翻譯論文題目舉例
期刊收到你的稿件后,編輯和審稿人最先看的就是論文標(biāo)題,再根據(jù)論文標(biāo)題預(yù)想論文的內(nèi)容。此外,讀者檢索文獻(xiàn),標(biāo)題也會(huì)出現(xiàn)在搜索結(jié)果的重要位置。所以,標(biāo)題和重要性絲毫不亞于論文本身。翻譯論文題目也屬于潤(rùn)色公司翻譯服務(wù)的內(nèi)容,意得輯的學(xué)術(shù)翻譯服務(wù)有多種模式可以供作者選擇。其實(shí),論文標(biāo)題的撰寫(xiě)及翻譯都可以遵循一定的程序或格式,本文給大家介紹的5個(gè)步驟,或許可以給你帶來(lái)深度啟發(fā)。

請(qǐng)先回答這幾個(gè)問(wèn)題
我的論文是關(guān)于什么的?
答:我的論文研究“X療法”能否改善癡呆病患的認(rèn)知功能。
使用了什么設(shè)計(jì)及技術(shù)?
答:隨機(jī)試驗(yàn)。
誰(shuí)研究了什么?
答:我研究了國(guó)內(nèi)6個(gè)城市的40個(gè)案例。
結(jié)果是什么?
答:病患的認(rèn)知功能有改善。
用你的答案列出關(guān)鍵詞
X therapy(X療法)
Randomized trial(隨機(jī)試驗(yàn))
Dementia(癡呆)
6 Chinese cities(國(guó)內(nèi)6個(gè)城市)
40 cases(40個(gè)案例)

Improved cognitive function(認(rèn)知功能改善)
用列出的關(guān)鍵詞造句
This study is a randomized trial that investigates whether X therapy improved cognitive function in 40 dementia patients from 6 cities in China; it reports improved cognitive function.(詞數(shù):28)
刪除多余文字,將其余文字串聯(lián)
This study is arandomized trialthat investigates whetherX therapy improved cognitive function in 40 dementia patients from 6 cities in China;it reports improved cognitive function
串聯(lián):Randomized trialofX therapyfor improvingcognitive function in 40 dementia patients from 6 cities in China.(修改后詞數(shù):18)
進(jìn)一步刪除,重新組織
Randomized trialofX therapyfor improvingcognitive function in 40 dementia patientsfrom 6 cities in China reports improved cognitive function

Randomized trial of X therapy for improving cognitive function in 40 dementia patients(最終詞數(shù):13)
或者用副標(biāo)題的形式:
X therapy improves cognitive function in 40 dementia patients: A randomized trial(詞數(shù):12)
按照以上步驟,撰寫(xiě)論文標(biāo)題時(shí)心里就更有譜了。當(dāng)然,還需要確保標(biāo)題沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤。翻譯論文可以選擇意得輯,專(zhuān)業(yè)的編輯團(tuán)隊(duì)及領(lǐng)域?qū)<也坏軌驅(qū)崿F(xiàn)高水平翻譯,還可以給你專(zhuān)業(yè)的投稿指導(dǎo)服務(wù)。

意得輯Editage學(xué)術(shù)論文翻譯服務(wù),為您匹配同學(xué)科譯者,由相同學(xué)術(shù)背景的雙語(yǔ)譯者為您進(jìn)行人工翻譯論文,確保您的學(xué)術(shù)論文翻譯能被準(zhǔn)確傳達(dá)。