《戀色病房》填詞專欄
在這樣的深更半夜接到來電
現(xiàn)在刮起來的風(fēng)是怎么一回事
從他那聽說的是38點5度
就那樣的微微發(fā)熱 就需要我的出面?
?
話是這么說 可是母性本能也是個大麻煩
一只手里拿著塑料袋 動身去和那家伙見面
緩緩地 熱氣升騰起來環(huán)繞 在了這夜間病房里
已慌張凌亂的呼吸
加速起來了 這身體的心率 已經(jīng)被完全侵蝕的理性
結(jié)果又要弄得讓炎癥發(fā)作起來
黏膜的滾燙也沒有什么辦法忍耐
從房里逃出來
到底是應(yīng)該怎么辦
總感覺 從那個時候起情況就變得奇怪
經(jīng)過口腔傳染 的這種事沒有可能性
拖著這副火燒般的軀體
再一次飛奔趕回房間的那一忽然
整一片蒼白(賽亞諾西斯)
?
我這個人可不僅僅只是一個醫(yī)藥箱呀
在看病那個方面也不是特別在行
可是如果放任不管的話 大概會死掉的吧
正所以我祈求著
快來幫幫我
?
不管是多么苦澀的藥那也要忍耐
不管是多么痛的打針那也要忍耐
隨著那不斷流散脫落的睫毛膏
不知道要怎么才好
?
就像是被拋棄的幼貓一般
哭泣吵鬧著 就算等到了升起的太陽
也沒法治好
你已去了其他地方
輕率的話可無法治療
那夜的場面又一次浮現(xiàn)在腦海中
朝整個身軀轉(zhuǎn)移的這份疼痛
讓這身軀全濕透了
到底是該怎樣才中
來電:原文讀作一個和制英語詞語“nurse call”,因為不是英語中的詞,此處保留字面歌詞。
賽亞諾西斯:“cyanosis”的音譯。原歌詞寫作“蒼白”,讀作“cyanosis”的片假名單詞。在歌姬計劃的字幕里同樣做了如此的括號標(biāo)注,前文提到的“nurse call”也有如此標(biāo)注。
?
標(biāo)簽: