鈴芽之旅。雙語對照
我自己翻譯的版本,歡迎各位指正
第一日 夢中一直所在的地方
對于我來說,一直做著同一個夢。
在夢里的時候,大概是無意識中自己的童年時光。而且是迷路不知所措的樣子
一日目
夢で、いつも行く場所
私には、繰り返し見る夢がある。
見ている最中は、夢だとはたぶん気づいていない。そこでは私はまだ子供で、しかも迷子になっている。
〈接上〉所以說當然,懷揣著悲傷與不安。反而感覺像是被熟悉的被褥纏繞一般,漂流在固定劇情的夢境里所能感受到的安心。雖然傷心卻溫柔無比。
だから基本、悲しくて不安。でもお気に入りのシーツにくるまっているような、定番めいた安心感もその夢には漂っている。悲しいのに心地が好よい。 〈譯文〉雖是不知名的陌生場景,卻像是似曾相識。明明是不能久留的地方,卻又想一直停在那里。故對于小時的我而言,悲傷勝過了一切。于是眼中只剩下了嗚咽和抽泣,
知らない場所なのに馴な染じみがある。居てはいけない場所なのに、いつまでも居たい。それでも子供の私にとっては悲しみの方が勝っているようで、込み上げる嗚お咽えつを必死に飲み込んでいる。 〈未完待續(xù)〉干透的淚滴,像是透明的沙子。一滴滴附著在我的眼眶里,不肯離去
私の目め尻じりには、乾いた涙が透明な砂になってこびりついている。
標簽: