ヨルシカ - 都落ち與萬葉集 第2巻114番-116番
此篇作為都落ち的背景小科普:
都落ち取材于萬葉集第二卷第116首,為三首歌的最后一首。作為背景科普的話,有必要了解一下三首歌整體背景與前兩首歌的內(nèi)容。
一.通篇背景
??萬葉集第二卷114-116篇的作者為但馬皇女,與遠(yuǎn)遠(yuǎn)年長與自己的高市皇子成婚,并作為妃子深居于皇宮。隨后皇女與穗積皇子相戀并為眾人所知,面對眾人的言語,皇女不得不離開京城。值得一提的是,但馬皇女、高市皇子、穗積皇子三人為同父異母的兄弟姐妹。在古代日本,家族通婚是極其正常且普遍的現(xiàn)象。
二.逐篇分析
? ? ? ?114? 原文:?秋の田の? 穂向きの寄れる? ?片寄りに? ?君に寄りなな? ? 言痛(こちた)くありとも
? ? ? ?現(xiàn)代日語:
? ? ? 秋の実った田の稲の穂が
? ? ? 傾き靡いて行くように
? ? ? あなたの方へ靡いて行きたい
? ? ? どんな噂になろうとも
? ? ??漢譯:如同秋收田間的稻穗整齊倒向一邊一般,我的內(nèi)心正十分思念著你,縱使會引發(fā)各種流言蜚語。
? ? ? 此篇為但馬皇女在高市皇子的皇宮內(nèi)生活時,思念穗積皇子而寫下的歌。
? ? ? 115? 原文:後れ居て? ?戀ひつつあらずは? ?追ひ及(し)かむ? ? 路の隈廻(くまみ)に? ?標(biāo)結(jié)(しめゆ)へわが背
? ? ? 現(xiàn)代日語:
ここに殘って焦がれてないで
あなたを追って行きましょう
道の曲がりの角に目印
結(jié)んでください ねえあなた
? ? ? 漢譯:請不要將我一人獨自留在這里,使我備受相思折磨,我愿追隨你而去。請在道路轉(zhuǎn)角做上標(biāo)記,好嗎?我親愛的。
? ? ? 此篇為穗積皇子被高市皇子派往外地時,但馬皇女所寫下的歌。
? ? ? ?116? ?原文:人言を? ?繁み言痛(こちた)み? ? 己(おの)が世に? ? いまだ渡らぬ? ? 朝川渡る
? ? ? ?現(xiàn)代日語:
? ? ? ? 人の噂があまりに多く
煩わしいので わたくしが
いままで一度も渡らなかった
夜明けの川を今渡る
? ? ? ?漢譯:流言蜚語實屬煩躁,我這一輩子還仍未坐過船,而明日黎明,我將渡江而來。
? ? ? 這首歌為皇女與穗積皇子的戀情曝光之后所做的歌。
? ? ? 縱觀這三首歌,這并非是對皇女的職責(zé),反而是對皇女的鼓勵與同情,營造了一個無論任何障礙在面前,都會用于表達(dá)自己愛意的形象。
三.都落ち
在日語中,「都落ち」一詞指代著兩種意思:1.都城淪陷,落荒而逃 2.遠(yuǎn)離京城而活,簡稱離京。在此我偏向于第二種含義。
? ? ? ?關(guān)于這首歌是以三人中的何人為出發(fā)點,那就見仁見智了