對歪果仁說“份子錢”,可別用“wedding money”,人家可聽不懂
八月份的尾巴,意味是九十月份的到來。作為一枚曾經(jīng)的婚禮策劃師,我深深地感受到了這兩個月的甜蜜氣息。對于咋們中國人來說,下半年的結(jié)婚旺季就是九十月份了。而對于單身狗的我們來說,這種結(jié)婚旺季可就慘了。辛辛苦苦一個月的工資,大部分都去交份子錢了。那我們今天就教教大家用英語該如何說“份子錢”。

“份子錢”作為傳統(tǒng)習俗,許多中式英語的小伙伴一定會躍躍欲試表示,不就是“wedding money”,其實在歪果仁的婚禮上也會有份子錢,他們稱之為“wedding gift”,也就是婚禮的禮物,并不一定是錢,也有可能是其他的物品。

當然更加地道的表達就是“money as a wedding gift”或“cash as a wedding gift”。在咋們中國,我們通常是把份子錢裝在紅包里,然后在背面寫上自己的名字,表示是誰送的。而這點歪果仁和我們很近似,他們會送份子錢的時候,一定會送一張卡片,寫上名字和祝福的話(送錢當然要讓別人知道是誰送的呀!)

既然說完了份子錢,那小編再給大家科普一下,送份子錢總會需要參加婚禮吧。參加婚禮的英語中,可不能使用join這個單詞,join的意思是加入,而不是參加。join的適用范圍比如說是派對一類的,大家一起high,但是在婚禮這種莊重的場合,不太適用。

既然join不適合使用,大家在學生時代,一定學過另一個單詞“attend”,attend表達是參加。因此參加婚禮就用“attend a wedding”,當然還有更加口語化的表達“go to a wedding”,舉個例子:I'll go to my bestie's wedding today.今天我要參加閨蜜的婚禮。

婚禮這種文化不管是在國內(nèi)還是在國外,對于大家來說都是一件幸福開心的事,雖然交份子錢的時候并不是很開心。但是對于傳統(tǒng)文化,我們還是需要抱有敬畏之心。