被囚王子與十三合一與傳說再現(xiàn)之物語-01



02:10 應(yīng)為“第一個是王 第二個也是王(以此類推)”
原文“一に王、二に王、三、四が王で、五にも王”是在排順序,相當(dāng)于:第一是什么?王。第二是什么?王。第三第四是什么?還是王。
不是誰變成王的意思。

02:15 應(yīng)為“登上了不同巔峰的(精通了不同領(lǐng)域)英杰”
原文“異なる高みを極めし英傑”,"高み"是“頂峰,高處”,沒有“高度”的意思,所以不是“高度不同”。強調(diào)的是“精通了不同領(lǐng)域”。

02:38 應(yīng)為“為人民而團結(jié)”,意思完全反了
原文“不倶戴天の仲なれど、民のため今、交わらん”是日語古文風(fēng)的句子,“なれど”和“ん”都是古日語的用法,特別是“ん”,按照現(xiàn)代日語去套就會變成“不團結(jié)”,然而意思是“會團結(jié)”。“不團結(jié)”也不符合上下文。

02:46 編劇為了怕小孩子聽不懂,特意借劇中人物之口將上一句古文解釋了一遍。
然并卵,看來翻譯還是沒有對“不交”產(chǎn)生違和感。

02:55 這里圖中翻譯是對的 我貌似翻反了 向大家謝罪

03:39 這個人的名字前兩個字其實是“デズ”(dezu),所以更準(zhǔn)確的音譯應(yīng)該是“迭茲”
然并卵,我一開始定下人名的時候也陰差陽錯地翻譯成了“迭斯”,只能沿用到現(xiàn)在, 向大家謝罪
我音譯的原則是,不要顧忌所謂中文好不好聽,只要中文有這樣的字,就盡量選擇貼近原發(fā)音的字(當(dāng)然這是個復(fù)雜的問題,有原則就有例外,還有約定俗成)
標(biāo)簽: