《無情鋒刃》第十一章

第十一章
黑暗的發(fā)現(xiàn)
曼斯嘉德外,艾維領(lǐng),
距阿爾道夫386公里
在曼斯嘉德幾英里外,土地越發(fā)荒蕪。盡管大部分地面平坦而開闊,但艾維領(lǐng)的森林越發(fā)茂密。無人來此刀耕火種。并無其他城鎮(zhèn)。就連村莊也很稀疏,僅可望見地平線上冒煙的剪影。
沃爾克注意到前方有個(gè)孤立的農(nóng)場,是其他巡邏隊(duì)并未報(bào)告的。八個(gè)瑞克領(lǐng)人在離城的路上遇到了最后一批人,那是一群看上去疲憊不堪的艾維領(lǐng)矛兵。他們擦肩而過時(shí)點(diǎn)點(diǎn)頭,無聲地打了個(gè)招呼,但僅此而已。艾維領(lǐng)人在東南方一無所獲。沃爾克帶領(lǐng)他們向西朝農(nóng)場進(jìn)發(fā)。他在離它幾百英尺的地方停了下來,等著其他人
“看起來被廢棄了,”馬斯布萊克特說著,到了獵人身邊。農(nóng)場破爛不堪,僅有一間小石屋,一個(gè)谷倉和幾間馬廄。欄桿圍著幾片土地,可能是農(nóng)民的地,但沒有吃草的動(dòng)物,也沒有莊稼。一條小溪流過土地,兩岸被鮮血染紅。沃爾克順著河道接近農(nóng)場。
“最好確認(rèn)一下,”卡爾利克說。軍士的心情并未好轉(zhuǎn)。他也有著其他事情要考慮。比如他們離開曼斯嘉德時(shí)行經(jīng)的獵巫人營地。甜不辣未曾現(xiàn)身。小小的安慰。他看向里切茨?!澳愦蝾^,士兵?!?/p>
盡管因宿醉而紅著眼。但多虧了艾伯往馬槽里的灌籃,里切茨已經(jīng)清醒了,他點(diǎn)點(diǎn)頭,朝農(nóng)場走去。兵團(tuán)的鼓手和旗手回到了曼斯嘉德,所以他現(xiàn)在并無負(fù)累。里切茨來到農(nóng)場的邊緣,他拔出劍。
沃爾克緊張地看著他的軍士??柪藝@了口氣?!皠e讓他被干掉了?!?/p>
獵人行了個(gè)禮,慢跑著跟上里切茨?!捌渌耍?。”卡爾利克補(bǔ)充道,跟在偵察兵們后面穿過高地。
?
湊近來看,這座農(nóng)場比遠(yuǎn)觀更加破敗。谷倉的木材大部分都爛了。組成房子的幾塊石頭已經(jīng)滑落或裂開了。在里切茨和沃爾克偵察完建筑周圍的土地,查探是否有伏擊者后,卡爾利克把他們分為三組,分別占領(lǐng)小屋、谷倉和馬廄。一陣微風(fēng)拂過平原。它穿過敞開的建筑物,帶來一陣怪響。這讓正要走進(jìn)馬廄的倫克曼有些躊躇地停了下來。
“我們真得進(jìn)去?”他問道。
布蘭德?lián)u搖頭,徑直從他身邊越過。
“里面很可能藏著獸人,或者地精,”馬斯布萊克特說道?!耙苍S是包圍米登海姆的戰(zhàn)幫的先鋒的一部分。不管怎樣,我們都得看看。要是威廉親王發(fā)現(xiàn)他的軍隊(duì)放任綠皮悄悄接近,曼斯嘉德和艾維海姆一樣被包圍,他會(huì)作何反應(yīng)?”
