鬧出國(guó)際笑話啦:韓國(guó)仁川機(jī)場(chǎng)把漢字寫錯(cuò)了。入國(guó)者寫成了入國(guó)子。韓國(guó)網(wǎng)友吐槽
鬧出國(guó)際笑話啦:韓國(guó)仁川機(jī)場(chǎng)把漢字寫錯(cuò)了。入國(guó)者寫成了入國(guó)子。韓國(guó)網(wǎng)友吐槽。
其實(shí)韓國(guó)和朝鮮古代一直在使用漢字,而韓文也就是朝鮮文是1446年的朝鮮王朝時(shí)期的國(guó)王世宗大王發(fā)明的。另外一種說(shuō)法認(rèn)為韓文是模仿了咱們中國(guó)元朝時(shí)期的八思巴文。
? ? ?韓語(yǔ)中有60~70%屬于漢字詞,不是指寫法是漢字。而是指發(fā)音和意思來(lái)自漢字。 在韓語(yǔ)中“化妝”和“火葬”都寫作“??”。這兩個(gè)單詞的韓語(yǔ)發(fā)音都是“hwajang”。在韓語(yǔ)中“圣人”和“成人”都寫作“??”。這兩個(gè)韓語(yǔ)單詞的發(fā)音都是“songin”。而且寫韓語(yǔ)的時(shí)候詞與詞還要有空格。不然很容易產(chǎn)生歧義。而且由于韓語(yǔ)種同音同形異義特別多,不根據(jù)上下文理解的話也很容易產(chǎn)生誤會(huì)。




標(biāo)簽: