最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

爐石傳說《巫妖王的進(jìn)軍》卡牌趣文鑒賞,簡(jiǎn)中本地化團(tuán)隊(duì)最后一舞

2022-12-25 12:53 作者:清風(fēng)爐石酒館  | 我要投稿

爐石傳說新版本《巫妖王的進(jìn)軍》已經(jīng)上線一段時(shí)間了,雖然說爐石國(guó)服再有一個(gè)月就要關(guān)服了,不過新版本的本地化工作依然做的很不錯(cuò),所以我們也有始有終,來(lái)看看這最后一個(gè)版本新卡的卡牌趣文,看看這次又玩了哪些梗吧。

影視臺(tái)詞梗

奧術(shù)浮龍

卡牌趣文:這位是木欄的守護(hù)神龍,木虛。

英文原文:Arcane Bolt on you, Arcane Bolt on your cow, Arcane Bolt on your whole family!

這張卡牌的趣文看起來(lái)中英文完全不對(duì)照,英文原版在說用奧術(shù)箭打你全家,而中文在講很奇怪的東西,實(shí)際上本地化做的還挺有意思的。因?yàn)檫@張牌英文版的卡牌趣文出自經(jīng)典的迪士尼電影《花木蘭》里的臺(tái)詞,原話是“Dishonor on you, dishonor on your cow, dishonor on your whole family!(丟了你的臉,丟了牛的臉,丟了你整個(gè)家族的臉)”。

這句臺(tái)詞在電影里是小龍木須初次見到男扮女裝替父從軍的花木蘭時(shí)說的話,因此中文卡牌趣文玩了木蘭和木須的梗,不過不知道是不是為了規(guī)避版權(quán)(畢竟迪士尼大家懂得都懂),所以用了一層諧音。而這張卡牌用這段臺(tái)詞,或許是因?yàn)槟卷氁彩且粭l浮龍吧

吸血鬼之血

卡牌趣文:吧啦,吧啦吧啦!

英文原文:BLEH, BLEH BLEH!

吸血鬼之血的卡牌趣文看上去是一句擬聲詞,實(shí)際上這句話出自《精靈旅社2》里一個(gè)小孩在電影里登場(chǎng)時(shí)的第一句臺(tái)詞,當(dāng)時(shí)中文翻譯成“你想太多了,想太多了”。

而這張卡牌選用這句臺(tái)詞,是因?yàn)?strong>這個(gè)小孩是吸血鬼與人類的混血兒,他的體內(nèi)也流淌著“吸血鬼之血”。

幽影惡鬼

卡牌趣文:“人不能亂丟自己的影子,對(duì)吧?”

英文原文:“After all, one can't leave his shadow lying about and not miss it sooner or later, don't you agree?”

這句卡牌趣文也是出自一部經(jīng)典的迪士尼的老電影:1953年的《小飛俠》,這部電影講述的是彼得·潘的故事,大家小時(shí)候應(yīng)該都聽過。

在電影里,溫蒂·達(dá)林撿到了彼得·潘丟下的影子,于是細(xì)心的收好并堅(jiān)信彼得·潘一定會(huì)回來(lái)取,而在彼得·潘半夜前來(lái)尋找的收好,她說了這句話:“沒有人會(huì)把自己影子丟掉,對(duì)吧?”

地底蟲王

卡牌趣文:“都看好了,我是地底蟲王!我一直在你們下面,可是沒人在我下面!我現(xiàn)在對(duì)和平與幸福宣戰(zhàn)。要不了多久,一切都會(huì)在我面前顫抖!”

英文原文:"Behold, the Underking! I'm always beneath you, but nothing is beneath me! I hereby declare war on peace and happiness! Soon, all will tremble before me!"

這張牌的卡牌趣文一看就是某句臺(tái)詞,而這次是出自皮克斯動(dòng)畫工作室的動(dòng)畫電影《超人總動(dòng)員》,在第一部的結(jié)尾突然出現(xiàn)了鉆地狂人,他拿著喇叭發(fā)表了這段發(fā)言,除了第一句話是“Behold the Underminer!(都看好了,我是鉆地狂人?。保渌耆恢?。

而在電影的結(jié)尾出現(xiàn)新的boss,自然是為續(xù)集做準(zhǔn)備的啦,在《超人總動(dòng)員2》也能看到這段話。而地底蟲王使用這段臺(tái)詞自然是因?yàn)閮蓚€(gè)人都是從地底出來(lái)的原因,說起來(lái)這里似乎也可以用一拳超人里地底王的梗。

天災(zāi)幻術(shù)師

卡牌趣文:這不是戲法!這是幻術(shù)!