“親王正在威森領(lǐng),或者至少在路上。”
當(dāng)他們離開城鎮(zhèn)時(shí),眼見著威廉親王和他的獅鷲兵團(tuán)們向行省邊界的方向疾馳而去。綠皮還未攻入,但隨著時(shí)間的推移,大肚王格羅姆對(duì)艾維海姆的壓力越來越大。如果威廉的軍隊(duì)不盡快進(jìn)軍,等他們到達(dá)時(shí),地精國王的軍隊(duì)恐怕已經(jīng)把艾維領(lǐng)的首都夷為平地了。
“來,”布蘭德從里面叫道。他在馬廄的門檻外徘徊,不愿輕易冒進(jìn),以防被地精的匕首從背后刺穿。
倫克曼厭倦地看了一眼建筑的骨架。這些廢木料讓他聯(lián)想起了骨頭。馬廄吱吱作響的空間里隱約可見陰影,他能聽到蒼蠅在風(fēng)中嗡嗡作響。倫克曼并非懦夫。他會(huì)盡他對(duì)帝國的責(zé)任,與綠皮或野獸人戰(zhàn)斗。即使是北方來的掠奪者也不會(huì)讓他感到真正的恐懼。
但不安,如同回魂抓撓著棺材,挖穿泥土之墓,使他心神不寧。“馬斯布萊克特……”他說。
另一個(gè)瑞克領(lǐng)人笑著,做了個(gè)戰(zhàn)錘的手勢。
“看到你這么做,我感覺好點(diǎn)?!眰惪寺姓J(rèn)道。
“沒什么好怕的,兄弟。西格瑪永遠(yuǎn)與我們同在?!?/p>
“我不是怕,”旗手大聲說道?!暗⌒?,”他補(bǔ)充道,帶著不必要的熱情踏入馬廄。
?
農(nóng)舍里悄然無聲,唯有門上斷裂的鎖鏈吱嘎作響。卡爾利克第一個(gè)入內(nèi),用劍尖把門推出一個(gè)足夠進(jìn)去的口子。
房間里的臭味消退了,但艾伯還是皺著鼻子。
“這兒有股惡臭,”他說著,越過卡爾利克的肩膀想要看清。
“不關(guān)我事,”凱勒叫道。他本能地把胳膊低垂著,試圖掩蓋軟管上的污跡。那味道雖然早已消失,但仍在他的鼻孔里徘徊。和卡爾利克一樣,他也在考慮什么別的事。不想去看那輛孤零零的馬車,它被丟棄在房子旁邊,沒有騾子拉著。有別的東西站在它旁邊。凱勒在移開視線之前,已經(jīng)在他的周邊視野中瞥見了它的存在。他不想直接看到它。在過去的幾天里發(fā)生了……變化?,F(xiàn)在再去看它……凱勒擔(dān)心自己會(huì)不由自主地驚叫出來。
雖然把門關(guān)好了,卡爾利克依然能聽到嘎吱聲。他走進(jìn)去的時(shí)候聲音更大了。房子只有一個(gè)房間。有一張樸素的床,一張桌子和一把椅子。一塊因使用而弄臟的羊毛地毯鋪在石頭地板上的一小塊地方。頭頂上的茅草屋頂將細(xì)細(xì)的、粒狀的陽光照射進(jìn)來。雖然很陰暗,但光線充足,可以看到農(nóng)夫吊在離地兩英尺的地方。
“神圣的摩爾,”艾伯看到尸體時(shí)輕聲說。
凱勒做了個(gè)戰(zhàn)錘的手勢,劃出懺悔的圖樣?!坝卸嗑??”他問道。
“一會(huì)兒,”卡爾利克說著,走到尸體跟前。它凹陷的肉體是灰色的,令人毛骨悚然。眼睛原本在的地方空余眼窩。尸僵讓農(nóng)夫的腳趾和手指卷成了爪子。粗糙的衣服像剝落的皮膚一樣掛在身上。
沒有綠皮的跡象,一點(diǎn)也沒有??柪瞬孪朕r(nóng)夫在鎮(zhèn)上趕集日時(shí)聽說了入侵的消息,于是回到自己的農(nóng)場,決定與其面對(duì)可能的折磨和獸人的殺戮,還不如自殺。他怎么知道綠皮沒來過呢?至少屋子里很干凈。這是苦澀的補(bǔ)償。
