自由是蒙德人的精神支柱,而促成她在此落腳的,正是這份自由。

In her view, freedom is the spiritual pillar of Mondstadt's people, and it is the very thing that caused her to end up here in the first place.

羅莎莉亞誕生在一座偏僻山村, 出生后不久就被一伙血洗該村莊的盜賊團劫走。

Rosaria was born in a remote mountain village, but was taken from her home shortly after birth by the very same bandits who drenched it in blood.

被盜賊撫養(yǎng)長大的她自幼便學(xué)習(xí)戰(zhàn)斗技巧,一邊當(dāng)著盜賊,一邊干著團里的雜活。

Raised by those crooks, she learned how to fight, sometimes thieving, other times doing odd jobs for the crew.

crook = a very dishonest person, especially a criminal or a cheat

odd jobs = small jobs of different types, especially those that involve repairing or cleaning things

既是奴仆,又是機器;既是盜賊,又是孩子。

She was their servant, but also their tool, a crook, yet still a child.

與外人戰(zhàn)斗,也與同伴戰(zhàn)斗;在饑寒中掙扎,在競爭中長大。

She fought against outsiders and her comrades alike, and growing up was a constant battle for survival against the hunger and cold.

羅莎莉亞的青春時代,正如同蒙德的夕陽——目所能及均是血色,抬起頭來才發(fā)覺時光已晚。

Rosaria's youth was just like Mondstadt's sunset — blood-red from horizon to horizon, and so fleeting that night had fallen before she'd had the chance to stop and take in the view.

這伙盜賊團,于數(shù)年后被西風(fēng)騎士團剿滅。身為最年輕的成員,羅莎莉亞被認(rèn)為還有悔過的余地。

Ultimately, the bandit crew was wiped out by the Knights of Favonius. As their youngest member, Rosaria was judged to have a chance of rehabilitation.

騎士團長法爾伽帶她來到蒙德。他衷心祝愿羅莎莉亞能融入蒙德,告誡她道:

Grand Master Varka brought her to Mondstadt. Sincerely hoping that she might someday fit in here, he advised her:

「去教會,在神的光輝下洗凈自己。你可以重新來過,像普通人一樣生活?!?/span>

"Go to the Cathedral and be cleansed by the light of our archon. You still have the chance to turn your fate around and live a normal life."

可法爾伽沒有料到,羅莎莉亞屢屢逃課,無故曠掉唱詩班工作。

But Varka had not counted on Rosaria constantly skipping classes and dodging hymnal.

count on = to expect something to happen and make plans based on it

寧可在野外打獵也不愿做個安分的修女。對她來說,金色陽光才是刺眼之物。

She would rather hunt in the wild than settle into a life of dutiful service as a sister. As far as she was concerned, the golden sunlight was not so much cleansing as blinding.

而羅莎莉亞早在許多年前就已明白:她是月亮的孩子,遲早會回歸到黑暗中去。

For Rosaria had long since come to understand that she was a child of the moonlight, and it was inevitable that she would someday return to the embrace of darkness.



【角色故事5】

【Character Story 5】


教會第一翹班王羅莎莉亞,在其修習(xí)時代就已是遠(yuǎn)近聞名的逃課王。

Rosaria, the Church's number one truant, became infamous for her absence very early on.

truant = a person who is absent without leave, esp from school

early on = at an early stage

「羅莎莉亞小姐,請注意你的行為!身為成員,你居然完全不出席唱詩班活動!」

"Miss Rosaria, please, show a little more circumspection in your actions! You are a member of the Church. How is it appropriate that you simply never turn up for hymn practice?"

circumspection = the quality of being careful not to take risks

「稍安勿躁,奧菲拉修女。羅莎莉亞小姐,我聽說,必修課程你一節(jié)都沒來上過? 」

"Please calm down, Sister Ophila. Miss Rosaria, I'm told that you have never attended a single one of your compulsory classes. Is that so?"

「是的?!?/span>

"Yes."

「對了瑪利亞夫人,請看這個……羅莎莉亞的神學(xué)論文根本是一團糟!」

"Mother Maria, please look at this... Rosaria's theological essay is an utter mess!"

「羅莎莉亞小姐,恕我直言,你打算留在教會工作嗎?」

"Miss Rosaria, if I may ask frankly... do you intend to do any work at all here at the Church?"

「不打算。我已經(jīng)找到別的工作了。」

"No. I've already found other work."

羅莎莉亞對此毫無緊張感。她確實更適合做些黑色工作。

Rosaria never showed so much as a hint of anxiety in any of these exchanges. What's more, it was true — she had indeed found other work for herself, and much darker work at that.

exchange = a short conversation or argument

沒想到的是,這份工作最終掛在了教會名下。

The unexpected twist was that she would ultimately end up doing this work under the aegis of the Church.

under the aegis of sb/sth = something that is done under the aegis of a person or organization is done with their official support and backing

「見習(xí)修女」羅莎莉亞并未擺脫神職人員頭銜,而是順利升成了「修女」羅莎莉亞。

Rosaria the novice did not leave the clergy, but instead became Sister Rosaria without much incident.

不出任務(wù)時,她盡一切可能逃避教會活動——去酒館喝酒,或是到城墻上眺望風(fēng)景。

Nevertheless, when she's not on a mission, she does everything she can to avoid attending church activities, instead heading to the taverns to drink or scaling the city walls to view the scenery.

哪怕實在無法躲避,也絕不愿超時工作。

And when she simply cannot escape a church engagement, you can be sure that she will be the first to leave.

一到下班時間,羅莎莉亞就會準(zhǔn)點消失。

The instant the workday is done, Rosaria vanishes.

the instant = as soon as

不論是明面上還是暗地里,她的原則都是:絕不加班。

Whether by bright day or dark night, there is one principle that she will never transgress: no overtime.



【「教會配發(fā)筆記本」】

【Church-Issue Journal】


白色封皮的筆記本。封面上有著「西風(fēng)教會」的字樣。

A journal with a white cover. The words "Church of Favonius" are inscribed on the cover.

筆記主人寫得一手好字,筆記內(nèi)容卻是各種無聊摘抄。

The handwriting is beautiful, but the content is the most of the most banal variety imaginable.

「蒲公英酒,全場八折!」

"Dandelion Wine — now eighty percent off!"

「漁人吐司,用你意想不到的價格,享受夢中美味!」

"Fisherman's Toast — an incredible flavor at an unbelievable price!"

「小麥折扣力度驚人,需要幫忙磨成面粉可以給店主留言?!?/span>

"Crazy discounts on Wheat — ask at the counter and we'll grind it into Flour for you."

「番茄買三送一!」

"Buy three Tomatoes and get one free!"

「新鮮的小燈草,可以放在洗手間當(dāng)照明用具哦!先生,看看吧……!」

"Fresh Small Lamp Grass! Use it to light up your bathroom! Come on, Sir, have a look!"

灑脫而又美觀的字跡,寫下的卻是各種叫賣口號與商店標(biāo)語。

There is something incongruous about a random assortment of marketplace cries and advertising slogans having been penned by such a graceful and elegant hand.

這本筆記本是羅莎莉亞見習(xí)修女時代的產(chǎn)物。

This journal is a relic from Rosaria's novice days.

不難猜測,她一蹺課就會跑去商店街的樓頂偷懶,一邊曬太陽,一邊聽寫底下傳來的各種吆喝。

Clearly, she must have skipped class and headed to the rooftops on the merchant street, bathing in the sun, listening to the eclectic cries of the street vendors, and committing them to paper.

commit sth to paper = to write something down



【神之眼 】

【Vision】


羅莎莉亞的「神之眼」出現(xiàn)在某個寒冷的的夜晚。

Rosaria's Vision came to her on a particularly frigid night.

那是盜賊團最窘迫的時期,口糧不足以養(yǎng)活所有人。

Things were getting desperate for the bandit gang — people were starving and the food supplies were dwindling.

她總是吃不飽飯,因無法忍受餓著肚子在寒風(fēng)里做粗活而逃走。

Never able to eat her fill, Rosaria was driven by hunger to flee into the freezing wind rather than continue another second with the hard labor she was forced to endure.

盜賊團的老人將她追了回來。他正是將她從出生村莊撿走、教她殺人技法的人。

One of the elders of the gang pursued her and brought her back. He was the very person who had taken her from the village of her birth, and the one who had taught her how to kill.

「逃跑的都是叛徒,叛徒只有贏得決斗才能獲得自由?!?/span>

"Fleeing makes you a traitor, and traitors can only earn their freedom through victory in combat."

老人將一把舊匕首丟給羅莎莉亞。

The old bandit tossed Rosaria an old dagger.

「來吧,殺了我才可能離開這里。我是暮年的獅子了,你還年輕。能做到的吧?」

"Well, come on then! Kill me, and you can leave this place. I'm long in the tooth now, while you've got youth on your side. You can do this, can't ya?"

be long in the tooth = to be old, often too old to do something

幾乎沒人相信羅莎莉亞真能殺死他??衫溪{確實死在了初生的野獸爪下。

No one thought that she would be able to kill him — and yet, the old lion would indeed fall by the newborn cub's claws.

那一晚,盜賊團失去一個老成員,接納一名新成員。

Thus did the bandits lose an old member and welcome a new one that very night.

有趣的是,盜賊們起先不愿接納殺死老人的羅莎莉亞,卻在看見她手上那顆「神之眼」后改變了主意。

The bandits were reluctant to accept Rosaria at first since she had slain one of their own, but they quickly had a change of heart after seeing the Vision in her hand.

——有「神之眼」的人肯定比快老死的賊厲害。再說,你吃得也少,還能節(jié)約些糧食。

Surely, a Vision wielder had to be far stronger than some old coot who was about to kick the bucket right? And she ate less, to boot... They could save some food this way.

kick the bucket = to die

to boot = used to emphasize that you have added sth else to sth or to a list of things that you have just said

羅莎莉亞冰塊般凝結(jié)的心中忽然浮出一個疑問:

Meanwhile, a question crept into Rosaria's frozen heart:

他是故意讓我頂替他嗎?……撿來的孩子,也會讓虛假的父親產(chǎn)生包庇之心嗎?

Did he let me replace him on purpose? ...Could a false father have harbored genuine affection for a child he stole so arbitrarily?





=====角色好感度語音=====


【初次見面】

【Hello】

這位信徒,如果遇到難以解決的麻煩,可以來找我,如果只想祈禱,還請找其他修女?!牛磕悴皇切磐絾??

Listen disciple, if you've got a problem you can't handle, then I'm the one for the job. But if you're looking for prayer, you'd better find some other Sister ...Huh? You're not a disciple?


【閑聊·無聊】

【Chat: Boredom】

還不走嗎?

Don't we have a job to do?


【閑聊·加班】

【Chat: Overtime】

什么都可以商量,除了加班。

Everything is negotiable, except overtime.


【閑聊·蒙德生活】

【Chat: Life in Mondstadt】

好好完成工作,好好度過每一天。蒙德的生活不就是如此嗎?

Work hard and live each day to the fullest. That is what life in Mondstadt is all about, isn't it?


【下雨的時候】

【W(wǎng)hen It Rains】

唉,影響效率。

This will slow things down.


【打雷的時候】

【W(wǎng)hen Thunder Strikes】

嘁,麻煩。

...What a nuisance.

nuisance = something or someone that annoys you or causes trouble for you


【下雪的時候】

【W(wǎng)hen It Snows】

雪天趕路,最好小心一些。

We should keep moving, but watch your step in the snow.


【刮大風(fēng)了】

【W(wǎng)hen the Wind Is Blowing】

是風(fēng)神巴斯巴托的庇佑嗎?等等,好像是巴托巴斯……

Blessings from the Anemo Archon Barsibato? Wait... no, it's Bartobas...?


【早上好】

【Good Morning】

早安,哈……晨禱已經(jīng)開始了嗎?也太早了。

*yawn* Good morning... I've missed morning mass, haven't I? Ugh, it starts too early anyway.


【中午好】

【Good Afternoon】

午后的陽光對睡眠有好處。你也試試吧。

I'd say I sleep even better in the afternoon sun. You should try it sometime.


【晚上好】

【Good Evening】

晚上好。晚間禱告的話,我不參加。嗯?不為什么。

Good evening. Don't expect to see me at prayer tonight... And don't ask why.


【晚安】

【Good Night】

去休息吧,不用操心,剩下的事我會處理。

Go ahead, take a break. I'll handle things here.


【關(guān)于羅莎莉亞自己·修女】

【About Rosaria: Sister】

我?只是個無趣的人而已。如你所見,不愛教會也不愛工作。

Me? I'm just another ordinary person. Church, work... I just do what I have to do.


【關(guān)于羅莎莉亞自己·麻煩】

【About Rosaria: Troubles】

那些值班修女一個比一個麻煩,不是抓人去禱告,就是叫人去唱詩班。你可別告訴她們我在這里。

Each of the Sisters is worse than the next. If it's not about prayer, then it's about choir or some other thing I'm supposed to participate in... I'm trying to stay out of sight, so don't you dare tell them you saw me here.


【關(guān)于我們·信仰】

【About Us: Beliefs】

神或許能庇護所有人,可他不會這樣做。否則,人的苦難就成了笑話。

Perhaps a god has the power to protect everyone if they would choose to do so, but that would never happen. Otherwise, people's suffering couldn't ever be taken seriously.


【關(guān)于我們·禱告】

【About Us: Prayer】

祈禱吧。不是為了神或其他任何人,而是為了自己。

Pray. Not for the gods, nor the betterment of others... but for yourself.


【關(guān)于我們·戰(zhàn)斗】

【About Us: Battle】

不要勉強,有困難可以叫我。

Don't overdo it. Let me take care of the dirty work.


【關(guān)于「神之眼」】

【About the Vision】

「神之眼」可以是實力的證明,也可以是幸存的勛章……誰知道呢?真正的好東西總是具有兩面性。我不會定義「神之眼」。我和它只是互相見證的關(guān)系罷了。

A Vision... Could be proof of strength, or a medal for having survived... who knows? There're two sides to every coin. I won't limit my Vision with ceremonies and definitions. It witnesses me, and I witness it, that's all.

two sides of the same coin: If you say that two things are two sides of the same coin, you mean that they are different ways of looking at or dealing with the same situation.


【有什么想要分享】

【Something to Share】

要說什么是值得高興的好事……呵,只是假設(shè)而已。如果有一天你遇到無法解決的難題,也別認(rèn)為那就是人生的終點。說不定,會有人替你解決困境呢。

You don't always know why good things happen, or why we should be happy about them. Heh... But if you ever face a problem too big to handle, don't give up hope. You never know, someone may be there to help, even if you can't see them.


【感興趣的見聞】

【Interesting Things】

花草不屬于我感興趣的范疇。不過,蒲公英是個例外,它能釀出相當(dāng)美味的蒲公英酒。休息時間來一杯,比睡懶覺還舒服。

I take no interest in plant life and the sort, but the dandelion is an exception. How such a simple flower could turn into such a delectable wine is beyond me. A glass of dandelion wine after work is even better than sleeping in on Sunday.

sleep in: If you sleep in, you stay asleep in the morning for longer than you usually do.


【關(guān)于迪盧克】

【About Diluc】

一看就知道了吧?那位富豪老爺可不是個簡單的人物。低調(diào)、自信……還有一點危險的氣息。

Isn't it obvious? There's more than meets the eye to that rich tycoon. He's confident, yet discreet... and even a little bit dangerous.

be more to sth than meets the eye: If there is more to something than meets the eye, it is more difficult to understand or involves more things than you thought at the beginning.


【關(guān)于凱亞】

【About Kaeya】

人往往要到醉酒以后才會露出真面目。油嘴滑舌算是凱亞的保護色吧,呵,一目了然的偽裝。你該看看他喝醉的樣子。

Wine has its uses... like revealing someone's true colors, for example. Smooth talk is Kaeya's veil, but being me, I can see right through it. Hah, you should see him when he's drunk.

true colors: If you see someone in their true colours or if they show their true colours, you realize what they are really like.


【關(guān)于溫迪】

【About Venti】

這個吟游詩人身上有種非常特殊的氣息……我還不能確定真相,但他與別的市民似乎很不一樣。

There's something extremely interesting about this bard... I can't quite put my finger on it. There's something that makes him different from the others in Mondstadt.

put one's finger on sth = to discover the exact reason why a situation is the way it is, especially when sth is wrong


【關(guān)于芭芭拉】

【About Barbara】

芭芭拉總是纏著我,叫我參加禮拜和唱詩班。難道維多利亞給她下了監(jiān)督我工作的命令?

Barbara is like a thorn in my side, always nagging me about mass and choir practice. I wouldn't be surprised if Sister Victoria specifically asked her to keep an eye on me.


【關(guān)于琴】

【About Jean】

不僅完成本職工作,還會替他人收尾。值得欽佩的女人。

She's not only competent in her own work but also somehow manages to clear up various matters for others... Huh. Now that's a woman who deserves admiration.


【關(guān)于阿貝多】

【About Albedo】

他就像一副掛在古舊房屋里的油畫……厚重、神秘,無法被一眼看透。我不討厭有故事的人。

He's like an oil painting you find hanging on the wall in some ancient hall, profound and mysterious... hard to see through. But what can I say, I find people with stories... interesting.


【關(guān)于麗莎】

【About Lisa】

我不喜歡上班偷懶的人,不過也很能理解她準(zhǔn)點下班的心情。

Although I deplore those who play truant on a job, I respect her punctuality when it comes to closing up for the day.

(碎碎念:結(jié)合前面故事3說羅莎莉亞一旦開始工作就會認(rèn)真,故事5里說她是翹班王,感覺上班偷懶和直接曠工還是有點區(qū)別的,這里也用truant這個詞總覺得不太合適_(:з」∠)_)


【關(guān)于可莉】

【About Klee】

唉,除了麻煩就是麻煩,雖然是可愛的麻煩。

Trouble, and lots of it. Although, it is sort of a cute kind of trouble...


【關(guān)于法爾伽】

【About Varka】

雖說是出于好意,但法爾伽啰嗦起來像個老頭一樣,相當(dāng)在意身邊的人呢。唉,那家伙。

I'm sure Varka means well, but his long-winded conversations get real old real quick. Although, he does really care for those around him, doesn't he?


【關(guān)于父親】

【About Her Father】

父親?好遙遠(yuǎn)的詞匯啊。對我而言可以說沒有,也可以說有不止一個。怎么?很驚訝嗎?

Father? I'm not familiar with the word. You could say that I don't have one — could also say I have many, too. What's it to you?


【想要了解羅莎莉亞·其一】

【More About Rosaria: I】

跳過寒暄吧。我來這里是為了完成工作,你解決不了的問題可以移交給我。

Let's forgo the formalities. I'm here to finish a job. Just leave the dirty work to me.


【想要了解羅莎莉亞·其二】

【More About Rosaria: II】

不信神的修女并不稀奇,就像世上也有不喜歡吃豬肉的獵人、討厭魚肉的漁民。做某一件事不代表愛它,不愛一件事也不意味著必須遠(yuǎn)離。工作就是這樣的東西。

What's weird about a Sister without reverence for the gods? There are hunters who don't eat pork, and fisherman who don't eat fish, aren't there? Just because you do something doesn't mean you love to do it. That's how every job goes.


【想要了解羅莎莉亞·其三】

【More About Rosaria: III】

來一杯嗎?這是今年的蒲公英酒,味道很不錯。

This year's Dandelion Wine is sinfully good. Care for a glass?


【想要了解羅莎莉亞·其四】

【More About Rosaria: IV】

蒙德是一頭既古老又年輕的白色野獸,古老到需要人去保護,也年輕到無法獨立生存。只有這樣的地方才會需要我這樣的人。我像其他修女照顧市民那樣照顧著蒙德,讓它在自由的道路上平穩(wěn)前進。你問我為什么它是白色的?……因為像我這樣的人,是黑色的。

Mondstadt is a beast of light, both old and young. Old in the sense that it constantly requires someone's protection, yet too young to ever survive on its own. That's why there's people like me. I care for Mondstadt just as the other Sisters care for the believers. We are all guiding that which we love onward on the path towards freedom. Huh? Why do I call it a beast of light? Because people like myself can only be found in the dark...


【想要了解羅莎莉亞·其五】

【More About Rosaria: V】

我偶爾能感覺到過去每一年的自己都存在著、圍繞著我……對我有所寄托。你一定也有相同的感覺,所以,哪怕如今你已走上截然不同的道路,也不要否認(rèn)從前的自己。從前的每一個你,都是你腳下的基石。不要害怕過去,不要畏懼與它抗衡。

I sometimes feel that my former selves from years past still exist alongside me, urging me on. I'm sure you know the feeling, too. Even if you decide to venture down a new path, don't just abandon the former you. For that is the foundation upon which you now take footing. Do not fear your past, and do not be scared to come to grips with it.


【羅莎莉亞的愛好】

【Rosaria's Hobbies】

小酌怡情,有些煩心事只能靠酒精解決。話雖如此,我是不會醉的。

There are some troubles that only a stiff drink can take away. That being said, I never get drunk.

a stiff drink = a stiff drink is a large amount of a strong alcoholic drink


【羅莎莉亞的煩惱】

【Rosaria's Troubles】

唉……真不想?yún)⒓酉聜€月的合唱活動,可維多利亞親自點名了……

Ugh, definitely skipping next month's choir concert, but I bet Sister Victoria will be personally taking roll... What a nuisance.


【喜歡的食物】

【Favorite Food】

試過紅酒燉獸肉嗎?酒精和大塊的動物肉出現(xiàn)在一個盤子里,相當(dāng)有品味。

Have you ever tried Beef Bourguignon? Big chunks of meat with the smooth taste of alcohol... Mmm, it's delectable.

(Beef Bourguignon:勃艮第紅酒燉牛肉,是現(xiàn)實中存在的一道法國料理)


【討厭的食物】

【Least Favorite Food】

這個……這個土豆餅的蘸料居然是果醬?完全不合理!

You mean I'm supposed to dip this hash brown in jam? Ugh, this is sacrilege!


【收到贈禮·其一】


看來這方面,我們品位相投。


【收到贈禮·其二】


至少能填飽肚子。


【收到贈禮·其三】


你對這種食物很感興趣嗎?


【生日】

【Birthday】

今天是你生日,有什么想處理的人或事嗎?我可以幫個小忙,別告訴其他人就行。

Today's your birthday, so if you have any dirty work that needs taking care of, I can give you a hand... Just don't tell anybody, got it?


【突破的感受·起】

【Feelings About Ascension: Intro】

嗯,感覺不錯。

Hmm, just what I needed.


【突破的感受·承】

【Feelings About Ascension: Building Up】

需要幫忙嗎?我現(xiàn)在有空。

You have a job for me? I've got time.


【突破的感受·轉(zhuǎn)】

【Feelings About Ascension: Climax】

也好。能力越強,效率越高。

Good. Getting stronger means finishing jobs quicker.


【突破的感受·合】

【Feelings About Ascension: Conclusion】

哪怕是擅長戰(zhàn)斗與殺戮的我,也從未擁有過如此強大的力量,謝謝你的祝福。

I'm no stranger to spilling blood, but never have I possessed such power before. For such blessings, I give you thanks.





