【精彩回顧】翻譯與搜索技術(shù)工作坊圓滿收官!
翻譯與搜索技術(shù)工作坊精彩盤點(diǎn),學(xué)習(xí)進(jìn)度已完成~
春水碧于天,畫船聽雨眠。
自3月25日起六期活動(dòng)開展以來(lái),ChatGPT時(shí)代機(jī)翻譯譯后編輯工作坊見證了眾多學(xué)員的進(jìn)步與成長(zhǎng)!崔啟亮,韓林濤,周興華,王華樹四位老師帶領(lǐng)大家詳細(xì)了解ChatGPT時(shí)代下的的翻譯專業(yè)前景,讓人工智能技術(shù)賦能語(yǔ)言服務(wù)工作者。不僅有理論加持,更有實(shí)戰(zhàn)應(yīng)用操作。心思澄澈,安定有力,摒除誘惑,才可成就大事業(yè)。
現(xiàn)在,就跟著小編一起回顧下本期工作坊的精彩內(nèi)容吧~
內(nèi)容回顧
1.機(jī)器翻譯譯后編輯的行業(yè)實(shí)踐
崔啟亮
● 行業(yè)翻譯模式創(chuàng)新
● 機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)估
● 譯文質(zhì)量?jī)?yōu)化策略
● 譯后編輯發(fā)展趨勢(shì)
數(shù)字化時(shí)代,我們必須跨領(lǐng)域?qū)W習(xí)。強(qiáng)調(diào)翻譯技術(shù)是數(shù)字時(shí)代的基本功。崔老師從“行業(yè)翻譯模式創(chuàng)新”“機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)估”“譯文質(zhì)量?jī)?yōu)化策略”“譯后編輯發(fā)展趨勢(shì)”四個(gè)方面來(lái)分享。
接下來(lái),崔老師就“翻譯模式”這一話題,為大家介紹了1991年以來(lái)翻譯技術(shù)的模式轉(zhuǎn)變和發(fā)展,又結(jié)合Transit,NMT,ChatGPT等軟件進(jìn)行詳細(xì)的解說(shuō)。
單指ChatGPT來(lái)說(shuō),崔老師通過(guò)分析廈門精藝達(dá)公司韋忠華與ChatGPT的對(duì)話,強(qiáng)調(diào)行業(yè)翻譯模式創(chuàng)新的方面。翻譯技術(shù)面向行業(yè)更為專業(yè)。接著,為我們展示百度文心一言的翻譯技術(shù)的基本操作方法,例如如何精準(zhǔn)對(duì)話,提高準(zhǔn)確度等。
此外,根據(jù)軟件質(zhì)量,廠商實(shí)力,用戶特性來(lái)對(duì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的深度質(zhì)量特性評(píng)估。我們要注意到中國(guó)人工智能產(chǎn)業(yè)發(fā)展聯(lián)盟2018年發(fā)布的“機(jī)器翻譯服務(wù)系統(tǒng)評(píng)估規(guī)范”來(lái)進(jìn)行評(píng)估。就機(jī)器翻譯系統(tǒng)的譯文質(zhì)量評(píng)估來(lái)說(shuō),老師就比較了人工評(píng)估和自動(dòng)評(píng)估的優(yōu)缺點(diǎn)。通過(guò)機(jī)器翻譯的場(chǎng)景,要選擇制定系統(tǒng)的人工標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行評(píng)價(jià)。
其次,崔老師還重點(diǎn)說(shuō)明譯文風(fēng)格的水平高低,要分析譯文質(zhì)量的題材類型和寫作風(fēng)格等。要多交流,提高譯文的質(zhì)量。團(tuán)隊(duì)的專業(yè)譯者要具有對(duì)應(yīng)的專業(yè)素質(zhì),根據(jù)專業(yè)譯文流程嚴(yán)格修改校對(duì)等。
最后,就譯文編輯發(fā)展趨勢(shì)和譯文的細(xì)節(jié)修改,崔老師給出一些建議,要重視譯后編輯的質(zhì)量,提高譯后編輯者的核心競(jìng)爭(zhēng)力,加強(qiáng)專業(yè)領(lǐng)域的技術(shù)。
機(jī)器翻譯基礎(chǔ)與GPT后編輯應(yīng)用
韓林濤
● 機(jī)器翻譯技術(shù)概論
● ChatGPT調(diào)用技巧·
● ChatGPT作文批改
開篇,韓老師先分享了chatgpt的基礎(chǔ),具體分析語(yǔ)言模型的算法,把語(yǔ)言文字變成數(shù)學(xué)概率,根據(jù)詞頻快速生成模型數(shù)據(jù),通過(guò)統(tǒng)計(jì)數(shù)字表達(dá)更好的語(yǔ)意。
根據(jù)神經(jīng)機(jī)器翻譯原理,把每一個(gè)數(shù)據(jù)點(diǎn)當(dāng)作一個(gè)神經(jīng)元,構(gòu)造出神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)。韓老師在具體計(jì)算中,提出參數(shù)越大,難度越大,準(zhǔn)確度越高。通過(guò)這種方法訓(xùn)練神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),就會(huì)得到神經(jīng)語(yǔ)言模型。
