字幕軟件Subtitle Edit的易用之處

一些多余的話先寫在前面:
之前一直覺得專欄什么的還有得寫點(diǎn)有料的東西,不過我這也沒啥值得分享的東西了,也就一直沒碰專欄。鑒于近期的視頻投稿情況,算是寫個(gè)玩玩吧。我一向認(rèn)為自己是沒什么文筆可言的,而且會(huì)具有較強(qiáng)的個(gè)人主觀判斷,所以也虛心請教個(gè)中不足了。

Subtitle Edit 算是一款沒有名氣但用戶量還行的軟件了,相較于 Aegisub 來說,我還是更習(xí)慣使用后者來制作字幕,前者只算是拿來鋪墊的。所以這里僅說一下個(gè)人覺得比較方便的功能,并不會(huì)介紹 Subtitle Edit 的基礎(chǔ)操作,如有了解的需求請自行谷歌或者查看站內(nèi)稿件。
一、自動(dòng)翻譯 / 機(jī)翻
默認(rèn)的翻譯api為谷歌翻譯,可以選擇全部翻譯(自動(dòng)翻譯 -- 翻譯),也可以自行選擇個(gè)別語句進(jìn)行翻譯(選中需要翻譯的語句 -- 右鍵 -- 谷歌翻譯所選行)。由于大陸地區(qū)能訪問translate.google.cn ,但對相關(guān)api的訪問有屏蔽,所以自備工具是少不了的。值得注意的是,兩種小飛機(jī)的系統(tǒng)代理模式可以正常使用,但v2 ray 卻無法正常支持。

該軟件支持導(dǎo)入插件,在獲取插件頁面有百度翻譯的插件,但由于年久失修,并不建議使用。其他翻譯插件可以自行嘗試翻譯效果。

二、圖形字幕相關(guān)
DVB字幕的提取
對于部分錄制源視頻的圖形字幕的提取,使用常用的MKV工具并不能將其提取出來。Project-X的上手相對難一點(diǎn),而且比較容易提不出來。這里可以使用從Matroska文件導(dǎo)入字幕或直接拖拽MKV或TS文件的方式進(jìn)行字幕的導(dǎo)入。字幕文件亦可拖拽導(dǎo)入。
Subtitle Edit 也可以對DVD字幕進(jìn)行直接提取,但靈活性不如VSRip。當(dāng)DVD字幕文件正常時(shí)并不建議使用此軟件。這是因?yàn)椋瑢τ诙鄶?shù)的R3DVD來說,多是使用章節(jié)信息對整個(gè)連貫的vob進(jìn)行分段,此時(shí) Subtitle Edit 要想按集數(shù)分段是比較困難的,所以能用 VSRip 就不考慮這個(gè)了。不過對于某些由于存儲(chǔ)不當(dāng),造成的少部分信息的丟失的DVD,可以嘗試此軟件整段提取后再進(jìn)行處理。以及某些章節(jié)信息錯(cuò)亂的DVD(如圖),同樣可以考慮這樣處理,雖然是比較麻煩了些。

圖形字幕的轉(zhuǎn)換
導(dǎo)入圖形字幕后的界面如圖。右鍵紅色區(qū)域可以選擇導(dǎo)出為 xml+png / SUP / idx+sub 等格式。導(dǎo)出分辨率建議按圖片質(zhì)量調(diào)節(jié),個(gè)人較多使用720P導(dǎo)出。Netflix 圖形字幕的轉(zhuǎn)換同樣適用,關(guān)于其字幕下載可能會(huì)在下一篇說一下。
(注意:轉(zhuǎn)換后原字幕位置信息將會(huì)丟失)

當(dāng)然對于圖形字幕更多的時(shí)候是轉(zhuǎn)換成文本字幕進(jìn)行保存。這里完全不推薦使用該軟件自帶的光學(xué)識(shí)別識(shí)別漢字或日文,英文和德語這種倒是還行。個(gè)人平時(shí)接觸比較多的還是R3的字幕,所以使用的是 IdxSubOcr,可惜部分 win10 用戶并不能正常使用。希望哪天能看到有大佬開發(fā)出基于谷歌云的識(shí)別軟件吧,谷歌的識(shí)別還是很穩(wěn)的。
這個(gè)軟件倒是可以自建識(shí)別庫,或者你直接到網(wǎng)上去下載有人分享的識(shí)別相關(guān)文件,我試過幾個(gè),效果并不理想,也就放棄了使用這個(gè)軟件OCR中文的念頭了。
如果只需要時(shí)間軸的話,在跳出這個(gè)窗口后點(diǎn)確定再另存為字幕文件就好了。但是并不支持批量提取時(shí)間軸,軟件還是會(huì)默認(rèn)來一遍結(jié)果讓人難以接受的OCR。
字幕顏色的調(diào)節(jié)
在個(gè)別情況下,可能會(huì)遇到一些奇葩的圖形字幕,如圖所示字幕圖片是透明的。IdxSubOcr 對此只能干瞪眼了。這種情況可以通過相關(guān)軟件來調(diào)節(jié)圖形字幕背景及邊框顏色,使得軟件可以識(shí)別到字幕。BDsup2sub 主要功能是將 SUP 轉(zhuǎn)換成 idx+sub 字幕,不過也可以做到調(diào)色的功能,但方便程度遠(yuǎn)不及 Subtitle Edit 了,所以 Subtitle Edit 把 BDsup2sub 替代掉基本是沒問題的了。調(diào)節(jié)區(qū)域見上圖藍(lán)色區(qū)域,一般調(diào)節(jié)成透明背景黑邊白字較為合適,具體需要看字幕的情況而定。


這些是對我個(gè)人而言用處比較大的功能,其他功能對您是否適用還請自行摸索。

軟件下載:https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases