譯名試 | “Elneny”真的讀作“埃爾內(nèi)尼”嗎?
“Elneny”被叫作“埃爾內(nèi)尼”,似乎很順理成章。
但真的是這樣嗎?

Mohamed Elneny,出生于埃及大邁哈萊,母語為阿拉伯語,會說德語與英語。

“Mohamed”譯作“穆罕默德”應(yīng)該沒有什么爭議(《世界人名翻譯大辭典》第2013頁)。但“Elneny”在《辭典》正文無詞條。
我們參考一下阿拉伯漢譯音表,你會得到一個奇怪的翻譯:

“埃勒奈尼”?“奈尼”可以說是選字偏向,翻譯成“埃勒”我是真的有些懵。
說實話,我自己都開始質(zhì)疑這張表的權(quán)威性。但我向來不喜歡用一張表解決問題,論證要有依據(jù)。
我們對這個名字做個音節(jié)劃分,很容易得到這個:
El/ne/ny
很明顯,比較核心的問題是“El”該翻譯成“埃爾”還是“埃勒”。
有了上次翻譯“Tchouaméni”的經(jīng)驗,我嘗試用相似的思路去解決問題:
找“El/輔音+元音”結(jié)構(gòu)的阿拉伯語詞條,看他們是怎么做翻譯的。





目前只找到這些??梢赃@么說,依據(jù)這幾個類似的例子,我們可以給“El”做單獨音節(jié)時的翻譯下判斷了,同時也證明了一件事:至少阿拉伯漢譯音表是可以用的。
那到底“埃爾內(nèi)尼”這個翻譯是怎么來的呢?
你試著按照英語的讀法讀一下?
——————
寫到這里,你會覺得我想著糾正“埃爾內(nèi)尼”這個“錯誤”的翻譯嗎?
其實在我看來,Elneny已經(jīng)奔30了,在英超打拼也有個五六年的樣子,國內(nèi)目前對于這個人名字的譯法是相對統(tǒng)一的,在“宣傳統(tǒng)一”這個目標達成的情況下,我個人認為沒有必要改。
但為什么我還要發(fā)帖子把這事兒拿出來說呢?
Elneny是埃及人,出生在埃及,青訓也是在埃及,標準的埃及人,就算一開始只拿到了英文、德文的相關(guān)報道,但有了這個名字,用阿拉伯語做個標準化的翻譯很難?
我們沒有工具嗎?我們?nèi)倍⒗Z的人嗎?
非得等這個“英譯版”成為主流了、被“約定俗成”了,才不得不接受這個結(jié)果?
然后再等個20年,一批懂阿拉伯語的人跟你說“他不叫‘埃爾內(nèi)尼’”,然后又像我這樣發(fā)帖子吐槽?
“埃爾內(nèi)尼”這個譯名被定下來,體現(xiàn)出來的問題絕不僅僅是一個“當年做翻譯的人不細心”的問題。
我希望以后給外國人做翻譯的小編們,不要總是重復(fù)著這樣的循環(huán)。
當然了,你也可以不這么看,因為我說的話算個屁啊