最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

作品名的本地化如同做媒,請(qǐng)問(wèn)你支持哪一門(mén)婚事呢?

2019-06-03 10:42 作者:動(dòng)畫(huà)學(xué)術(shù)趴  | 我要投稿



“對(duì)于所有的外來(lái)藝術(shù)作品來(lái)說(shuō),本地化翻譯都是頭等大事,而標(biāo)題則像是彩禮一般吸引著讀者或觀眾與之結(jié)緣?!?/p>


文/ Dear Cosmos


著名文學(xué)家、翻譯家錢鐘書(shū)先生認(rèn)為,翻譯“仿佛做媒似的,使國(guó)與國(guó)之間締結(jié)了‘文學(xué)姻緣’”

其實(shí)不只是文學(xué),對(duì)于所有的外來(lái)藝術(shù)作品來(lái)說(shuō),本地化翻譯都是頭等大事,而標(biāo)題則像是彩禮一般吸引著讀者或觀眾與之結(jié)緣,電影的片名尤其如此——因?yàn)樵跊](méi)有看到正片之前你只能通過(guò)預(yù)告片、海報(bào)結(jié)合片名去揣想。

也因此,電影片名的翻譯會(huì)有非常多的商業(yè)考量,在代全球化尚未發(fā)達(dá)的上世紀(jì)九十年代,進(jìn)口大片要想吸引不懂英語(yǔ)的廣大人民進(jìn)戲院就必須要在譯名上面做工作。比較著名的例子就是《肖申克的救贖》(The?Shawshank·Redemption)的臺(tái)灣譯名《刺激1995》。

《刺激1995》DVD封面

這個(gè)如今看來(lái)讓人甚是啼笑皆非的名字,是因?yàn)?995年這部電影公映時(shí),翻譯人員認(rèn)為它的故事主體就是講述一個(gè)騙局,從而聯(lián)想到了1973年臺(tái)譯名為《刺激》的大熱片《騙中騙》(The?Sting取“刺”之意),于是就將此片定名為《刺激1995》。

同理1998年上映的《重返伊甸園》(Return?to?Paradise)因有牢獄情節(jié)被定名為《刺激1998》?!按碳ぁ边@個(gè)詞,直接生動(dòng)、重點(diǎn)突出,對(duì)于追求進(jìn)口大片視覺(jué)震撼的市民朋友們而言或許更有吸引力一些。

大陸譯名中,皮克斯的“總動(dòng)員”系列也是一個(gè)很好的例證。世界上第一部全電腦制作的3D動(dòng)畫(huà)電影長(zhǎng)片《玩具總動(dòng)員》(Toy?Story)在全球引起轟動(dòng),票房口碑一片飄紅之后,后來(lái)引進(jìn)的3D動(dòng)畫(huà)長(zhǎng)片都會(huì)向“總動(dòng)員”靠攏:《海底總動(dòng)員》(Finding?Nemo)、《超人總動(dòng)員》(The?Incredibles)、《賽車總動(dòng)員》(Cars)、《美食總動(dòng)員》(Ratatouille)、《機(jī)器人總動(dòng)員》(Wall-E)等等。

《玩具總動(dòng)員1》海報(bào)

這個(gè)取名模式不只有“總動(dòng)員”,還有“奇緣”系列《魔發(fā)奇緣》(Tangled)《冰雪奇緣》(Frozen)、《海洋奇緣》(Moana)。

《碟中諜》(Mission?Impossible)系列也是因?yàn)榈谝徊孔g名是這個(gè),獲得商業(yè)成功之后之后就完全沿用,其實(shí)后面幾部早就和“碟”沒(méi)有關(guān)系了。

而到了日本動(dòng)畫(huà)領(lǐng)域,這樣“高度概括”、“湊熱點(diǎn)”的翻譯套路在動(dòng)畫(huà)的片名翻譯中也就變得十分常見(jiàn)。對(duì)于標(biāo)題不夠吸引人或是非常難直譯的標(biāo)題,翻譯者會(huì)選擇一些具有特征性的翻譯方式,比如《足球小將》(キャプテン翼,直譯為"隊(duì)長(zhǎng)小翼")、《灌籃高手》(Slam Dunk)、《火影忍者》(ナルト,為主角的名字)、《海賊王》(One Piece)、《永生之酒》(Baccano!,源于意大利語(yǔ),意為“大騷亂”)、《棋魂》(ヒカルの碁,直譯為“光的圍棋”)、《無(wú)頭騎士異聞錄》(Durarara!!)等等。

《永生之酒》

隨著全球化的進(jìn)程不斷加快,觀眾對(duì)進(jìn)口電影以及動(dòng)畫(huà)的需求也在不斷增加,片名的翻譯也有了更多有意思的“傳統(tǒng)”,今天就讓我們來(lái)看一看那些或是不得已而為之或是妙手偶得之的譯名吧~

?

