行業(yè)技術(shù) | 陳杲:如何進行文檔本地化?
11月19日晚,“本地化技術(shù)工作坊”課程開講啦。第一講的課程主題是“文檔本地化”,由廣州斑斕科技有限責(zé)任公司總經(jīng)理、全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育兼職教師陳杲老師主講。在兩小時的課程中,陳老師帶領(lǐng)眾多翻譯技術(shù)愛好者解讀了文檔本地化的基本概念及類型、文檔本地化的角色與流程,并在此基礎(chǔ)上演示了文檔本地化的具體操練過程。本次課程干貨滿滿,讓大家受益頗多。
1. 文檔本地化的基本概念與類型
2. 文檔本地化的角色與流程
3. 文檔本地化情景模擬(操練)
一、文檔本地化的基本概念與類型
課程伊始,陳老師以文檔本地化的基本概念與類型作為此次課程的導(dǎo)入環(huán)節(jié),給大家進行了詳細的解讀。陳老師提到,文檔本地化與其他類型的本地化項目類似,相比于普通的翻譯項目,文檔本地化還包括工程處理、本地化測試等針對本地化的特殊流程。文檔本地化有很多類型,如品牌文檔、產(chǎn)品手冊。不僅如此,文檔本地化并不是簡單的翻譯,而是要對整個文檔包括如圖片的類型進行解釋,這一過程中還會進行增譯、減譯,或詞性轉(zhuǎn)換,因此有大量的內(nèi)容需要注意。接下來,陳杲老師為大家仔細解讀了文檔本地化的角色與流程。
二、文檔本地化的角色與流程
陳老師從文檔本地化角色與流程向大家進行介紹,其中本地化角色包括客戶經(jīng)理、項目經(jīng)理、工程人員、專兼職譯員、譯審、行業(yè)專家、測試專員等;流程包括資源文件獲取——報價——項目分配——工程處理——初譯——校對——定稿——測試——交稿——總結(jié)會等。
三、文檔本地化情景模擬(操練)
光說不練假把式,陳老師認為本地化學(xué)習(xí)必須要親自動手操練,才能在實踐中不斷發(fā)現(xiàn)問題、解決問題。陳老師給大家提供了這樣一個文檔本地化情景模擬場景:假設(shè)你是一名項目經(jīng)理,接到客戶提供的材料后,如何分配任務(wù)和人員?陳老師使用《華為5G Cloud VR 業(yè)務(wù)體驗標準白皮書》為大家模擬了真實本地化流程:如何確定優(yōu)先任務(wù)、項目步驟。接著陳老師還介紹了兩款OCR圖片文字識別軟件:ABBYY FineReader和ilovePDF。這兩款軟件識別pdf格式文件不僅內(nèi)容準確率高,還能形成正確的文本格式,幫助翻譯人員進行編輯。此外,針對圖片格式轉(zhuǎn)換,陳老師也介紹了Snagit和ABBYY Screenshot Reader這兩個工具,在實用中十分方便。最后陳老師介紹了風(fēng)格指南模板,可供同學(xué)們課后練習(xí)。
課程最后,大家熱情高漲,紛紛向老師提出自己在實操過程中遇到的問題,陳老師一一做了詳細解答。