日語雜談
? ? ? ? 日語這個(gè)東西,比起英語是要簡單很多的,但是依舊需要費(fèi)功夫?qū)W才行。究其原因,日語很多發(fā)音都與漢字相似,或者說就是漢字的讀音變過去的,背起來容易。甚至,日語本身也在用很多漢字,當(dāng)然用的是繁體字,因?yàn)槲覀冃轮袊挠煤嗴w字跟日本沒關(guān)系,人家還用繁體字。
? ? ? ? 學(xué)日語,沒啥天賦不天賦的,也不用測,反正就是肯學(xué)就會(huì),不學(xué)就不會(huì)唄。額,雖然俺在這兒夸夸其談,但其實(shí)俺一從小到大的理科生,大學(xué)還是理科方面的專業(yè),僅憑興趣的純自學(xué),當(dāng)然日語也沒什么水平哈。
? ? ? ? 日語文字由三種形式構(gòu)成,漢字、平假名和片假名,日語的讀音來源也大體有三種,一種是中國語音讀過去的,一種是日本原來的讀音,還有就是用片假名表示的英語。
? ? ? ?日語只有五十音圖的那些音以及濁音半濁音促音拗音撥音,還有為了近似英語而產(chǎn)生出來的組合的音,是很少的。對(duì)比之下,我們中國語一堆聲母一堆韻母,基本兩兩組合就是一個(gè)音,能組成好多音,且有聲調(diào)。所以,日語的所有發(fā)音除了促音っ之外全部都能強(qiáng)行用漢語拼音近似表示,而且不會(huì)有兩個(gè)音類似同一個(gè)拼音的情況,不會(huì)出現(xiàn)韓語的兩個(gè)ao,英語的s和θ之類令人頭疼的東西。此外也正因?yàn)槿照Z音少,如果不用漢字表示的話,同音的詞就會(huì)太多,看起來很難受,所以日語里是基本不可能廢除漢字的。不過中國人完全沒有說話中間停一小下再接著說的習(xí)慣,所以這個(gè)促音っ也挺煩人的,說不好就會(huì)變成中式日語……
? ? ? ? ?有人說日本人天生就有音樂天賦,其實(shí)也有可能有一定道理,因?yàn)槿毡菊Z是很整齊的,一個(gè)音就是一個(gè)音,拖一下就變成長音了,停一下就成了促音,這跟節(jié)拍有點(diǎn)像可能。而漢語你想怎么說都可以,漢語還經(jīng)常用拖長聲音表示各種語氣等等。當(dāng)然,俺覺得中國和歐美的音樂也一樣很棒。
? ? ? ?感覺日語非常的與時(shí)俱進(jìn),也很神奇,它用那么少的音就能表示各種語言。比如能天使的アップルパイ就是用這幾個(gè)假名來表示英語apple pie,很是好玩。那些與漢語讀音相似的日語漢字,給人的感覺就像是一種方言一樣,甚至有一些讀音與我們現(xiàn)在的普通話都碰巧差不多,當(dāng)然那些日語漢字的意思也與我們現(xiàn)在漢語漢字差不多,比如:有道理,無理,感謝,人間(人類),相思相愛,料理,野球(棒球),自転車(自行車),自動(dòng)車(汽車)面倒(麻煩),不良,問題無用(有時(shí)聽著像門都沒有,又正好差不多是那個(gè)意思,好巧)等等,這些甚至都能從動(dòng)漫游戲里聽出來,也是賊好玩。