1.規(guī)避審查

電影片名是一部電影面向廣大觀眾的第一印象,也是審查關(guān)注的第一對(duì)象。大陸方面的審查秉持著對(duì)“五講四美”貫徹到底的原則,以及打倒一切“牛鬼蛇神”的魄力,讓片名都無(wú)比潔凈,生怕出現(xiàn)不祥的字眼讓青少年就此誤入歧途。

比如DC電影《自殺小隊(duì)》(Suicide?Squad)更名為《X特遣隊(duì)》,只可惜最終也沒(méi)能登上內(nèi)地銀幕。

《自殺小隊(duì)》海報(bào)

又比如去年上映的《死侍2》(Deadpool2:Once?Upon?Deadpool)定名為《死侍2:我愛(ài)我家》,大概是因?yàn)橘v賤在片中說(shuō)“我們?cè)絹?lái)越像一家人了”。

《死侍2:我愛(ài)我家》圖源豆瓣,據(jù)說(shuō)是官方劇照

今年柏林電影節(jié)上首映的蒸汽波風(fēng)格新銳日影《我們都是小僵尸》(Little?Zombies)曾因?yàn)橐M(jìn)內(nèi)地更名為《我們都是木頭人》(不過(guò)現(xiàn)在已經(jīng)改回來(lái)了,估計(jì)是沒(méi)過(guò)審)。

《我們都是小僵尸》海報(bào)

由于日本動(dòng)漫在國(guó)內(nèi)的影響力越來(lái)越大,觀眾群體數(shù)量非常龐大且多是青少年,因此日本番劇譯名成為了重點(diǎn)監(jiān)護(hù)對(duì)象。

比如2015年的超人氣動(dòng)畫(huà)《暗殺教室》就被數(shù)次更改,先后定名為《章魚(yú)老師》、《極速老師》最后確定為《三年E班》,而“殺老師”也變成了“黃老師”,實(shí)在是讓人哭笑不得。實(shí)際上這是一部三觀超正、故事新穎、切合青少年心路的上乘作品,只因譯名就被如此針對(duì)著實(shí)貽笑大方。

《暗殺教室》海報(bào)

再比如伏見(jiàn)老賊的妹控番《埃羅芒阿老師》其實(shí)按意思翻譯過(guò)來(lái)應(yīng)該是《情色漫畫(huà)老師》,這里運(yùn)用音譯巧妙地避開(kāi)了審查點(diǎn),還略帶一些俏皮可愛(ài),算是規(guī)避審查中做得比較好的一個(gè)。去年的爆款沙雕番《超能力女兒》,漫畫(huà)原本叫作《黑社會(huì)的超能力女兒》,日本改編時(shí)沒(méi)有改動(dòng)名字,但在引進(jìn)大陸之后就被截肢了。

《黑社會(huì)的超能力女兒》臺(tái)譯名為《極道超女》

比較慘的是像《東京食尸鬼》的硬核片名,只有改成絲毫沒(méi)有關(guān)聯(lián)的《東京搜查官》才能平安過(guò)關(guān),可是根本沒(méi)有想看的欲望了好嗎!

總之規(guī)避審查是內(nèi)地譯名長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)的基本政治特色,而且今后可能會(huì)一直這樣嚴(yán)格下去,還會(huì)出現(xiàn)什么好玩的幺蛾子就讓我們一邊嘆息一邊拭目以待吧。


2.長(zhǎng)題短譯

傳承演變了上千年的漢字至今仍保留著象形文字的特點(diǎn),也因此中文里最小的音義結(jié)合體往往就是一個(gè)字,于是我們可以將非常廣博復(fù)雜的意義融入在極少的文字中,達(dá)到一種微言大義、含蓄蘊(yùn)藉的奇妙感覺(jué)。

在面對(duì)以字母為組成元素的文字的時(shí)候,漢語(yǔ)的魅力往往能夠被激發(fā)出來(lái),尤其在追求嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)賅的大陸譯名中,“長(zhǎng)題短譯”就成為了鮮明的特色。

這個(gè)特色主要反映在日本影視作品中。去年戛納電影節(jié)主競(jìng)賽上映的話題之作《夜以繼日》(寢ても覚めても),直譯為“無(wú)論睡著還是醒來(lái)”,臺(tái)譯名為《睡著也好,醒來(lái)也罷》。兩種翻譯均為比照原名的譯法,但是臺(tái)譯名更加貼近日文的語(yǔ)言特點(diǎn),而大陸譯名則將其縮減成了四字成語(yǔ),就更加尊重漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣了。

《夜以繼日》海報(bào)

在去年獲得上海電影節(jié)最佳動(dòng)畫(huà)長(zhǎng)片《朝花夕誓》(さよならの朝に約束の花をかざろう),曾用譯名是《于離別之朝束起約定之花》,臺(tái)譯名則作《道別的早晨就用約定之花裝點(diǎn)吧》。

從這里我們能夠感受到,長(zhǎng)的標(biāo)題能夠延展閱讀的時(shí)間,也就更適合抒發(fā)柔和溫潤(rùn)的情感;相比起來(lái)“朝花夕誓”雖則短小精致,還致敬了魯迅先生的散文集《朝花夕拾》,但“誓”與“花”之間的關(guān)系尚不明確,會(huì)造成理解的困難。

《朝花夕誓》海報(bào)

同樣也是岡媽的作品,《未聞花名》(あの日見(jiàn)た花の名前を僕達(dá)はまだ知らない。)這個(gè)名字的接受度就比《我們?nèi)晕粗滥翘焖?jiàn)到的花的名字》要高得多。在語(yǔ)意上這個(gè)縮略沒(méi)有絲毫的損失,反倒在簡(jiǎn)短的名字與悠長(zhǎng)的意義的對(duì)比中,流露出了一種淡淡的神傷。

《未聞花名》海報(bào)

上述的標(biāo)題長(zhǎng)度是因?yàn)槿瘴牡恼Z(yǔ)言特點(diǎn)而產(chǎn)生的,同時(shí)也兼顧了情感上的柔順表達(dá)。但由于輕小說(shuō)改編動(dòng)畫(huà)的逐漸興盛,日本動(dòng)漫作品的名字開(kāi)始變得越來(lái)越不著調(diào),常常被吐槽“隨便一句話加個(gè)書(shū)名號(hào)就成為了標(biāo)題”。

相信不論是多么有經(jīng)驗(yàn)的翻譯家,見(jiàn)到《普通攻擊是全體二連擊,這樣的的媽媽你喜歡嗎》這樣的標(biāo)題也會(huì)有些束手無(wú)策吧……

同名動(dòng)畫(huà)作品將于今年7月放送


3.那些絕美的神翻譯

如果說(shuō)翻譯就是做媒,那真正好的翻譯就是一段金玉良緣,如此賞心樂(lè)事當(dāng)讓所有觀眾為之擊節(jié)贊嘆。

比如1940年的美國(guó)經(jīng)典影片《魂斷藍(lán)橋》(Waterloo?Bridge),作為第一批被引進(jìn)大陸的譯制片,翻譯工作者們?cè)谧g名上也是煞費(fèi)苦心。這個(gè)直譯為“滑鐵盧橋”的片名,本是取用片中男女主角相遇的地方,同時(shí)滑鐵盧也暗含著“失敗”的寓意,而譯名則完全保留了這種愛(ài)情悲劇的感覺(jué),此“藍(lán)橋”便是“尾生抱柱”為所期之女而死的那座橋,“魂斷藍(lán)橋”也用以形容夫妻殉情。這個(gè)譯名的情感力度甚至超過(guò)了電影本身。

《魂斷藍(lán)橋》海報(bào)

中華文化博大精深,引用詩(shī)詞歌賦作為譯名自然更能彰顯不凡的氣質(zhì),一個(gè)非常有名的例子就是《一樹(shù)梨花壓海棠》(Lolita),這部由俄裔美籍作家納博科夫創(chuàng)作的講述禁斷之戀的情色名作,先后兩次被翻拍成電影。

雖然也有直譯為“洛麗塔”的版本,不過(guò)《一樹(shù)梨花壓海棠》則因?yàn)橐昧颂K軾的絕句為人所熟知。此詩(shī)乃蘇軾賀好友張先在耄耋之年納十八歲少女為小妾的戲作,梨花和海棠則指代白發(fā)與紅顏,一個(gè)“壓”字暗藏多少風(fēng)流嬉笑,與這年邁教授瘋狂愛(ài)慕豆蔻少女的苦情戀正是合轍。

