最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

【龍騰網(wǎng)】歷史上5件讓我們的先人瘋狂的小事

2019-01-25 11:50 作者:龍騰洞觀  | 我要投稿

5 Tiny Things In History That Made Our Ancestors Act Crazy

歷史上5件讓我們的先人瘋狂的小事



5
Wearing Straw Hats After September 15 Could Result In An Ass-Beating

9月15號(hào)之后戴草帽會(huì)被打屁股

A hundred years ago, hats were serious business. Even more serious than you're thinking. No, even more than that. Look, let's just talk about the 1922 Straw Hat Riots, when groups of New Yorkers patrolled the streets violently punishing hat etiquette violators.

一百年前,戴帽子是一件嚴(yán)肅的事。比你想的還要嚴(yán)肅。不,還要更嚴(yán)肅??矗屧壅?wù)?922年的草帽暴動(dòng),



At some point in the early 20th century, it was decided that anyone wearing a straw hat by the end of summer must be a complete chump. As soon as September 15 rolled around, it was felt hat season, motherfucker. Young men would slap straw hats right off of people's heads when they saw them -- you know, as a public service. Unfortunately, not everyone appreciated this gesture. In September 1922, some straw-hat-wearing dock workers fought back against a bunch of hat-slapping kids, and things escalated from there.

在20世紀(jì)早期的某一時(shí)期,人們普遍認(rèn)為夏末戴草帽的人是十足的笨蛋。每當(dāng)9月15日一來到,就到了草帽的季節(jié),motherfuker。年輕人一看到有誰帶草帽就把它們從人腦袋上打下來——你知道的,這是一種公共服務(wù)。不幸的是,并不是每個(gè)人都接受這種舉動(dòng),在1922年的9月,一些戴著草帽的碼頭工對(duì)一群打落別人草帽的孩子進(jìn)行了回了,事態(tài)就此升級(jí)。

Soon, packs of hat haters were ambushing pedestrians and even jumping on motorists, while "a mob of 1,000" burned piles of stolen straw hats in large bonfires. They were armed with clubs with nails on them. It was like a Mad Max movie by way of Charlie Chaplin.

很快,一群仇恨草帽者埋伏行人,還跳上汽車,而1000人的暴徒團(tuán)體在篝火中燒掉成堆的偷來的帽子。他們用帶釘子的木棒作武器,就像一出卓別林式的瘋狂麥克斯電影。

The violence died down after a few days, but the message was loud and clear: Do not wear a goddamn straw hat after September 15. The problem sort of solved itself once the Great Depression came around, since no one could afford hats anymore.

暴亂幾天之后就平息了, 但是傳遞出來的信息有力且明確:不要在9月15號(hào)之后戴該死的草帽。在大蕭條來臨之后這個(gè)問題就自動(dòng)解決了,因?yàn)闆]人買得起草帽了。

4
Women Couldn't Eat In The Same Restaurants As Men

女人不能像男人那樣在同一家餐廳吃飯

Back in the 19th century, women were outright banned from eating at restaurants, though some of the more liberal places merely required a male chaperone. The concern was that they might be mistaken for "easy women" ... who were also banned from restaurants. "You can't come here because you might be mistaken for somebody that's not allowed here" -- flawless logic, that.

在19世紀(jì),女人被明令禁止在餐廳吃飯,盡管一些較開明的地方只要在男性的陪同下就可以。令人擔(dān)憂的是她們?nèi)菀妆徽J(rèn)為是“easy women"....這樣的人同親被禁止進(jìn)入餐廳?!蹦悴荒軄恚?yàn)槟憧赡軙?huì)被誤會(huì)成是不允許來這兒的人?!巴昝赖倪壿?,耶!

The only way to ensure women could eat food without falling into selling their bodies for deli meat was the creation of "women-only" restaurants, though men could also come inside if they were on a date or wearing a convincing wig. These special lady restaurants were known as ice cream saloons, and focused on light lunches (because women are vain and obsessed with their weight) and elaborate desserts (because women have no self-control and gorge themselves on tasty junk).

唯一能確保女性是來吃飯而不墮落到出賣肉體換取肉食的方法是僅限女性餐館的建立,盡管男性如果有約或者戴著一頂以假亂真的假發(fā)也可以進(jìn)來。這些特殊的女士餐飯被稱作冰激凌酒館,主打清淡的午餐(因?yàn)榕送絼跓o功而又沉迷于自己的體重)和精致的甜點(diǎn)(因?yàn)榕藳]有自制力,只能狼吞虎咽垃圾食品)。



By the 1920s, restaurants stopped pretending they were protecting anybody's morals and finally admitted that they didn't want women there, "easy" or otherwise. As such, women spent the first half of the 20th century launching lawsuits and staging demonstrations until they were finally allowed to eat wherever the hell they wanted. In some cases, that took until the fucking 1970s. Man walked on the Moon before women were allowed in certain restaurants.

到了1920年代,餐館連道德面具都不戴,最終承認(rèn)他們不想女人來這,不管是來”賣的“還是其它。女人花費(fèi)了20世紀(jì)上半葉來發(fā)起訴訟并不斷舉行示威游行,直到她們可以去任何想去的地方就餐。在某些地方,這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)持續(xù)到了1970年代。男人都在月球上行走了, 女人還不能在某些餐館吃飯。

3
Tipping Used To Be Profoundly Un-American

給小費(fèi)在過去是非常不符合美式風(fēng)格的

America believes so deeply in tipping that it's legal here to essentially not pay certain kinds of workers, leaving their financial fate up to the sheer charity of strangers. But for a good long chunk of history, we had the exact opposite attitude. When tipping first started in post-Civil-War America, people called it "a cancer in the breast of democracy." We'd just fought a war over slavery and segregation was still going strong, but sure, tipping was the big issue of the times.

美國(guó)深深地相信給小費(fèi)是一種付予服務(wù)人員不確定酬勞的合法行為,將他們的經(jīng)濟(jì)命運(yùn)交給陌生人的慈悲。但是在很長(zhǎng)一段時(shí)期的歷史中,我們持有相反的態(tài)度。當(dāng)小費(fèi)第一次在內(nèi)戰(zhàn)后的美國(guó)出現(xiàn)時(shí),人們稱其為”民主的乳腺癌“。我們剛為奴隸制度打了一場(chǎng)仗,而種族隔離依然嚴(yán)重,但當(dāng)然,小費(fèi)是時(shí)代的大問題。



See, tipping was originally "invented" by rich Europeans trying to show off by handing out wads of cash to servants. Visiting rich Americans loved the idea and brought it home, where it was swiftly condemned as a return to feudalism and degrading to American ideals of democracy. Oh, and even though it was well-off Americans who brought it over, it was blamed on immigrants, because that's how we roll.

看,小費(fèi)最初是由富有的歐洲老爺向仆人發(fā)放現(xiàn)金來炫富從而發(fā)明的。旅游的美國(guó)人喜歡這個(gè)想法,并把他帶回了家鄉(xiāng),但這很快被責(zé)備成退回了封建主義,是美國(guó)民主精神的倒退。噢,即使是富裕的美國(guó)人帶來的,但也被歸咎于移民,這就是我們操蛋的地方。

Fearing that tipping would destroy America, several states actually passed anti-tipping laws in the early 20th century ... but everyone ignored them, including the legislators themselves. By the 1920s, America had moved on to the next moral panic (something about alcohol, you probably aren't familiar), and the anti-tipping laws were repealed. Although we've since passed other laws to make sure tipped employees make as little money as possible. What could be more American than that?

由于擔(dān)憂給小費(fèi)會(huì)摧毀美國(guó),一些州在20世紀(jì)通過了反小費(fèi)法,但沒人遵守,包括立法人本身。到了1920年代,美國(guó)又進(jìn)入了新一輪的道德恐慌(你可能不熟悉,是關(guān)于禁酒令的),反小費(fèi)法被廢除。盡管我們通過其它法律確保拿小費(fèi)的雇員賺盡可能少的錢。還有什么比這更美式的呢?

2
Victorian Londoners Got Mad If The Mail Didn't Come 12 Times A Day

維多利亞時(shí)代的倫孰人如果郵件一天不來12次就會(huì)生氣

There's a general consensus that technology is great and all, but it's also turning our brains into Swiss cheese. Why, look at today's vapid instant messaging conversations, and then look at the Victorian Era, when you would write your beloved a novel-length letter and then raise a child or two while patiently waiting for the answer to arrive.