英文原文:They're not tricks! They're ILLUSIONS!

這張牌的卡牌趣文原文出自經(jīng)典美劇《生活大爆炸》第五季第三集,不過在電視劇語(yǔ)境里有不同的意思。

在電視劇里這一段是霍華德面對(duì)被吐槽自己在母親家還有一柜子魔術(shù)把戲顯得不成熟時(shí)的回答,“那不是把戲,那都是我的幻想”,而在卡牌趣文里則是對(duì)應(yīng)了卡牌名稱里的“幻術(shù)”,非常巧妙的玩梗。

死亡侍僧

卡牌趣文:“我看到了死人。很多很多死人。”

英文原文:"I see dead people. A LOT of dead people."

這個(gè)卡牌趣文應(yīng)該是出自著名恐怖片《第六感》里小男孩柯爾的經(jīng)典臺(tái)詞“I see dead people”,柯爾擁有陰陽(yáng)眼,不時(shí)能夠看到死去的靈魂,因而非常的害怕。清風(fēng)也比較害怕恐怖片,所以就不去找原臺(tái)詞畫面了……

英文歌詞梗

心靈吞食者

卡牌趣文:大腦請(qǐng)注意,大腦請(qǐng)注意,她就要吃掉你了!她可是心靈吞食者!

英文原文:Watch out brain, she'll chew you up! She's a Mind Eater!

這段卡牌趣文出自Daryl Hall和John Oates創(chuàng)作并演唱的歌曲《Maneater》,原歌詞是:“watch out boy, she`ll chew you up,she`s a maneater(小心點(diǎn)男孩,她會(huì)吃掉你,她是個(gè)少男殺手)”,卡牌趣文里把boy改成了brain,于是便從少男殺手變成了心靈吞食者。

彼界來(lái)客

卡牌趣文:達(dá)庫(kù)魯為什么要過馬路?

英文原文:Why did Drakuru cross the road?

這句卡牌趣文出自一首網(wǎng)絡(luò)歌曲《why did the chicken cross the road?》,歌曲歌詞前半段基本就是反復(fù)兩句話,一句話是問為什么那只雞要穿過馬路,另一句話就是回答:“To get to the other side”,而這句回答正好暗含了卡牌的英文名稱“From De Other Side”,于是就把歌詞里的chicken改成卡圖里的達(dá)庫(kù)魯大王就變成卡牌趣文了。

女武神席瓦娜

卡牌趣文:你好啊,黑暗,我的老朋友。

英文原文:Hello darkness my old friend.

這句話出自1964年的美國(guó)民謠老歌《The Sound of Silence(寂靜之聲)》的第一句臺(tái)詞,非常符合女武神席瓦娜給一張永久保留的暗影法術(shù)“老伙計(jì)”的特色。說起來(lái)這首歌看名字完全沒印象,但聽的時(shí)候非常熟悉,感覺以前聽過很多次……

諺語(yǔ)梗

藥水腰帶

卡牌趣文:挑瓶毒藥吧。

英文原文:Pick your poison.

Pick your poison直譯的話就是挑選毒藥的意思,而在英文諺語(yǔ)里,通常還有其他的意思,一種是類似于“兩害相權(quán)取其輕”的意思,另一種在酒吧里還有想要喝什么酒的意思。

維庫(kù)通靈師

卡牌趣文:窮則思變,變則通,通則靈。

英文原文:If at first you don't succeed, vry, vry again.

這句話的原型其實(shí)是諺語(yǔ)“If at first you don't succeed, try, try again.”,這里把“try”改成了“維庫(kù)”這個(gè)單詞的前三個(gè)字母,而中文趣文同樣也用了一個(gè)諺語(yǔ),但是把梗落到了后半段的“通靈”二字上,這一波兩個(gè)卡牌趣文有著異曲同工之妙。

復(fù)仇重?fù)粽?/strong>

卡牌趣文:不是誰(shuí)都打不過,而是誰(shuí)都打不過!

英文原文:If you can't beat 'em, beat WITH 'em!

這句話的原型是英語(yǔ)諺語(yǔ):“If you can’t beat ’em, join ’em”,有點(diǎn)像打不過就加入的意思,卡牌趣文改成beat with ‘em也有差不多意思。而中文卡牌趣文則是用了一個(gè)一語(yǔ)多義,中文博大精深了屬于是。

血騎士莉亞德琳

卡牌趣文:在鮮血與戰(zhàn)爭(zhēng)之中,無(wú)不可為。

英文原文:All's fair in blood and war.

這句話的原型來(lái)自于英語(yǔ)諺語(yǔ):All is fair in love and war。意思是在愛情和戰(zhàn)爭(zhēng)中一切都是合理的,為了達(dá)成某種目的可以不擇手段。而這里為了貼合血騎士,把love改成了blood,后面還有一張血騎士相關(guān)的卡牌也是這么干的。

野蠻的伊米亞人

卡牌趣文:你和死亡之間的距離,只有伊米亞!

英文原文:When is an Undead door not an Undead door? When it's a(Ymir)jar!

這句話的原型嚴(yán)格來(lái)說是出自一個(gè)英文的腦筋急轉(zhuǎn)彎,原來(lái)的話語(yǔ)是:“when is door not?a door?(什么時(shí)候門不是門?)”,而答案則是:"when door is ajar(當(dāng)門虛掩的時(shí)候)",于是在這個(gè)卡牌趣文里,便把一個(gè)伊米亞人(a Ymirjar)藏在了ajar這個(gè)單詞里。

卡牌聯(lián)動(dòng)梗

藥劑大師普崔塞德

卡牌趣文:“好消息!各位!我現(xiàn)在是潛行者的牌了!”

英文原文:"Good news everyone! I'm a Rogue card now!"

眾所周知,普崔塞德這個(gè)角色不是第一次加入爐石傳說了,他上一次出場(chǎng)的時(shí)候,是在冰封王座版本作為獵人的橙卡“普崔塞德教授”登場(chǎng)的,而那張橙卡打出時(shí)的臺(tái)詞會(huì)說:“好消息!各位!我完善了瘟疫!”,這個(gè)卡牌趣文很明顯就是用了這句臺(tái)詞,并且調(diào)侃普崔塞德從獵人橙卡變成盜賊的牌了。

魔導(dǎo)師學(xué)徒

卡牌趣文:“你每天也做這種工作嗎?那我不太想變得像你這么‘強(qiáng)’了……”

英文原文:"If this is the work I'll be doing, maybe I don't want to be just like you someday..."

這句話老玩家應(yīng)該都很熟悉了,很明顯是捏他了經(jīng)典老牌“巫師學(xué)徒”的登場(chǎng)臺(tái)詞:“總有一天,我也會(huì)像你這么強(qiáng)。”,看來(lái)魔導(dǎo)師學(xué)徒是見識(shí)到現(xiàn)實(shí)后的巫師學(xué)徒……

奧術(shù)箭

卡牌趣文:你等著,等到我有8點(diǎn)法力值的時(shí)候!

英文原文:Just you wait until I have 8 mana!

這又是一張捏他老卡牌登場(chǎng)語(yǔ)音的,這次捏他的是逗比橙米爾豪斯:“你等著,等到我有10點(diǎn)法力值的時(shí)候。”這個(gè)卡牌趣文放在這里很明顯是為了表現(xiàn)法力渴求的效果,而當(dāng)時(shí)米爾豪斯有這么一句臺(tái)詞,是因?yàn)?strong>古早版本他的效果是戰(zhàn)吼置入一張10費(fèi)的法術(shù),效果是對(duì)所有敵方單位造成5點(diǎn)傷害,因此才會(huì)讓對(duì)方等到10費(fèi)。

其他梗

鮮血遠(yuǎn)征軍

卡牌趣文:保衛(wèi)銀月城,流血,流汗,流淚!還有流血!

英文原文:Defending Silvermoon takes a lot of blood, sweat, tears, and blood.

這句話的原型出自二戰(zhàn)時(shí)期,丘吉爾接替張伯倫擔(dān)任首相后在下議院做的演說,原文是:“I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat”(我有的只有鮮血、辛勞、汗水和熱淚),后來(lái)這句話被逐漸沉淀為“blood, sweat and tears”,因而這次的演說也被稱為“血淚演說”。而這里為了貼合血騎士,于是在后面再?gòu)?qiáng)調(diào)了一句“blood”。

為了奎爾薩拉斯!

卡牌趣文:為了奎爾煞拉濕……為了奎爾薩拉濕……為……算了,保衛(wèi)城市!

英文原文:For kwell-kell.. for kell… for kwee- for the city!

這個(gè)卡牌趣文其實(shí)沒什么原型,但是讓清風(fēng)想到了互聯(lián)網(wǎng)里很久之前就流傳的段子,比如說想要寫“我要當(dāng)學(xué)霸”,結(jié)果寫了半天“學(xué)霰”,“學(xué)票”,“學(xué)西”,最后算了不當(dāng)了,就像下面這個(gè)圖一樣。

順帶一提,這張圖還讓我想到了當(dāng)年劉飛兒“學(xué)霞”的梗……

彈濺射擊

卡牌趣文:簡(jiǎn)單幾何學(xué)?很難的啦。

英文原文:Simple geometry? Actually, I find it's quite complex.

卡牌原文是玩了類似于普通外科醫(yī)生這樣的梗,而中文卡牌趣文在直譯的同時(shí),還玩了著名的國(guó)足采訪“朱雀門事變”里的梗:“很藍(lán)的啦!”,經(jīng)常逛互聯(lián)網(wǎng)的應(yīng)該對(duì)這個(gè)梗不陌生,在這段采訪里還有更著名的“日內(nèi)瓦,退錢!”梗等等。

廣闊智慧

卡牌趣文:我太聰明了,我會(huì)數(shù)三!

英文原文:My wisdom is SO vast that I can count up to THREE!

這個(gè)卡牌趣文應(yīng)該是玩了Steam創(chuàng)始人,V社老總G胖“不會(huì)數(shù)3”的梗,這是因?yàn)閂社旗下的著名游戲通常最多都只有第二部,比如半條命2,求生之路2,Dota2等等,因此調(diào)侃G胖不會(huì)數(shù)3,有時(shí)候G胖自己也會(huì)開這個(gè)玩笑。

脆皮僵尸

卡牌趣文:膚薄如紙,骨若琉璃。

英文原文:I was born with glass bones and paper skin.

當(dāng)然清風(fēng)也并不是找到了所有卡牌趣文的梗,比如說這張卡牌的卡牌趣文,清風(fēng)已經(jīng)找到了完整的原句:“i was born with glass bones and paper skin. Every morning i break my legs, and every afternoon i break my arms. At night i lie awake in agony until my heart attacks put me to sleep.”看起來(lái)很像是歌詞或者影視劇的臺(tái)詞(冰與火之歌或者美劇電影之類的)但始終沒有找到出處,也可能是紅A劍骨頭吟唱的改版,不知道有沒有見識(shí)廣的大佬解讀一下。

當(dāng)然如果你發(fā)現(xiàn)了新版本還有哪些有趣的卡牌趣文梗,歡迎在評(píng)論區(qū)補(bǔ)充。而接下來(lái)的后續(xù)版本也不知道官方還會(huì)不會(huì)再做簡(jiǎn)體中文的漢化版本,這么好的卡牌趣文與本地化成果真的是太可惜了。



爐石傳說《巫妖王的進(jìn)軍》卡牌趣文鑒賞,簡(jiǎn)中本地化團(tuán)隊(duì)最后一舞的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
桑植县| 桦川县| 江西省| 淮北市| 宣恩县| 微山县| 建瓯市| 多伦县| 灵川县| 报价| 锡林浩特市| 绿春县| 华安县| 双辽市| 扎囊县| 启东市| 志丹县| 津市市| 东宁县| 仁布县| 宝鸡市| 甘洛县| 洪湖市| 阜南县| 娄烦县| 关岭| 图木舒克市| 林甸县| 民丰县| 新丰县| 阿巴嘎旗| 临沧市| 宁国市| 称多县| 进贤县| 民权县| 湾仔区| 阿瓦提县| 公安县| 桂东县| 始兴县|