想用日語表白?不妨試試這句「月が綺麗ですね?!?/h1>
如果要用日語向自己心儀的對象表白,你會(huì)如何表達(dá)呢。
在日本,「付き合って下さい」(請和我交往吧)應(yīng)該是近年來動(dòng)漫和日劇中最經(jīng)常出現(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)用語了,甚至還有「俺と付き合え!」這種命令式的口吻加上“壁咚”的半強(qiáng)迫的表白方式。而成熟的年齡層的男女現(xiàn)如今也會(huì)時(shí)常會(huì)將「好き」「愛してる」等話語掛在嘴邊。但是如果回到明治時(shí)代,比起“愛”,更多的是“憧憬”與“向往”,而且都只能藏在心里,特別是對于當(dāng)時(shí)的女性而言,這些表達(dá)愛意的措辭都被認(rèn)為是無禮甚至下流的表達(dá)。那么身處那個(gè)年代的人們又如何表達(dá)喜歡與愛意呢。

說起日語中表達(dá)愛意的說法,就不得不提起日本著名小說家夏目漱石。據(jù)說夏目漱石擔(dān)任英語老師時(shí),有一次他的學(xué)生將「I Love You」直譯成了「我君を愛す」,他提出“日本人不會(huì)說那種話,翻譯成「月がきれいですね」(今晚月色真美)就可以了”。
近乎詩意的表白方式,如今時(shí)不時(shí)被電視劇等作品引用,現(xiàn)實(shí)生活中甚至也有人采用這種復(fù)古的表白方式。但實(shí)際上沒有任何文獻(xiàn)或書籍的記錄能夠佐證這位大文豪上述逸聞趣事的真實(shí)性,很有可能只是某位不知名人士的杜撰。但正因?yàn)槭翘幱谌毡疚膶W(xué)最高峰的大文豪,做出如此精妙而且符合日語含蓄特征的翻譯也不足為奇,才使得大部分人信以為真并廣為流傳。

那么為何一句「月がきれいですね」能引起日本人的共鳴,這句話到底哪兒能體現(xiàn)出愛意的傳達(dá)呢。有人認(rèn)為這句話是將女友比作明月,使用了比擬的手法;也有人認(rèn)為這是為緩和尷尬羞澀的氣氛而將話題轉(zhuǎn)移到月亮上。不過這些說法都沒有解釋清楚愛意是如何傳達(dá)的。
「月がきれいですね?!?/p>
「そうですね?!?/p>
前句的「ね」在表達(dá)感嘆的同時(shí)尋求對方的認(rèn)同,答句正好作出了肯定的回答。如果二人心意相通,面對美好的事物就能產(chǎn)生共鳴,進(jìn)而互相確認(rèn)這份愛意,剩下的即使不用語言表達(dá)出來也沒關(guān)系。這就是“今晚月色真美”所傳達(dá)的含蓄的愛意。比起「I Love You」這種直白的信息傳達(dá),「月がきれいですね」所表達(dá)的愛意既聽不到也看不到,只能用心去感受。一句“今晚月色真美”讓日本人仿佛回到了那個(gè)羞澀的年代,用“心”感受愛的年代。的確“愛”不是用語言就能表達(dá),用耳朵就能感受的,而是要用實(shí)際行動(dòng)來表達(dá),用心來感受的。

另外「月がきれいですね」的答句除了最標(biāo)準(zhǔn)的「そうですね」以外,還有廣為流傳的「死んでもいいわ」(我死而無憾了)。據(jù)說是日本小說家、翻譯家二葉亭四迷在翻譯「I love you too」這句女性的告白時(shí),實(shí)在無法想象當(dāng)時(shí)日本的女性口中會(huì)說出“我也愛你”這句話,最后不眠不休翻譯成了這句怎么看意思也對不上的「死んでもいいわ」。
雖然「月がきれいですね」作為“我愛你”的含蓄表達(dá)廣為流傳,不少日本年輕人也嘗試采用這種表達(dá)來表白,但是對于不知道這個(gè)梗的人來說可能就是對牛彈琴了,另外雖然知道這個(gè)梗但是卻認(rèn)為這種表達(dá)“惡心、裝模作樣”的也大有人在,所以大家采用這種表白方式一定要多加注意哦。