人們普遍認(rèn)為技術(shù)是偉大的,但是卻會(huì)把我們的大腦變成瑞士奶酪。為何?看看今日乏味的即時(shí)通訊,然后再看看維多利亞時(shí)代,當(dāng)時(shí)你給心上人寫一篇長(zhǎng)篇情書等待回音的同時(shí),能生養(yǎng)起一兩個(gè)孩子了。

Just kidding, we've always been dumb and impatient. Even in the 1880s, people demanded constant communication -- it was just way, way more difficult. In London, this need was met by having the mail delivered 12 times a day. Every single house in the city had a mail carrier pass by at multiple hours, just in case somebody was involved in a midday pre-internet sexting spree.

開個(gè)玩笑,我們總是蠢笨且不耐的。即使是在1880年代,人們也不斷地要求通訊——只是更加困難。在倫敦,這種需求由每天12次的郵件投遞來滿足。城里的每戶家庭在多個(gè)時(shí)刻都有一位郵遞員經(jīng)過,以防萬一有人陷入了正午的黃短信狂熱中。

Because of this, Victorian letter writers intentionally wrote shorter correspondence. Many letters ended with the phrase "return of post," which was old-timey speak for "respond quickly, asshole." People were so impatient that mail services got major complaints if letters weren't received within a couple of hours. Of course, not all mail was welcome. As we've covered, Victorian England also had telegram spam, which is proof that we're not getting stupider; we're simply more effective at being stupid.

因此,維多利亞時(shí)代的寫信人有意寫一些簡(jiǎn)短的信件。許多信的末尾寫的都是“回信”,這就舊時(shí)代說“快點(diǎn)回復(fù),混蛋”的用語。人們太沒有耐心了, 只有幾個(gè)小時(shí)收不到信,郵政部門就會(huì)接到大量投訴。當(dāng)然,并不是所有的信件都受歡迎,維多利亞時(shí)代的英格蘭同樣有著垃圾郵件,這證明了我們并沒有變得更蠢,只是愚蠢得更有效率了。

1
Thanksgiving Used To Be Like A More Chaotic And Racist Halloween

感恩節(jié)過去像是一個(gè)更混亂和zz主義的萬圣節(jié)

Thanksgiving wasn't always about shopping sprees and hiding in the kitchen from your anti-vaxxer relatives. No, back in simpler, more wholesome times, people respected the spirit of the holiday by, uh ... begging for money and mocking other races. Back in the mid-1800s and early 1900s, Thanksgiving was widely recognized as a time to put on disguises and run around town like maniacs. Popular costume choices included parrot masks, cross-dressing, and of course, pure racism.

感恩節(jié)并不總是關(guān)于購(gòu)物狂歡和躲在廚房里避開那些反對(duì)zz疫苗的親屬。不,回到更簡(jiǎn)單更健全的時(shí)代,人們尊重節(jié)日精神,用,,嗯,,乞討錢財(cái)和嘲笑其他種族的方式?;氐?800年代中期和1900年代早期,感恩節(jié)被廣泛認(rèn)為是一個(gè)穿上偽裝,像個(gè)瘋子一樣滿城跑的日子。流行的服裝選擇有鸚鵡面具,異性服裝,還有理所當(dāng)然的純粹zz主義服裝。



Thanksgiving partiers would go around asking for money, blowing horns, and chucking confetti at pedestrians. But by the 1920s, the general public grew tired of handing out nickels to hooligans dressed like parrots, so the practice gradually disappeared ... and was almost immediately replaced by Halloween, to the relief of the latex mask industry.

感恩黨們將會(huì)到處要錢、吹號(hào)子,往行人身上扔彩色紙屑。在1920年代,普羅大眾厭倦了分鋼蹦兒給穿成鸚鵡樣的小流氓了,所以這些傳統(tǒng)項(xiàng)目逐漸消失了,,基本上被萬圣節(jié)接手了,讓乳膠面具工業(yè)松了一口氣。

【龍騰網(wǎng)】歷史上5件讓我們的先人瘋狂的小事的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
德钦县| 蓬溪县| 永和县| 福清市| 福建省| 乐至县| 普安县| 内江市| 孟津县| 盐源县| 济源市| 洪洞县| 林甸县| 重庆市| 通许县| 筠连县| 阳西县| 绥中县| 苍溪县| 镇原县| 宝应县| 靖州| 沂源县| 宁安市| 庆城县| 瑞丽市| 永安市| 吉林省| 乐山市| 新田县| 新晃| 江达县| 论坛| 牡丹江市| 盘山县| 沾化县| 红安县| 新田县| 交口县| 介休市| 孟村|