“沙利亞慈悲,”卡爾利克喃喃道。聲音聽起來很疲憊?!鞍阉畔聛怼!?/p>
里切茨頭還是有些暈。新鮮空氣對(duì)他毫無幫助。正要進(jìn)入谷倉時(shí),他踉蹌了一下,要不是被沃爾克抓住了胳膊,他就會(huì)摔倒。
“慢慢老,”獵人低聲說?!白屛易咔懊?。”
里切茨高興地挪到一邊,跟著沃爾克穿過半掩著的谷倉門走進(jìn)去。
盡管一縷縷陽光刺穿了屋頂?shù)牧芽p,谷倉里還是很黑。空氣渾濁,有干草和糞便的氣味。遠(yuǎn)處的角落里有兩捆繩子。它們堆疊著,有門的一半高。垂直的橫梁支撐著屋頂,上面掛著鐮枷、鐮刀和長鐮。它們看上去都用了很久。上方隱約可見一間閣樓。那是個(gè)絕佳的伏擊地點(diǎn),所以沃爾克一直盯著那里。
“有什么不對(duì),”他對(duì)剛從門進(jìn)來的里切茨說道。
“這里真熱,”鼓手看上去要吐了。
“安靜!”沃爾克低吼。獵人從通向干草棚的活板門下面走了過去。一根繩子懸在地上。沃爾克把繩子繞在他的拳頭上,用力一拉?;畎彘T折了起來,成了一個(gè)坡道,閣樓的一部分地板連接到地上。沃爾克站在靠近斜坡底部的地方,將繩子固定在一個(gè)連接在木梁上的鉤子上,等待著。
現(xiàn)在里切茨也能聞到了。谷倉里肯定有什么不對(duì)勁,而且是從干草堆里傳出來的。他忘卻了宿醉,走向沃爾克。他們得當(dāng)心了??柪税阉麄兎珠_來同時(shí)檢查三棟建筑。一旦他們需要彼此幫助,就有些遙不可及了。
沃爾克吹了聲尖銳的口哨。不一會(huì)兒,狗子從外面等待的地方跑進(jìn)來。在主人做了個(gè)手勢后,混血狗跑上斜坡,跑進(jìn)干草棚。
“現(xiàn)在讓我們等著,”沃爾克說,上面?zhèn)鱽硗孪⒑头衣?。接著狗子叫了起來,起初很低,但隨著聲音的不斷增加音調(diào)越來越高。
沃爾克放低著姿態(tài)走上斜坡。
里切茨跟在后面,對(duì)同伴的潛行技巧大感驚訝。沃爾克幾乎沒發(fā)出半點(diǎn)聲音。
干草棚快裝滿了。一柄干草叉從松散的草堆里顯眼地伸出來,但狗子不是對(duì)它感興趣。它站立在閣樓的另一端,急切地把嘴伸進(jìn)堆在一起的干草里。這是個(gè)陰暗的角落。閣樓打開的窗戶在對(duì)面。狗子在的地方肉眼可見地昏暗。
“來!”沃爾克說,于是獒犬停止佇立,回到主人身邊。
穿過閣樓到狗感興趣的地方感覺比實(shí)際要遠(yuǎn)。沃爾克的眼睛一直盯著那堆東西,他的短劍低握著,靠近身體。一股微弱的干草嘎吱聲使獵人確信里切茨就在自己后面。
“抓著那個(gè),”他說著,指著草叉。
里切茨走過去拿起農(nóng)具。接著他把它交給身形不動(dòng)等著自己的沃爾克。走到干草堆的最后幾英尺時(shí),沃爾克小心地用草叉戳了戳。第一次嘗試直接穿過,第二次碰到了什么東西。他更猛地戳過去,干草叉上沾著血回來了。沃爾克用干草叉刮走了一些干草。下面躺著一具尸體,已經(jīng)死了幾天了。它外衣上的印記很眼熟。這是皇帝狂放的獅鷲。
“去找卡爾利克軍士,”沃爾克說著退開。他的手在發(fā)抖,但他說不出為什么?!艾F(xiàn)在!”里切茨沒馬上走,于是他吼道。
里切茨一開始有些磕絆,但并非因?yàn)樽砭?,他跑出干草棚,穿過谷倉。直到跑到卡爾利克在的房子,他才停下來嘔吐。本就很長的一天越發(fā)漫長。
?
在眾目睽睽下,死去的信使躺在干草棚的地板上。里切茨去找其他人后,沃爾克小心翼翼地清理了掩蓋尸體的干草。
“阿爾道夫的顏色,”卡爾利克用低不可聞的聲音說道。在棕色的長斗篷下,這位死去的信使的外衣是紅藍(lán)相間的。他的衣服看起來很精致。他的靴子很貴,而且擦得很亮。其中一只躺在尸體旁邊的地板上。就連這個(gè)男人的襪子也干凈潔白。他看上去瘦削而健康,除了胸口插著的匕首。
“從皇宮來的,”馬斯布萊克特說道。他注意到死去的信使的手:手很干凈,指甲修剪得很整齊。“一位副官,也許?”
“你就是這么找到他的?”卡爾利克問道,把馬斯布萊克特的結(jié)論和自己的做著權(quán)衡。
沃爾克蹲在尸體邊檢查著傷口,點(diǎn)點(diǎn)頭。
除了同樣了解些匕首傷的布蘭德外,其他的無情鋒刃也在谷倉里。里切茨坐在干草捆上,撫摩著頭和肚子。凱勒一個(gè)人呆著,眼睛盯著地面,而倫克曼和艾伯則盯著門。
“這不是獸人的刀;這是帝國的,”卡爾利克說著,彎下腰仔細(xì)看了看那把匕首。
“不是綠皮殺的,”藏身陰影的布蘭德說道。“"刀法太準(zhǔn)了,一刀直插心臟?!?/p>
卡爾利克轉(zhuǎn)過身,突然覺得有點(diǎn)冷?!叭缓??”
“這是濕活?!?/p>
我就說,你會(huì)知道的,卡爾利克想道。有時(shí)他也會(huì)納悶,有布蘭德在身邊,他們晚上是怎么睡得著的,然后他想起那個(gè)人站在他們一邊,那就是為什么。自從瓦維特死后,布蘭德越發(fā)我行我素。他們都很懷念那匹老馬,尤其是卡爾利克。但對(duì)布蘭德來說,瓦維特一直是他生活中唯一穩(wěn)定的元素?,F(xiàn)在他渾身是血地死了,雖然不想承認(rèn),但這讓卡爾利克很煩惱。
“你搜過身嗎?”他問沃爾克。
“發(fā)現(xiàn)了這個(gè)?!鲍C人給了卡爾利克一卷羊皮紙?!安卦谒难プ永?。”
“上面有什么?”卡爾利克打開卷軸時(shí)見到了被毀的封印,問道。卷軸實(shí)際上是一幅地圖,顯示了艾維領(lǐng)和威森領(lǐng)。上面詳細(xì)標(biāo)注了幾個(gè)地標(biāo),包括曼斯嘉德和法伊道夫,后者是威森領(lǐng)的首府,也是威廉親王的目的地。在兩個(gè)地點(diǎn)之間標(biāo)出了一條路線,以箭頭結(jié)尾,指向曼斯加德。一個(gè)紅色的小“X”落在半途上,那里還畫著一些小山。
“這是什么意思?”沃爾克問道。
卡爾利克低頭看了看尸體,又端詳了一下插進(jìn)死者心臟的瑞克領(lǐng)匕首。布蘭德開始往下走。他知道他們要回去了。
“我不知道,”卡爾利克撒謊道。他有了些想法?!拔覀兊没芈辜蔚聢?bào)告。咱們走?!?/p>