《一樹(shù)梨花壓海棠》(1997年版)

經(jīng)典老片的譯名常常是古典雅致、余韻悠長(zhǎng),比如《亂世佳人》(Gone?With?The?Wind)比小說(shuō)原作譯名《飄》重點(diǎn)更加突出,也更引人入勝;又如《關(guān)山飛渡》(Stagecoach)的氣宇軒昂、神采奕奕;《出水芙蓉》(Bathing?Beauty)的濯清漣而不妖等等。

步入現(xiàn)代的片名也別有一番風(fēng)采,就比如《這個(gè)殺手不太冷》(Leon?The?Professional),借的是1990年張學(xué)友的熱門(mén)專輯《這個(gè)冬天不太冷》的標(biāo)題,不僅蹭得了它家喻戶曉的知名度,還用一個(gè)“冷”字將殺手的冷血與冷淡寫(xiě)盡了,這個(gè)“不太冷”的殺手將一直留駐在人們心頭。

《這個(gè)殺手不太冷》海報(bào)

動(dòng)漫作品中也不乏優(yōu)秀的譯名,由于文化上日本與中國(guó)共通之處非常多,許多古樸深妙的意味或許只有中文譯名能夠達(dá)到,比如《混沌武士》、《劍風(fēng)傳奇》等。

川原礫的《刀劍神域》標(biāo)題翻譯就十分考究。原標(biāo)題Sword Art Online本應(yīng)直譯為“劍術(shù)在線”,但“域”字將原本的“在線”含義引申到了網(wǎng)絡(luò)的“空間、場(chǎng)域”,這樣既體現(xiàn)出作品的“賽博空間”世界觀設(shè)定,讀起來(lái)又有一種中二的帥氣感,非常符合原作的氣質(zhì)。

《刀劍神域》

而說(shuō)到神翻譯,那就不得不提《EVA:新世紀(jì)福音戰(zhàn)士》,只有知曉EVANGELION真正含義的人才能翻譯出來(lái)。

EVA官網(wǎng)中對(duì)這個(gè)詞的解釋是,它是來(lái)自希臘語(yǔ)的Ευαγγ?λιο,最初之意其實(shí)是“好消息/福音”,之后隨著《圣經(jīng)》被大量引用,逐步演化為專指“使徒傳播的教義”(亦即耶穌死而復(fù)生拯救世人的消息——基督福音)?!案R簟边@個(gè)與上帝緊密相關(guān)的詞語(yǔ),在EVA那龐大的思想體系中當(dāng)屬提綱挈領(lǐng)的點(diǎn)睛之筆。

官網(wǎng)對(duì)evangelion的解釋

以及,最后我們一定要冒著不能通過(guò)審核的危險(xiǎn),讓《日在校園》(School?Days)擁有一次姓名。

《日在校園》海報(bào)


結(jié)語(yǔ)

翻譯作為溝通文化的橋梁,總是會(huì)讓我們由衷地感受到母語(yǔ)的深厚底蘊(yùn)。那些或奇葩或優(yōu)秀的譯名,今天在此也只是掛一漏萬(wàn)地舉隅一二。

不知道大家支持哪一門(mén)“婚事”呢?歡迎在評(píng)論區(qū)里寫(xiě)下你心目中的“神翻譯”。


本文來(lái)自「動(dòng)畫(huà)學(xué)術(shù)趴」,未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。我們需要?全職編輯、全職運(yùn)營(yíng),有意者可以投稿至 babblers@163.com。

作品名的本地化如同做媒,請(qǐng)問(wèn)你支持哪一門(mén)婚事呢?的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
三原县| 砀山县| 阳山县| 搜索| 巴林右旗| 阳山县| 辉南县| 土默特右旗| 定边县| 安龙县| 汝南县| 怀宁县| 五台县| 博乐市| 兴海县| 北流市| 奉化市| 大连市| 聂荣县| 舒城县| 富川| 沈丘县| 平度市| 邯郸县| 绥江县| 钦州市| 盐津县| 尼勒克县| 泾阳县| 莫力| 唐河县| 墨玉县| 柳江县| 门源| 东山县| 墨竹工卡县| 三都| 萍乡市| 延安市| 静安区| 益阳市|