文化輸出現(xiàn)象:外網(wǎng)油管上的韓國(guó)人評(píng)論中國(guó)漢字對(duì)韓國(guó)韓語(yǔ)的影響。韓國(guó)人學(xué)漢字成語(yǔ)
文化輸出現(xiàn)象:外網(wǎng)油管上的韓國(guó)網(wǎng)友們?cè)u(píng)論中國(guó)漢字對(duì)韓國(guó)韓語(yǔ)的影響。油管上的韓國(guó)人學(xué)漢字成語(yǔ)故事。其實(shí)韓語(yǔ)中有60~70%詞屬于漢字詞,這些漢字詞的意思不是指寫法是漢字而是指發(fā)音和意思是受咱們中國(guó)的漢字影響的。





這個(gè)韓國(guó)人擔(dān)心因?yàn)轫n語(yǔ)受中文影響很大而怕韓文源自中文這種說(shuō)法。????


韓國(guó)人經(jīng)常吹噓韓文多么了不起。韓語(yǔ)它應(yīng)用于電腦系統(tǒng)也很容易。不過(guò)也造成了大量的同音同形異義詞,如“故事”、“古寺”、“古辭”、“告辭”及“枯死”等都寫作“??”。因此必須根據(jù)上下文,才能判斷文義詞匯。很多韓國(guó)中小學(xué)生誤以為安重根的職業(yè)為醫(yī)生,因?yàn)榘仓馗t(yī)生和安重根義士都是??? ???。
而且因?yàn)槿∠藵h字,詞和詞之間必須要有空格隔開才能不被混淆。韓語(yǔ)中有70~%60的詞屬于漢字詞,韓國(guó)有95%的地名屬于漢字詞。韓國(guó)的文化一直受中國(guó)文化影響。
韓語(yǔ)中的破損一詞的發(fā)音和意思也是來(lái)自中文,所以說(shuō)有些韓國(guó)人不懂韓語(yǔ)中的漢字詞破損一詞。

除了那些學(xué)中文的韓國(guó)人,現(xiàn)在有很多韓國(guó)年輕人根本就看不懂韓語(yǔ)中的一些漢字詞的意思,因?yàn)槟切﹩卧~的發(fā)音和意思來(lái)自中文,韓語(yǔ)中的今日一詞也是漢字詞,但是很多韓國(guó)人不知道韓語(yǔ)中的“今日”一詞到底是指什么???
韓語(yǔ)中的“飯”一詞也是漢字詞。是指發(fā)音和含義來(lái)自中文。“?(飯)”來(lái)自漢語(yǔ)。
“魚”一詞在韓語(yǔ)中的字面意思是水肉???。???是水的意思。??是肉的意思。韓國(guó)人竟然把魚稱之為“水肉”我覺(jué)得很搞笑。
?? ??(韓語(yǔ)寵物意思,這個(gè)韓語(yǔ)詞語(yǔ)的字面意思是“愛(ài)玩動(dòng)物”。)

在韓語(yǔ)中放水和防水都寫作“??”。所以之前鬧出過(guò)烏龍事故事件。

以下這些韓語(yǔ)單詞的發(fā)音和意思都是來(lái)自于咱們中文的。

