ChatGPT大模型微調(diào)上線:“機翻”還是一種侮辱嗎?
8月22日,OpenAI官網(wǎng)宣布:GPT-3.5 Turbo的大模型微調(diào)現(xiàn)已推出,后續(xù)GPT-4微調(diào)將于今年秋天推出。
OpenAI透露,未來他們也將推出微調(diào)UI,便于用戶打造專屬模型。
定制化模型解決通用工具痛點
OpenAI最新的舉措支持定制GPT-3.5Turbo模型,從翻譯行業(yè)的視角看,這意味著傳統(tǒng)的通用性機翻模型存在的痛點,即對于“高度技術性或?qū)I(yè)化內(nèi)容”的處理,或?qū)⒉辉偈请y以逾越的險峰。
通過增加機翻數(shù)據(jù)對GPT-3.5Turbo進行微調(diào),優(yōu)化過于口語化和忠實度低的問題,并借助機翻數(shù)據(jù)中特有的領域知識,機器翻譯正在改變過去“單一的通用工具”的定位,讓個人擁有更靈活的專屬機翻模型成為一種可能。
例如,在文化交流方面,定制機器翻譯模型或可為跨文化溝通帶來更多可能性。文化表達慣例在不同國家和地區(qū)之間差異巨大,傳統(tǒng)機器翻譯模型對于不同文化間的情感表達存在質(zhì)量差異。但個性化模型可以根據(jù)特定文化的需求進行微調(diào),以更好地捕捉文化特點和情感色彩。
而隨著機器翻譯的進一步崛起,兩年前的一場翻譯論戰(zhàn)所反映出的問題,似乎也有了轉(zhuǎn)機:
“機翻”是否還是一種侮辱?
尋找機翻和譯者間的新平衡烏拉圭作家馬里奧·貝內(nèi)德蒂的長篇小說《休戰(zhàn)》譯成中文后,在豆瓣上引起了一場混戰(zhàn)。一位豆瓣用戶對《休戰(zhàn)》打了兩星并發(fā)布評論稱:“機翻痕跡嚴重,糟蹋了作者的作品,還是老話,沒有金剛鉆別攬瓷器活?!倍g者對 “機翻”的說法進行了反駁。最終,事件以雙方相繼道歉收尾。
筆者并不針對事件風暴中心的“譯文本身是否為機翻”在此探討。該事件在側面所反映出的問題,即人們對于機器翻譯的態(tài)度,更引人深思。
讀者反感機翻,譯者亦覺得這是對作品的侮辱性評價。
這個問題并不僅僅局限于文學作品,事實上,也涉及到了整個翻譯領域的倫理和職業(yè)認可問題。
誠然,隨著技術的進步,機翻能夠在某些領域提供日益準確的翻譯功能,但同時,正如現(xiàn)實生活的種種情況并非都能在書本中找到一一對應的答案,機翻也無法僅憑預先設定的程序完美處理所有文本。
但當GPT-3.5 Turbo微調(diào)功能上線,或許能夠為機翻正名,也為使用機翻的譯者正名的契機正在浮現(xiàn)。
圖片來源:unsplash.com
技術進步對于機翻質(zhì)量的提升作用毋庸置疑,其聲譽也在變得更加響亮,這也是業(yè)界對于機翻當前的一種主流態(tài)度。
而對于譯者來說,GPT-3.5 Turbo的微調(diào)功能,在進一步把機器翻譯視為與人工相輔相成的工具,而非取代人的工具。
這一協(xié)作關系較之MTPE模式,更強調(diào)人工在機翻過程中的不可替代性。不僅僅是機翻提供的初稿需要人工翻譯的潤色和修改,機翻執(zhí)行的初始規(guī)則也被允許融入更多譯者個人的經(jīng)驗和思考。
這種譯者從“使用者”到“參與者”的角色轉(zhuǎn)變,也在消弭著傳統(tǒng)翻譯模式下,對機翻使用行為的“審視”。
GPT-3.5 Turbo的微調(diào)功能是一個啟發(fā),我們或許能夠以此為契機,既實現(xiàn)對機翻獨特優(yōu)勢的大眾認可,也明確人工不可替代的價值,在機翻和譯者之間找到一種新的平衡。
以上內(nèi)容為筆者個人觀點分享,如有其他想法或建議,歡迎在評論區(qū)交流探討!
轉(zhuǎn)載來源:語言橋之聲
轉(zhuǎn)載編輯:李倩楠