世相:“滿大人”與“mandarin”

說(shuō)起“滿大人”(mandarin)一詞,人們往往覺(jué)得這是一個(gè)充滿了刻板印象的稱呼,總讓人聯(lián)想起梳著辮子、身著官袍的清朝官員——還要給其貼上“腐朽”“虛偽”“狡詐”等標(biāo)簽。不少文藝作品也都涉及到這種人物。
像葡萄牙作家艾薩?德?蓋羅斯有一篇小說(shuō)《滿大人》,里面的滿大人“大腹便便、留著長(zhǎng)辮子、穿著黃色大褂、胳膊夾著風(fēng)箏”;匈牙利作曲家巴托克創(chuàng)作過(guò)一部芭蕾舞?。ê蟾臑楣芟覙?lè)組曲)《神奇的滿大人》,“滿大人”則成了一個(gè)追逐情欲的神秘東方形象;就連漫畫(huà)《鋼鐵俠》里,鋼鐵俠的死敵,都是富可敵國(guó)的大反派“滿大人”。
林語(yǔ)堂先生在《思滿大人》一文中說(shuō):“西文以‘滿大人’(mandarin)一詞指滿清一至九品的官吏,代表一時(shí)代的某階級(jí)……他們有宏亮的聲音,雍容的態(tài)度,又有一口音韻鏗鏘的官話,出口成文的談吐。他們雖然貪污、受賄,卻能夠使你覺(jué)得貪污、受賄是一件風(fēng)雅的韻事……”
正因如此,有人覺(jué)得“mandarin”一詞是漢語(yǔ)“滿大人”的音譯,意為“滿清的大人”。說(shuō)實(shí)話,清朝的官員實(shí)在是無(wú)辜中槍,因?yàn)椤皾M大人”一詞的起源和他們根本沒(méi)什么關(guān)系——頂多也就是他們的行為加深了這個(gè)詞的內(nèi)涵。
英文“mandarin”一詞的出現(xiàn)要比人們想象得早得多,至早在明朝就有了。根據(jù)學(xué)者梁培熾的說(shuō)法,可能在1524年就已出現(xiàn)。盡管這個(gè)年份存在爭(zhēng)議,那么明末之時(shí),意大利天主教的傳教士利瑪竇,也曾就這個(gè)詞進(jìn)行考證,并且留下了手稿,這證明這個(gè)詞并非清朝出現(xiàn)的——在利瑪竇撰文之際,努爾哈赤尚還在白山黑水之間東征西戰(zhàn),力爭(zhēng)統(tǒng)一女真各部。
也許有人會(huì)覺(jué)得:就算清朝未建立,這個(gè)詞也可能是當(dāng)時(shí)人們稱呼滿洲人的。這個(gè)說(shuō)法更不可信。努爾哈赤去世后,1635年,皇太極才改稱“女真”為“滿洲”,此時(shí)距離清朝入關(guān)還有十年,女真部落內(nèi)也不通行漢語(yǔ),不可能出現(xiàn)“滿大人”的稱呼——即便有,八成也應(yīng)該叫“真大人”。
據(jù)學(xué)者考證,英文“mandarin”,乃是借自葡萄牙語(yǔ)“mandarim”,而葡文是借自馬來(lái)語(yǔ)“menteri”,意味“朝臣、部長(zhǎng)”之意,馬來(lái)語(yǔ)“menteri”則又來(lái)自于梵語(yǔ)。16世紀(jì)初葡萄牙占領(lǐng)了包括印度尼西亞摩路加群島在內(nèi)的多個(gè)東南亞島嶼。為了便于與當(dāng)?shù)鼐用窠涣?,葡萄牙人多少都使用點(diǎn)“洋涇浜”,自然更要與當(dāng)?shù)氐摹癿enteri”(部長(zhǎng))這種官員階層對(duì)話。
等到了中國(guó)后,便借用馬來(lái)語(yǔ)“menteri”這個(gè)詞,指代中國(guó)的官員階層,由此這個(gè)詞才慢慢流傳開(kāi)來(lái),并被英語(yǔ)借用,引申出了多種含義。除了指官員以外,還可以指他們所說(shuō)的話?,F(xiàn)今不少國(guó)家和地方稱呼漢語(yǔ)普通話為“mandarin”,取的便是“官話”之意。
故此,“mandarin”并非出自什么“滿大人”,反倒是“滿大人”一詞乃是人們從“mandarin”演繹而來(lái)的。如果說(shuō)西方人對(duì)于中國(guó)人乃至東方人充滿偏見(jiàn)的看法和認(rèn)識(shí),并非源于“滿大人”一詞本身,而更多的是源于英國(guó)小說(shuō)家薩克斯?洛莫爾經(jīng)過(guò)故意扭曲丑化,所創(chuàng)造出的“傅滿洲”形象,這便是另一個(gè)值得思考與批判的問(wèn)題了。