2020年北京電影學(xué)院電影動畫創(chuàng)作考研模擬試題
北京電影學(xué)院2020年招收攻讀碩士學(xué)位研究生
入學(xué)考試模擬試題(二)
動畫學(xué)院 電影動畫創(chuàng)作 ???科目名稱:命題創(chuàng)作
?
小狐貍的房子不見了,他和男孩一起踏上尋回房子的旅程……根據(jù)這個故事,自擬題目,在規(guī)定時間內(nèi)繪制16-20格分鏡頭。
并從《幽靈公主》、《天書奇譚》、《功夫熊貓》三部電影中任選一部,默寫10格以上分鏡頭。
掃一掃,分享更多的考研資料
二、百科改錯題
多選,下列 ABCD 哪一處有錯改出來,三小題,共 30 分,要求把改動的句子序號抄下來,再寫改好的,再用下劃線劃出改動的地方。往年是自己動筆改,題型又變。
1. 有關(guān)藥物 心絞痛本品非心絞痛發(fā)作時治療藥物,非不穩(wěn)定型心絞痛或心肌梗死的初始治療藥物。不應(yīng)在住院前及住院初期服用本品。若心絞痛發(fā)作,應(yīng)重新檢查冠狀動脈病,調(diào)整治療方案。
2.正確的原文在此:土壤生物工程是一項采用存活植物構(gòu)筑邊坡結(jié)構(gòu),穩(wěn)定河道(流)坡岸和生態(tài)修復(fù)的工程技術(shù)。本文簡要討論了土壤生物工程的原理和活枝扦插、柴籠、灌叢墊以及復(fù)合工程等基本種植技術(shù);介紹了我國第一個采用土壤生物工程修復(fù)河道坡岸的示范工程,對比了工程實施后河道坡岸 10 個月來的坡岸土壤剪切力,生境條件和生物多樣性變化。研究和示范工程表明,采用土壤生物工程方法可以穩(wěn)定坡岸、改善坡岸的棲息地質(zhì)量、修復(fù)河道的生態(tài)環(huán)境。
土壤生物工程方法可以在我國各類岸(邊)坡的生態(tài)修復(fù)中廣泛運(yùn)用。
真題在這段話的基礎(chǔ)上有改動,要求找出錯誤之處。
3.經(jīng)合組織
三、應(yīng)用文(30 分 600 字)
求職信
假如您是北京語言大學(xué)某外語專業(yè)或其它專業(yè)本科,研究生為翻譯碩士的學(xué)生高志強(qiáng),根據(jù)附上的招聘材料,結(jié)合個人特長和在研究生期間所學(xué)到的知識和才能,寫一封求職信,字?jǐn)?shù)要求 600 字左右,30 分。
材料如下(可能有少許改動)
這是一個廣闊的平臺:博觀約取,厚積薄發(fā);這是一個年輕的團(tuán)隊:充滿激情,昂揚(yáng)奮進(jìn);這是一個專業(yè)的崗位:溝通交流,潛心篤志。這是華為公司翻譯部,全球領(lǐng)先的 ICT 行業(yè)人文管理類翻譯團(tuán)隊,致力于提供優(yōu)質(zhì),高效、專業(yè)的翻譯服務(wù),成為華為公司國際化交往的窗口和內(nèi)部跨文化交流的橋梁。
華為翻譯部計劃用三年左右的時間,成長為 ICT 行業(yè)的最高水平的人文管理類口筆譯團(tuán)隊!隨著華為公司項目運(yùn)作跨文化交流業(yè)務(wù)需要,且對外交流/合作的不斷擴(kuò)大,重要客戶、政府、媒體來訪日益增多,對人文管理類文檔的筆譯、內(nèi)外部交流的口譯人才需求增長,故現(xiàn)需從外內(nèi)部引進(jìn)技能強(qiáng)、經(jīng)驗豐富的高級別翻譯人才。
【熱門招聘職位】
英語筆譯、英語口譯、德語口譯、俄語口譯、西語口譯、葡語口譯、阿語口譯
【職責(zé)描述】
一線項目場景口筆譯工作;公司高層領(lǐng)導(dǎo)和重要媒體/客戶互動、行業(yè)論壇/展會、公司重要信息披露等場景的口譯工作;某一領(lǐng)域翻譯業(yè)務(wù)、包括筆譯、審校、編輯、排版;口譯現(xiàn)場服務(wù)等工作。
【職位人員要求】
? 本科及以上學(xué)歷;目標(biāo)語言達(dá)到或接近母語水平;
? 兩年以上管理文化類口筆譯經(jīng)驗,或者大型跨國公司、外事機(jī)構(gòu)與高校等專職口筆譯工作經(jīng)驗;
? 有良好的跨文化溝通能力和團(tuán)隊合作精神;
? 對語言差異敏感,有跨文化工作/生活經(jīng)歷者優(yōu)先;
? 對現(xiàn)代管理理念有理解、有理工科背景或有一定 ICT 行業(yè)知識者優(yōu)先;
? 華為內(nèi)部具備產(chǎn)品解決方案經(jīng)驗,英語水平突出,具備優(yōu)秀口筆譯能力者優(yōu)先。
【工作地點】
深圳總部且全球出差
【應(yīng)聘及推薦方式】
請您以“應(yīng)聘崗位語種+姓名”為主題,發(fā)送簡歷至:
公共與政府事務(wù)部 人力資源部 *****@huawei.com 和招聘專用郵箱****@huawei.com,并注明姓名、聯(lián)系方式等,以便及時與您聯(lián)系。
四、大作文(50 分 600 字)
中國網(wǎng)對全國政協(xié)委員黃友義關(guān)于“翻譯”與“一帶一路”的專題采訪(用外語講好一帶一路故事,翻譯工作需中外結(jié)合),提煉感興趣且自認(rèn)為有價值、有意義的觀點,展開議論。要觀點鮮明,結(jié)構(gòu)緊湊,語言精練。
材料:全國政協(xié)委員、中國翻譯研究院副院長、中國外文出版發(fā)行事業(yè)局原副局長兼總編輯黃友義在參加“第三屆中央文獻(xiàn)翻譯與研究論壇”期間強(qiáng)調(diào),隨著“一帶一路”倡議的深入推進(jìn),中央文獻(xiàn)翻譯和講好“一帶一路”故事的緊迫性與日俱增,如何把解說中國的話語權(quán)牢牢掌握在自己手中變得至關(guān)重要。
“一帶一路”倡議提出以來,已有 100 多個國家和國際組織積極支持和參與,得到了國際社會的廣泛認(rèn)同。但同時,也受到諸多質(zhì)疑。一些批評人士認(rèn)為“一帶一路”的主要目的是提振中國地緣政治影響力,他們將這一倡議視為一種新形式的中國威脅。面對國際社會的誤解,通過有效的翻譯和對外傳播來消除誤讀成為我們面臨的一大挑戰(zhàn)。
黃友義指出,當(dāng)今渴望了解中國的國際社會主體已經(jīng)從過去少數(shù)研究中國問題的專家變成“一帶一路”沿線各國?!巴鈬胀ㄊ鼙姏]有接受過中國歷史的教育,也沒有接受過中國政治話語的教育,所以他們不理解(中國特色政治話語體系),”黃友義解釋道。由于受眾對中國了解的局限性,他認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)針對不同國家、不同文化,講好“一帶一路”故事,讓中國的對外傳播變得“更接國際地氣”?!啊粠б宦贰适?,會作為一條線、一條路,把中國和世界緊密聯(lián)系起
來,”他說?!斑@需要外宣媒體發(fā)揮才能,把整個理念化解成具體生動的故事講給外國受眾?!?/span>
對于中央文獻(xiàn)的對外翻譯,黃友義認(rèn)為由于文化、語言和思維方式的差異,找到準(zhǔn)確的對外表述難度極大。他認(rèn)為,翻譯過程中需要“中外結(jié)合”?!胺g一個詞,不是簡單的查查字典。我們需要了解外國受眾的心理,理解中文的原意,再找到合適的詞,這個不是中國人自己悶頭思考就能解決的問題。譯者基本在中國話語體系里成長,在國外留學(xué)的幾年時間也不足以了解外國人如何看我們的文章和表述,所以外籍專家參與中央文獻(xiàn)翻譯的環(huán)節(jié)不能省略?!彼f。
黃友義形容對外翻譯經(jīng)常是“一字千金”。他解釋道:“中外專家進(jìn)行討論確實需要投入大量的人力、智力和財力,但是我認(rèn)為這樣的投入非常值得。”“一帶一路”倡議將中國逐漸推向世界舞臺中央,對外翻譯在面臨巨大挑戰(zhàn)的同時,也得到了前所未有的機(jī)遇。作為資深翻譯家,黃友義對當(dāng)代青年譯者也給出了中肯建議,他強(qiáng)調(diào),青年譯者應(yīng)該為中西文化搭建“有效橋梁”,做到內(nèi)知國情,外曉世界。翻譯工作不會一蹴而就,“從事翻譯的時候,因為有時間壓力,所以沒有充足的時間思考,但隨著年齡閱歷的增加,回頭再看看當(dāng)年下的功夫,你會發(fā)現(xiàn)都是非常有效果的。”黃友義說。

2020年北京電影學(xué)院電影動畫創(chuàng)作考研模擬試題的評論 (共 條)
