最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊

入門干貨貼 | 醫(yī)學(xué)翻譯技巧類常見 Q&A,一文解答~

2023-04-05 15:31 作者:盧娜醫(yī)學(xué)翻譯  | 我要投稿






點(diǎn)擊上方藍(lán)字關(guān)注我們


醫(yī)學(xué)翻譯常見問題及應(yīng)對(duì)方法

翻譯的標(biāo)準(zhǔn)同樣也適用于醫(yī)學(xué)翻譯!

如理解準(zhǔn)確,表達(dá)符合中文習(xí)慣,用語專業(yè)規(guī)范(準(zhǔn)確,流暢,規(guī)范)??







1. 長句理解





Q 難點(diǎn):

句子成分多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,難以斷句




A 應(yīng)對(duì):

  • 第一步,找出句子主干?

  • 第二步,分清其它部分與句子主干的關(guān)系,理解全句 ?


舉例:Accumulating experience and expertise suggests that the relevance of the 6-min walk test as a stand-alone measure of efficacy is now a topic for consideration. ?


舉例:Although no linear relationship has been identified with other endpoints, time to clinical worsening may be considered a better endpoint for assessing the effectiveness of PAH therapies, in particular the impact of treatment on disease progression, because it is very relevant to the clinical outcome of patients. ?


翻譯時(shí)要注意找出句子的核心詞?

如 in particular the impact of treatment on disease progression 句中有三個(gè)名詞,最核心的詞是impact,所以譯文結(jié)構(gòu)一定是“尤其是......的影響” ??







2. 詞語理解 ?



Q 難點(diǎn):

有些日常用詞在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有特定意思;有些詞用法很多,搭配不同的介詞有不同含義。

A 應(yīng)對(duì):

不熟悉的詞一定要查字典,包括查詞義和用法。?




查詞義?

舉例:control ?對(duì)照?



查用法


詞典使用:日常詞匯用靈格斯(推薦用牛津高階),醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯用新編全醫(yī)藥學(xué)大辭典 ?







表達(dá)符合中文習(xí)慣 ?





Q 難點(diǎn):

  1. 句子主干的修飾成分多;

  2. 邏輯順序與中文不一致;

  3. 表達(dá)習(xí)慣不一致





A 應(yīng)對(duì):

  1. 斷句

  2. 語序調(diào)整

  3. 靈活使用中文習(xí)慣表達(dá),避免貼字面譯 ?



1. 斷句

舉例:Accumulating experience and expertise suggests that the relevance of the 6-min walk test as a stand-alone measure of efficacy is now a topic for consideration.

參考譯文:長期的經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)知識(shí)表明,把6分鐘步行距離作為一個(gè)獨(dú)立的標(biāo)準(zhǔn)去衡量療效,其相關(guān)性有待斟酌。?


2. 語序調(diào)整?

舉例:Although no linear relationship has been identified with other endpoints, time to clinical worsening may be considered a better endpoint for assessing the effectiveness of PAH therapies, in particular the impact of treatment on disease progression, because it is very relevant to the clinical outcome of patients.

參考譯文:至臨床惡化時(shí)間與病人的預(yù)后關(guān)聯(lián)性很強(qiáng),所以可以考慮用它來評(píng)估PAH治療的有效性,特別是治療對(duì)疾病進(jìn)展的影響方面,盡管它與其他的終點(diǎn)也無線性關(guān)聯(lián)。?


3.靈活使用中文習(xí)慣表達(dá),避免貼字面譯?

舉例:The diverse needs of clinicians, patients and regulatory authorities represent a challenge in devising the most relevant, meaningful yet practical measures. ?

參考譯文:臨床醫(yī)師、患者和監(jiān)管人員的需求各不相同,這給制定相關(guān)性強(qiáng)、有意義且實(shí)用的測量方法帶來了挑戰(zhàn)。?

Represent a challenge ?貼字面譯:代表一項(xiàng)挑戰(zhàn)。這樣不符合中文用語習(xí)慣,可以靈活譯為:給......帶來了挑戰(zhàn)。??




Q 難點(diǎn):

專業(yè)醫(yī)學(xué)用語要想翻譯的專業(yè)規(guī)范,相關(guān)醫(yī)藥知識(shí)背景和經(jīng)驗(yàn)累積是必備的。

初期在這方面欠缺的時(shí)候,有兩個(gè)方法可以彌補(bǔ):

一是有效地使用詞典和搜索引擎,

二是查閱平行文本。

但是,這兩個(gè)方法都只是輔助的技巧,用語規(guī)范最終還是要靠知識(shí)背景和經(jīng)驗(yàn)。?


A 應(yīng)對(duì):

1. 有效地使用詞典和搜索引擎

在缺乏相關(guān)知識(shí)背景的情況下,無法直接判斷某些詞是否屬于術(shù)語,或是有規(guī)范譯法,因此在翻譯時(shí)需要保持一定的敏感。有些詞雖然是日常用語,但如果在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中反復(fù)出現(xiàn),則很可能是專業(yè)術(shù)語,或是有規(guī)范譯法,這時(shí)一定要查證。


如Progression一詞,在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中經(jīng)常出現(xiàn),且常與disease連用,這時(shí)應(yīng)考慮disease progression是否為專業(yè)術(shù)語,在醫(yī)學(xué)里是否有規(guī)范的譯法。這里有一個(gè)技巧,不要單獨(dú)查每個(gè)詞,直接查該詞組,如果是術(shù)語,詞典里一定會(huì)有注解。?


對(duì)于一些比較新的醫(yī)學(xué)術(shù)語,詞典里也許查不到,這時(shí)需要借助搜索引擎的幫忙。如IPAH一詞,在詞典中查不到,可以在google里搜索該詞。這里也有一個(gè)技巧,搜索最好采用“英文+中文”的方式,“中文”是指該詞的譯文中你比較確定的會(huì)出現(xiàn)的中文。


如IPAH一詞的譯文,你確定一定會(huì)出現(xiàn)“肺動(dòng)脈高壓”,因此使用“IPAH+肺動(dòng)脈高壓”關(guān)鍵詞搜索。再比如disease progression,可以使用“disease progression+疾病”來搜索。?


對(duì)查證的結(jié)果要有一個(gè)判斷,這主要是因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)信息包容性大,很多信息不夠權(quán)威,其實(shí)很多網(wǎng)絡(luò)詞典的注解也是不夠規(guī)范的,有些詞查出來的譯法可能會(huì)不止一種,所以對(duì)查證是否結(jié)果要有一個(gè)判斷。主要方法有:看解釋的出處是否權(quán)威;看哪種譯法出現(xiàn)的次數(shù)更多。?


總結(jié)一下,基本步驟是:

  1. 懷疑——對(duì)一些詞,如反復(fù)出現(xiàn)的詞或字面意思看不懂的詞保持敏感,懷疑其是否有專業(yè)譯法;

  2. 查證——通過詞典或搜索引擎查證。

  3. 做出判斷——判斷哪種譯法更規(guī)范。?




2. 查閱平行文本?

平行文本是指與所翻譯文章屬于同一領(lǐng)域、同一類型的其它文章,一般是查閱目標(biāo)語文本(如英翻中時(shí),查閱中文平行文本)。查閱平行文本的目的有兩個(gè):一是了解該領(lǐng)域相關(guān)背景知識(shí),了解該領(lǐng)域常用術(shù)語;二是模仿該種類型文章的用語風(fēng)格。?

?根據(jù)我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn),這兩個(gè)方法在實(shí)際使用時(shí)需要很好的耐心,因?yàn)檫@兩個(gè)方法都費(fèi)時(shí)費(fèi)力,而且很多時(shí)候即使用了這些方法也未必能做到用語專業(yè)規(guī)范。由此可見,這些只是缺乏背景知識(shí)時(shí)的補(bǔ)救辦法,要想真正做到用語專業(yè)規(guī)范,必須具備相關(guān)領(lǐng)域的背景知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。




附錄:靈格斯軟件說明

靈格斯軟件是一個(gè)詞典使用平臺(tái),通過這個(gè)軟件平臺(tái)可以使用各種各樣的詞典,包括已出版紙質(zhì)字典的電子版(推薦使用牛津高階),和各種類型的網(wǎng)絡(luò)詞典(推薦使用網(wǎng)絡(luò)釋義和google網(wǎng)絡(luò)定義)。查常用詞匯時(shí),可以使用牛津高階;查專業(yè)醫(yī)學(xué)詞匯時(shí),優(yōu)先使用新編全醫(yī)藥學(xué)大辭典,如查不到,可用靈格斯的網(wǎng)絡(luò)詞典。這三種詞典的權(quán)威性依次為:已出版紙質(zhì)字典>新編全醫(yī)藥學(xué)大辭典>網(wǎng)絡(luò)詞典


此外Luna還推薦歐路詞典,戳鏈接可看詳細(xì)介紹↓

如何有效雙語閱讀?中英閱讀app推薦 閱讀體驗(yàn)大提升!

以及DeepL,是我比較推薦的網(wǎng)絡(luò)詞典↓

學(xué)習(xí)工具 | 語境查詞神器!基于1億份翻譯生成的詞典,真的不來試試?






近期值得看的推送都總結(jié)在這里啦!戳

  • 【重磅崗位】復(fù)星集團(tuán)招聘口筆譯全職/本科即可/35-55k 待遇好!

  • 網(wǎng)上沖浪也能賺美元?盤點(diǎn)下非翻譯類的英語兼職工作!

  • 出海翻譯不得不知的網(wǎng)站:TranslatorsCafé?。ǜ浇诜g兼職機(jī)會(huì))

  • 職業(yè)技能 | 自由譯者如何開發(fā)票 ?附小白級(jí)手把手教程!

  • 筆譯必看 | 你所不了解的MTPE(機(jī)器翻譯譯后編輯):什么是FPE/LPE?

  • 醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)訓(xùn)練 | 免疫系統(tǒng)(完整版中英雙語)

  • 快來查收你的2022年度翻譯禮包!










About Me

Hi,這里是盧娜 :)

醫(yī)學(xué)本科+翻譯碩士。醫(yī)學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富,中國知網(wǎng)醫(yī)學(xué)翻譯受聘專家。從業(yè)經(jīng)歷:全國4A級(jí)醫(yī)藥類非政府組織國際部 →SDL譯員 in house →自由譯員。


獲聯(lián)合國語言人才培訓(xùn)體系UNLPP英語口筆譯證書,受聘中國知網(wǎng)海外版任醫(yī)學(xué)翻譯專家、世界衛(wèi)生組織WHO、后浪出版社書籍醫(yī)學(xué)合作譯者。影視類翻譯記錄片《Report》于歐洲展映。


長期關(guān)注醫(yī)療健康話題。歡迎關(guān)注,了解更多醫(yī)藥/翻譯/語言知識(shí)。













語言讓我們聚集于此,了解這個(gè)世界更多。微博/公眾號(hào)/小紅書 @盧娜醫(yī)學(xué)翻譯。

工作/商務(wù)請聯(lián)系?lychenwork@foxmail.com(直接發(fā)送翻譯或合作內(nèi)容至郵箱,將于24小時(shí)內(nèi)回復(fù))

入門干貨貼 | 醫(yī)學(xué)翻譯技巧類常見 Q&A,一文解答~的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
玛纳斯县| 湟源县| 常宁市| 县级市| 丹东市| 衡东县| 巍山| 汉沽区| 五原县| 广昌县| 新晃| 紫云| 孟村| 北辰区| 寿宁县| 肥西县| 孝昌县| 青神县| 三门峡市| 金堂县| 凤台县| 南漳县| 大兴区| 扎囊县| 启东市| 金昌市| 信丰县| 唐海县| 商水县| 长汀县| 中宁县| 靖边县| 景德镇市| 绍兴县| 忻州市| 沁阳市| 虞城县| 樟树市| 买车| 兴和县| 福安市|