=====命之座=====



荊冠座

Spinea Corona

spinea:原形是spineus [Latin] = thorny

corona [Latin] = a crown, wreath, or garland



罪之導(dǎo)引

Unholy Revelation

revelation = a divine revelation is a sign or explanation from God about his nature or purpose


無福之地

Land Without Promise

(the Promised Land: [Bible] Canaan, promised by God to Abraham and his descendants 圣經(jīng)中的福地、應(yīng)許之地)


告解之儀

The Wages of Sin

wages of sin = the results or consequences of evildoing

("The wages of sin is death."(罪的工價乃是死),是圣經(jīng)《羅馬書》中的一句話。)


苦痛恩典

Painful Grace


臨終祈禮

Last Rites


代行裁判

Divine Retribution

retribution = deserved and severe punishment





=====天賦=====


教會槍術(shù)

Spear of the Church


噬罪的告解

Ravaging Confession


對著修女羅莎莉亞的告解并不能獲得赦罪。相反,罪孽越深,降罰的冰寒就越是刺骨。

Those who confess to Sister Rosaria will be granted no absolution. All sinners shall be met with the piercing cold of punishment proportionate to the weight of their sins.

absolution = the act of forgiving someone, especially in the Christian religion, for sth bad that they have done or thought


終命的圣禮

Rites of Termination


審判這件事很麻煩,所以越過審判直接執(zhí)行臨終祈禮吧。羅莎莉亞本就不信奉風(fēng)神,這件事因此格外輕松。

Judgment is such a tedious ordeal — much easier to skip that phase and get straight to the last rites. Rosaria was never very devoted to the Anemo God anyway, which makes performing them all too easy.


聆聽?wèi)曰诘挠挠?/span>

Regina Probationum

出自拉丁語短語"Confessio est regina probationum"( = Confession is the queen of evidence)

“...For centuries the Latin phrase "Confessio est regina probationum" justified the use of forced confession (刑訊逼供) in the European legal system. ” [維基詞條:Forced confession]


暗中支援的黯色

Shadow Samaritan

Samaritan: You refer to someone as a Samaritan if they help you when you are in difficulty.


夜行

Night Walk





=====技能語音=====


元素戰(zhàn)技·其一

嘿呀!

Hyah!


元素戰(zhàn)技·其二

審判!

Judgment!


元素戰(zhàn)技·其三

別想跑!

You can't run!


元素爆發(fā)·其一

制裁!

Punishment!


元素爆發(fā)·其二

戰(zhàn)栗吧!

Shiver!


元素爆發(fā)·其三

晚安了……

Lights out...

lights out = bedtime in a school dormitory, military barracks, or other institution, when lights should be switched off


打開寶箱·其一

……倒也有不錯的玩意。



打開寶箱·其

還行,不算很麻煩。



打開寶箱·其

心情不錯。



生命值低·其一

沒想到……哼。

Hmph. Things are getting interesting...


生命值低·其二

得加個班了。

Looks like overtime today.


生命值低·其三

有兩下子!

So you know your stuff, huh?

know one's stuff = to be an expert at something


同伴生命值低·其一

退后!


同伴生命值低·其

不要戀戰(zhàn)!


倒下·其一

這樣也好……

At least... no more... work.


倒下·其二

或許是……命中注定……

Maybe this is just... fate's dark design.


倒下·其三

唔……到此為止了嗎……

Is this... my final job?


輕受擊·其一

不過如此。

I see how it is.


重受擊·其一

嘖,真麻煩!

Ugh, what a nuisance!


加入隊伍·其一

又有新工作了?

I hear you've got a job for me.


加入隊伍·其二

但愿配合順利。

Make sure to keep up.


加入隊伍·其三

呼……速戰(zhàn)速決。

Sooner we're done the better.

(the sooner the better = something should be done as soon as possible)








【原神雙語閱讀】人物篇:羅莎莉亞的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
肇庆市| 永康市| 洞口县| 电白县| 屏东市| 舒城县| 衢州市| 蓝山县| 大埔县| 兖州市| 黎平县| 个旧市| 辽宁省| 宁河县| 顺平县| 水富县| 平山县| 阳朔县| 嘉善县| 静宁县| 庆阳市| 青铜峡市| 达州市| 章丘市| 揭西县| 博野县| 平乐县| 池州市| 红桥区| 乌海市| 栾城县| 渭源县| 平顶山市| 甘肃省| 临泽县| 潼南县| 金溪县| 石泉县| 平武县| 北海市| 永靖县|