最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

《布哈拉史》英譯本前言

2021-05-25 10:23 作者:數(shù)學(xué)九十分  | 我要投稿

譯自《The History of Bukhara:Translated from a Persian Abridgement of the Arabic Origin by Narshakhi,Preface》

作者為理查德·尼德森·弗萊,先前《劍橋伊朗史4》序翻譯已有介紹,這本《布哈拉史》英譯本是他34歲完成的作品,從21歲開始著手相關(guān)工作,耗費(fèi)了十一年之久。

在向諸位引介這部轉(zhuǎn)譯自波斯文的中世紀(jì)布哈拉史時(shí),我的心里仍有一些忐忑不安。皆因這部譯作還有許多問題尚未解決,以及它在學(xué)者中仍有引起爭(zhēng)論的可能;以至于我遲遲不能下定決心將該作付印。這部譯作的完成過程可謂是曠日持久,自我從1941年撰寫博士論文開始,本來是1946年就完成了,但是由于又新發(fā)現(xiàn)了有關(guān)這段歷史的手稿文本,使得我繼續(xù)對(duì)該書進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間的最終修訂。如今這部譯作已經(jīng)出版,我希望它對(duì)歷史學(xué)家和東方學(xué)家來說即能感興趣又能用得上。我會(huì)盡力幫助那些不太專業(yè)的讀者,并乞盼歷史學(xué)家和東方學(xué)家們能原諒我的疏忽或偏袒其中一方。[1]

[1] 原文為Now that the translation is printed I hope it will be of interest and of use to historians as well as to orientalists.I have tried to keep the less specialized reader in mind and beg the indulgence of both historian and orientalist for oversights or partialiry to one or the other

波斯文、阿拉伯文與俄文的音譯(transliteration)[1]一直是一個(gè)令人煩惱的問題,由于我改變了好幾次主意,因此手稿也不得不做一些了令人厭煩的修改[2]。關(guān)于波斯語的伊扎菲(Izafat[3]該寫成“-e”還是 “-i”,我思考良久,最終決定寫成“-i”,一部分原因是我決定限制波斯語的元音字母a-i-u的數(shù)量(阿拉伯語也一樣),忽視掉(至少是大部分)未知的[majhul]元音字母e和o[4]。不過,我一直認(rèn)為阿拉伯語和波斯語之間存在一些差異。舉個(gè)例子,如哈姆扎(hamza)[5]方面(波斯語“Tarikh”和阿拉伯語“Ta‘rikh”);波斯語的“v”和阿拉伯語的“w”。倘若我武斷行事,抑或者忽視了這些實(shí)例,我恐怕只得求助于R.W.愛默生(R. W. Emerson)的那句名言了:“令人討厭的小人物身上有著愚蠢的一致性。”

[1]即音譯;(按另一字母體系的)直譯

[2] 原文為I have changed my mind several times, necessitating tiresome changes in the manuscript

[3]伊扎菲(波斯語:??????,拉丁轉(zhuǎn)寫:Izāfa/ezāfé/e?āfa/?zafet/Izafat/Izofa)(意為“附加、補(bǔ)充”),亦稱耶扎菲,是一種波斯語的語法術(shù)語,大致相當(dāng)于英語的介詞of,一般有e和i兩種。在中古波斯語中用i,現(xiàn)代波斯語和達(dá)里語用e。由于使用的文字不同,在波斯語的阿拉伯體系文字中一般并不寫出。文中的用“-i”,我雖然不懂波斯語,但是也可以舉個(gè)例子,如《錫斯坦史》原名叫Tarikh-i-Sistan,中間的這個(gè)-i-就是耶扎菲,英譯為“history of sistan”。關(guān)于其介紹及使用方法,可看https://www.knowpia.cn/pages/%E8%80%B6%E6%89%8E%E8%8F%B2

[4] 因?yàn)橐晾什ㄋ拐Z基本不存在這兩個(gè)元音,只存在與達(dá)里語和塔吉克語中

[5]此處并非人名之意,而是指阿拉伯語中代表閉鎖音(喉塞音)的符號(hào)

曾經(jīng),我擔(dān)心我想要跟著學(xué)習(xí)古埃及象形文字的學(xué)生們一樣用拉丁字母來音譯每一個(gè)外國符號(hào)(或字母)的想法實(shí)現(xiàn)不了,[1]但(我對(duì))波斯文、阿拉伯文與俄文的音譯對(duì)于那些學(xué)習(xí)過這些語言的人來說應(yīng)當(dāng)是可以理解的。我刪去了阿拉伯語與波斯語詞匯中最后一個(gè)字母“h”,因?yàn)樗话l(fā)音,除了“Khudah”這個(gè)詞,就如“布哈爾·胡達(dá)(Bukhar Khudah)”這個(gè)稱謂來說,因?yàn)橛幸欢螘r(shí)間人們相信后一個(gè)詞應(yīng)該寫成“Khudat”;至于阿拉伯語詞匯中多樣化的后綴,-iya, -iyya, -iyyah等,我傾向于選擇-iya;雙元音(diphthong)方面我認(rèn)同“-ai-”,而且我不會(huì)將它寫成“-ay-”;因此是“Saiyar”而不是“Sayyar”;我還會(huì)將“abu”寫成小寫(minuscule)“ibn”,除了一些著名人物像阿布·穆斯林(Abu Muslim)、伊本·西那(Ibn Sina),或者類似的人物;大部分阿拉伯語和波斯語名詞我會(huì)以斜體(italics)顯示,如德赫干(dihqan),但不包括那些十分熟悉的詞如蘇丹(Sultan)和埃米爾(Amir);在尼沙不爾這個(gè)城市名字的多種拼寫形式里,我首選將選擇“Naishapur(i)” (àl'Arabe),其次是“Nishapur”;現(xiàn)存著作的書名也是用斜體顯示,已經(jīng)不存的著作名字則加雙引號(hào)(quotation marks);在閱讀了有爭(zhēng)議性的文獻(xiàn)后我選擇了Muqaddasi這個(gè)名字的其他形式Maqdisi ,不過可能是錯(cuò)誤的[2];文中的圓括號(hào)表明這是我添加的對(duì)文本的附加說明,以便更好的理解;方括號(hào)(Square brackets)則顯示這是文本中多余的或者居于次要的東西;如 “愿真主詛咒他[May God curse him]”;盡管我有時(shí)也不得不在有些地方武斷行事,但我希望以上決定并不會(huì)引來太多的爭(zhēng)議。這些注釋旨在作為進(jìn)一步參考的指南,而不是詳盡的論文[3]。在翻譯中我保留了可能較為生硬的表達(dá),而沒有改變其風(fēng)格甚至意思。[4]

[1] 原文為I fear that my intention at one time——to follow the students of Egyptian hieroglyphs and transliterate each foreign sign (or letter) with one Latin character——has not been realized

[2] 原文為After reading of the controversial literature I have chosen the form of the name, perhaps wrongly, Maqdisi for Muqaddasi.

[3] 原文為The notes are intended as guides to further references rather than exhaustive treatises

[4] 原文為I have retained what may be called stilted expressions in the translation rather than change the flavor or even the meaning.

以下諸位前輩友人對(duì)我搜集手稿的工作提供了莫大的幫助,在此對(duì)他們表達(dá)衷心的感謝。1946年,賓夕法尼亞大學(xué)的弗蘭茨·羅森塔爾(Franz Rosenthal)教授閱完全稿,給予了我許多寶貴的建議;后來喀布爾的L. 波格丹諾夫(L. Bogdanov,亦稱杜金[Dugin])教授在幾段難度很高的波斯文本訊息方面幫助我很多;芝加哥大學(xué)的G.馮·格魯內(nèi)鮑姆(G. von Grunebaum)教授在1950年閱完全稿后給出了幾處注釋;對(duì)于任職國務(wù)院(State Department)的馬赫默德·西姆薩爾博士(Dr. Mehmed Simsar)我要給予更多的謝意。他是我第一位學(xué)習(xí)波斯語的老師,同時(shí)也是一位益友,他付出了大量時(shí)間來幫我看這些手稿,他給了非常多的建議以及審閱了校對(duì)稿。至于漢堡大學(xué)中亞突厥王朝史方面的權(quán)威普里查克博士(Dr. Omeljan Pritsak),我對(duì)他的感激之情可謂是溢于言表,[1]我非常感謝他在準(zhǔn)備定稿時(shí)給予的幫助;最后,我最應(yīng)該要感謝的是我的伊朗語老師,倫敦大學(xué)的W.B.亨寧(W.B.Henning)教授,他早在1946年便閱讀全稿,并給予了我建議,拯救我于重重陷阱中。本書中若有什么錯(cuò)誤均由我本人負(fù)責(zé)。

對(duì)于美國中世紀(jì)學(xué)會(huì)(Mediaeval Academy of America)將我這部譯作收入它們的系列叢書,我無疑是深懷感激之情的,特別是《Speculum》叢書那位不知疲倦的編輯查理·R.D.米勒(Charles R.D.Miller)先生,在我多次陷入疲靡情緒時(shí)總是對(duì)我鼎力支持直到最后。正如詩人薩迪(Sa‘di)所言,“摯友之間情深義重,小人便無計(jì)可施”[2]

理查德·N.弗萊

哈佛大學(xué)


注:

研究阿拉伯語的學(xué)者們請(qǐng)注意,我強(qiáng)迫癥式(mechanically)地用ibn的地方可能大家更喜歡用bin或b.;由于有印刷上和兩種注釋上的困難,文本中關(guān)于異讀的注釋是用參考符號(hào)表示的,而不是數(shù)字或字母;通常在同一頁上會(huì)出現(xiàn)兩個(gè)星號(hào)或兩個(gè)類似的標(biāo)記;文本中的第一個(gè)總是指下面列出的第一個(gè)。


[1] 原文為My obligation to Dr. Omeljan Pritsak (University of Hamburg), the authority on Turkish dynasties in Central Asia, is obvious from a glance at the notes.

[2] 該句摘自《薔薇園》第一章第五節(jié),原文是duslmum chi kunad chun mihrban bashad dust?直譯近似于:“當(dāng)朋友是善人時(shí),仇敵又能做什么呢?”,文中的譯文取自張鴻年先生的中譯本。在此感謝萌萌而又無所不能的節(jié)度 @萌新復(fù)讀姬 的幫助


對(duì)文中提到的學(xué)者們的介紹:

弗蘭茨·羅森塔爾(Franz Rosenthal,1914-2003)

德裔猶太人,,美國耶魯大學(xué)伊斯蘭學(xué)、語言學(xué)教授。早年研究阿拉姆語,后因德國對(duì)猶太人的迫害而輾轉(zhuǎn)至美國,先后任教于辛辛那提希伯來聯(lián)合學(xué)院(HUC)、賓夕法尼亞大學(xué)、耶魯大學(xué),是一位多產(chǎn)而又頗有成就的學(xué)者。其主要著作如下:

《穆斯林史學(xué)史(History of Muslim Historiography)》個(gè)人覺得對(duì)國內(nèi)相關(guān)學(xué)術(shù)界來說最有用也最需要的一本書!

Humor in Early Islam, 1956

《伊本·赫勒敦歷史緒論英譯本(The Muqaddimah: An Introduction to History 3 volumes, 1958-first complete translation in English of "Muqaddimah" by 14th-century Islamic scholar/statesman, Ibn Khaldun)》該書多次再版

《19世紀(jì)以前的穆斯林自由觀念(The Muslim Concept of Freedom Prior to the Nineteenth Century)》,1960年

《圣經(jīng)阿拉姆語語法(A Grammar of Biblical Aramaic)》,1961年

《阿拉姆語手冊(cè)(An Aramaic handbook)》,1967年

《知識(shí)的勝利:中世紀(jì)伊斯蘭教的知識(shí)概念(Knowledge Triumphant: The Concept of Knowledge in Medieval Islam)》,1970年,2007年重印,迪米特里·古塔斯作序

《“比希望更甜”:中世紀(jì)伊斯蘭教中的抱怨與希望("Sweeter Than Hope": Complaint and Hope in Medieval Islam)》,1983年

《從創(chuàng)世到洪水》,譯《塔巴里史》,1985年

《伊斯蘭經(jīng)典遺產(chǎn)(The Classical Heritage in Islam)》,1994

《中世紀(jì)伊斯蘭教中的人與社會(huì)(Man versus Society in Medieval Islam)》Brill, Leiden & Boston, 2015. ISBN 978-90-04-27088-6 (print); ISBN 978-90-04-27089-3 (eBook) – covering the monographs and articles on the tensions and conflicts between individuals and society as the focus of his study of Muslim social history

?

L. 波格丹諾夫(L. Bogdanov,亦稱杜金[Dugin])沒查到資料

?

古斯塔夫·埃德蒙·馮·格魯內(nèi)鮑姆(Gustave Edmund von Grunebaum,1909-1972)

美國奧地利裔歷史學(xué)家,芝加哥大學(xué)阿拉伯語教授,加州大學(xué)洛杉磯分校近東研究中心主任。

主要著作為:

1937年,《從社會(huì)和文化視角看伊斯蘭教和中世紀(jì)希臘主義(Islam and medieval Hellenism: social and cultural perspectives)》

1953年,《中世紀(jì)的伊斯蘭教(Medieval Islam)》

1955年,《尋找財(cái)富:巴布亞東南部美拉尼西亞社會(huì)商業(yè)活動(dòng)出現(xiàn)的研究(In Search of Wealth: A Study of the Emergence of Commercial Operations in the Melanesian Society of Southeastern Papua)》(與西里爾·S·貝爾肖、喬·本·Wheat合著)

1964年,《現(xiàn)代伊斯蘭:尋求文化認(rèn)同(Modern Islam: The Search for Cultural Identity)》

1964年,《法國非洲文學(xué):一些文化含義(French African literature: some cultural implications)》

1964年,《阿拉伯和拜占庭哲學(xué)、文學(xué)和虔誠關(guān)系中的平行、收斂和影響(Parallelism, Convergence, and Influence in the Relations of Arab and Byzantine Philosophy, Literature, and Piety)》

1965年,《伊斯蘭教:神圣的體驗(yàn)和人的概念(Islam: experience of the holy and concept of man)》

1971年,《伊斯蘭教的神學(xué)和法律(Theology and law in Islam)》

1971年,《阿拉伯語詩歌。理論與發(fā)展(Arabic poetry. Theory and development,編輯)》

1981年(再版),《中世紀(jì)阿拉伯文學(xué)的主題(Themes in medieval Arabic literature)》

2003,《對(duì)學(xué)生的指導(dǎo):學(xué)習(xí)方法(Instruction of the Student: The Method of Learning)》(與Burhān al-Dīn Zarnūjī和Theodora Mead Abel合著)

2005(再版),《古典時(shí)代(600-1258)伊斯蘭教史(Classical Islam: A History, 600 A.D. to 1258 A.D.)》1972年初版

2008年(再版),《伊斯蘭教節(jié)日(Mohammedan Festivals)》

2011年(再版),《Tenth Century Document of Arabic Literary Theory and Criticism: The Sections on Poetry of Al-Baqillani's I'jaz Al-Qur'an》

?

馬赫默德·西姆薩爾博士(Dr. Mehmed Simsar)暫時(shí)沒找到相關(guān)信息

?

奧梅爾揚(yáng)·約西波維奇·普里察克(Omeljan Yósypovych Pritsak,1919-2006)

烏克蘭人,著名烏克蘭史、游牧民族史權(quán)威。早年從事蒙古語言、阿爾泰語言、內(nèi)亞歷史、東斯拉夫語言的研究,發(fā)起建立了烏拉爾-阿爾泰學(xué)國際協(xié)會(huì)(International Association of Ural Altaic Studies,20世紀(jì)60年代移居美國,任教于哈佛,逐漸將興趣轉(zhuǎn)至烏克蘭史,并在1973年在哈佛開設(shè)了烏克蘭研究所,為烏克蘭史做出了巨大貢獻(xiàn)。1991年烏克蘭獨(dú)立后回到家鄉(xiāng)創(chuàng)建國立科學(xué)院東方研究所(Oriental Institute of the National Academy of Sciences),任第一任所長(zhǎng)及名譽(yù)所長(zhǎng),后逝于美國

看過《喀喇汗王朝史稿》的讀者對(duì)他應(yīng)該不會(huì)感到陌生,他在1953年寫成《喀喇汗王朝》一書,充分利用了考古資料與古錢資料,結(jié)合穆斯林史料,對(duì)喀喇汗王朝的政治史進(jìn)行了一個(gè)系統(tǒng)的探討、梳理,但由于不能直接使用漢文史料及蘇聯(lián)境內(nèi)的錢幣資料,所以在王朝起源與東西喀喇汗的世系年代方面有嚴(yán)重錯(cuò)誤

主要著作有:

《舊羅斯的稱量和貨幣系統(tǒng)的起源:對(duì)7世紀(jì)到11世紀(jì)西方歐亞計(jì)量和貨幣學(xué)的兩項(xiàng)研究(The origins of the Old Rus' weights and monetary systems: Two studies in Western Eurasian metrology and numismatics in the seventh to eleventh centuries)》

Cambridge, Massachusetts: Distributed by Harvard University Press for the Harvard Ukrainian Research Institute, 1998.

《從基輔羅斯到現(xiàn)代烏克蘭:烏克蘭國家的形成,與米哈伊洛·赫魯舍夫斯基和約翰·斯蒂芬·雷什塔合著(From Kievan Rus' to modern Ukraine: Formation of the Ukrainian nation,with Mykhailo Hrushevski and John Stephen Reshetar)》

?Cambridge, Massachusetts: Ukrainian Studies Fund, Harvard University, 1984.

《十世紀(jì)可薩希伯來文獻(xiàn),與諾曼·伊薩卡·戈?duì)柌己现↘hazarian Hebrew documents of the tenth century,with Golb, Norman Ithaca)》Cornell University Press, 1982.

《羅斯起源(The origin of Rus')》

Cambridge, Massachusetts: Distributed by Harvard University Press for the Harvard Ukrainian Research Institute, 1981.

《烏古斯葉護(hù)國的衰亡(The Decline of the Empire of the Oghuz Yabghu)》

(Journal Article in Annals of the Ukrainian Academy of Arts and Sciences in the United States), 1952.

《保加利亞王世系(Die Bulgarische Fürstenliste)》Wiesbaden 1955.

"The Polovcians and Rus'" (Journal Article in Archivum Eurasiae medii aevi), 1982.

Studies in medieval Eurasian history London: Variorum Reprints, 1981.

On the writing of history in Kievan Rus. Cambridge, Massachusetts: Ukrainian Studies Fund, Harvard University, 1980.

"The Khazar Kingdom's Conversion to Judaism." (Journal Article in Harvard Ukrainian studies, 1978)

The Pechenegs: A Case of Social and Economic Transformation (Journal Article in Archivum Eurasiae medii aevi), 1975

"Two Migratory Movements in the Eurasian Steppe in the 9th-11th Centuries". (Conference Paper in Proceedings : Proceedings of the 26th International Congress of Orientalists, New Delhi 1964, Vol. 2)

?

?

沃爾特·布魯諾·亨寧(Walter Bruno Henning,1908-1967)

德裔歷史學(xué)家、語言學(xué)家。畢業(yè)于哥廷根大學(xué),主攻對(duì)伊朗語言的研究如粟特語、巴克特里亞語、花剌子模語、埃蘭語等,并研究中伊朗時(shí)代的文本碑刻,是20世紀(jì)首屈一指的伊朗語言專家,以一己之力帶動(dòng)了中伊朗時(shí)期的語言與文化史領(lǐng)域;同時(shí)因?qū)δδ峤谈信d趣也使得他對(duì)維吾爾語和漢語有一定的涉獵,除此之外他的數(shù)學(xué)水平也很不錯(cuò)。由于早年體弱多病,導(dǎo)致晚年時(shí)因?yàn)椴恍⌒乃嗤纫l(fā)肺水腫,病情迅速惡化,1967年去世。死后其遺作才陸續(xù)出版。

主要著作為:

《中國-突厥斯坦地區(qū)的摩尼教(Mitteliranische Manichaica aus Chinesisch-Turkestan)》三卷本

《Ein manich?isches bet- und Beichtbuch》等

?

更多詳情可看https://www.iranicaonline.org/articles/henning-walter-bruno

查理·R.D.米勒(Charles R.D.Miller)也沒找到相關(guān)資料



《布哈拉史》英譯本前言的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
凤翔县| 宜川县| 且末县| 贵州省| 永川市| 尉氏县| 蛟河市| 连南| 南昌市| 汉寿县| 金门县| 耒阳市| 铁岭市| 乳山市| 伊川县| 东辽县| 称多县| 阳泉市| 巴楚县| 乌什县| 临夏市| 特克斯县| 黎川县| 扶余县| 黔江区| 宁陵县| 灵武市| 洛川县| 赞皇县| 祁门县| 桦甸市| 长寿区| 沅陵县| 青田县| 碌曲县| 浦东新区| 米泉市| 商丘市| 抚宁县| 明水县| 昆明市|