not a bed of roses與“扯平了”

bed of roses,好浪漫好舒服,玫瑰花床?滿床玫瑰花?要開車了。。。?沒有,這個短語是一種比喻的用法,英文的解釋就是A pleasant easy place, job, or position; an easy life.?大概就是過去那些公主或者貴婦人過的日子吧。輕松愉快的日子。然而這個詞其實總是與否定詞連用的,比如 be not a bed of roses/?be no bed of roses.?你過的日子沒有滿床玫瑰花嗎?那就是說過的沒那么輕松愜意,沒那么容易了的意思。馬小玲:我太難了,連玫瑰花床都沒給配,怎么演旦總的女神啊。
bowl of cherries 也是同樣的意思和用法。馬小玲:我太難了,一天一碗櫻桃都吃不上,怎么演旦總的女神啊。

我們愛說“扯平了”,互不相欠,不論是還錢還是還人情。英文直譯就是說,to be in a position of owing no favors or debt to someone.?英文里有個很常用很好玩的說法叫? ? ? ? be even-Steven. "Now we're even-Steven! B*tch!"?應(yīng)該算是很貼切的翻譯了。
這個詞的來源很有意思。據(jù)說17世紀(jì)英國著名作家斯威夫特在給相好寫信時候提到一個倫敦軼事,"Now we are even," quoth Steven, when he gave his wife six blows to one.?說這男的他老婆每打他一下他就還給她六下,然后還說這下才算扯平了。后來大概老外覺得這個說起來順口還有點(diǎn)口嗨于是就這么流傳下來了。
be even-Stephen也是同樣的意思。有時候也會用來形容雙方勢均力敵或在競賽中得分相同。