通過(guò)圖像識(shí)別,用0和1兩個(gè)數(shù)字來(lái)表示英文單詞這個(gè)想法來(lái)延伸中文更多的語(yǔ)言含義。接著,又引入二元的xy向量來(lái)表示語(yǔ)意的詞向量,將編碼器-解碼器模型用于機(jī)器翻譯。另外,通過(guò)訓(xùn)練和注意力機(jī)制,并行運(yùn)算神經(jīng)模型。韓老師又通過(guò)谷歌之前發(fā)表的一篇論文來(lái)引出分享Transformer模型轉(zhuǎn)換器的過(guò)程。它通過(guò)大量數(shù)據(jù)計(jì)算得出最為精確的結(jié)論。
最后,就如何使用和發(fā)展GPT和ChatGPT的關(guān)系上,韓老師給出以下建議:在使用ChatGPT上,要對(duì)提問(wèn)問(wèn)題進(jìn)行翻譯優(yōu)化才能chat翻譯回答更為潤(rùn)色,內(nèi)容豐富。
機(jī)器翻譯譯后編輯工具實(shí)戰(zhàn)
周興華
● 譯后編輯基本原則
● 譯后編輯工具應(yīng)用
● ChatGPT資源整合
● ChatGPT實(shí)戰(zhàn)案例
首先,周老師從譯后編輯的概念、分類、譯后編輯與審校的關(guān)系等基礎(chǔ)知識(shí)方面簡(jiǎn)單介紹了譯后編輯,提綱挈領(lǐng)地講到了譯后編輯應(yīng)遵循的原則,后續(xù)的譯后編輯流程都應(yīng)圍繞這些原則展開。接下來(lái)周老師分享了眾多譯后編輯工具,涵蓋了網(wǎng)頁(yè)版,桌面版等各個(gè)門類。從這些應(yīng)用工具出發(fā),周老師談到了譯后編輯的一般流程,從準(zhǔn)備機(jī)器翻譯引擎——準(zhǔn)備原文和術(shù)語(yǔ)——機(jī)器翻譯測(cè)試——檢查原始譯文——提供反饋——優(yōu)化引擎設(shè)置——到正式啟動(dòng)譯后編輯工作。
另外,周老師還演示了包括Trados、memoQ,Phrase TMS在內(nèi)的多款譯后編輯工具的操作細(xì)節(jié),干貨滿滿,很值得大家課后復(fù)習(xí)操練。除了實(shí)操,周老師還為大家總結(jié)了譯后編輯的具體操作要點(diǎn)和應(yīng)用工具總結(jié)。最后回歸到ChatGPT,周老師介紹了如何在chrome應(yīng)用商店安裝ChatGPT插件協(xié)助譯后編輯工作。演示了利用ChatGPT進(jìn)行信息檢索,翻譯應(yīng)用流程。
機(jī)器翻譯譯后編輯教學(xué)與研究
王華樹
● 國(guó)內(nèi)國(guó)外翻譯技術(shù)研究概況
● 全球機(jī)器翻譯技術(shù)行業(yè)報(bào)告
● 機(jī)器翻譯譯后編輯研究方法
● 機(jī)器翻譯譯后編輯論文選題
首先王老師通過(guò)一個(gè)小故事引發(fā)大家思考人最初賦予技術(shù)的意義,接下來(lái)王老師介紹了機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展歷程、發(fā)展態(tài)勢(shì)、面臨的挑戰(zhàn)和發(fā)展方向??偟膩?lái)看,語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)和與需求方均看好機(jī)器翻譯的前景。第二部分王老師談到了AIGC產(chǎn)品宏觀分析從內(nèi)部環(huán)境,外部環(huán)境角度分為優(yōu)勢(shì)、劣勢(shì)、機(jī)會(huì)、機(jī)遇四個(gè)層面分析了AIGC產(chǎn)品的基本情況。王老師提到,大語(yǔ)言模型對(duì)行業(yè)生態(tài)有深刻的影響,值得我們進(jìn)一步關(guān)注。
接下來(lái)王老師談到了機(jī)器翻譯技術(shù)教學(xué)問(wèn)題,翻譯技術(shù)教學(xué)不可脫離現(xiàn)實(shí)需求行業(yè)生態(tài)。目前翻譯技術(shù)教學(xué)實(shí)施的特點(diǎn)有教學(xué)信息化、內(nèi)容多元化、講解案例化、實(shí)施反轉(zhuǎn)化。從整體來(lái)看,機(jī)器翻譯譯后編輯知識(shí)機(jī)器翻譯教學(xué)中很小的一個(gè)部分,但譯后編輯理念是非常重要,代表了一種先進(jìn)的理念,對(duì)相關(guān)教學(xué)有重大影響。隨后王老師將話題轉(zhuǎn)到目前大家廣泛討論的ChatGPT上,演示了在研究和教學(xué)中如何調(diào)用ChatGPT。最后王老師分享了翻譯研究的寶貴經(jīng)驗(yàn),談到了如何利用跨學(xué)科思維進(jìn)行研究選題與設(shè)計(jì)。
以上就是本期所有內(nèi)容啦~撒花~
博碩星?!しg技術(shù)教育研究院特別推出“圖書翻譯與項(xiàng)目申報(bào)工作坊”,在這里你將駕馭ChatGPT翻譯技術(shù)、掌握?qǐng)D書翻譯項(xiàng)目管理、洞察圖書外譯現(xiàn)狀問(wèn)題、了解圖書外譯項(xiàng)目申報(bào),更多圖書外譯熱點(diǎn)話題,在“圖書翻譯與項(xiàng)目申報(bào)工作坊”等你解鎖!