不死身的龍?不死之龍?翻譯那點(diǎn)事
總有人拿B站《極主夫道》的這個(gè)翻譯和某漢化組的不同翻譯說事,然后這個(gè)“不死身的龍”是我翻譯出來的,所以我希望就此發(fā)個(gè)言。
首先,我并不覺得哪邊真是錯(cuò)的,只是覺得“不死之龍”有可能出現(xiàn)不同的理解。以及為了避免抄襲嫌疑,我也不可能去用“不死之龍”這個(gè)翻譯。而且我上面還有校對(duì)的,他真覺得我這個(gè)翻譯不對(duì)肯定會(huì)改掉,雖然也有改得讓我難以接受的情況。
但非要窮矯情的話,那就把證據(jù)擺出來看看吧。
一、原文就是“不死身の龍”

不信的自己翻墻去看。另外,這里的發(fā)音是“辰”的tatu,而不是一般用的ryuu。所以有些翻譯才會(huì)出現(xiàn)夫人叫他“小達(dá)”之類的稱呼。
二、直譯過來的方式也不是第一家

可以看到,有很多前輩也是這么翻譯的。也有網(wǎng)文直接用這個(gè)詞的。所以你非要說這個(gè)翻譯不對(duì),那也只是你的個(gè)人喜好問題,或者是先入為主。
三、真翻譯過來是什么
首先,不死身的意思是這個(gè)

也就是說,按這個(gè)來解釋的話,應(yīng)該翻譯成“鐵打的龍”或“不屈不撓的龍”,但這就有點(diǎn)缺乏氣勢(shì)了吧?所以兩家都沒有采用它。
四、我的翻譯是機(jī)翻?
首先這個(gè)是百度翻譯的結(jié)果

然后這個(gè)是谷歌翻譯的結(jié)果

這里“不朽的龍”肯定不合適,會(huì)讓人先想到另外的意思。而“不死之龍”這個(gè)結(jié)果肯定是有人在百度上把前面那個(gè)漢化組的翻譯給錄入了,之前估計(jì)也是按谷歌的“不朽的龍”或者其他的,但我接手翻譯的時(shí)候已經(jīng)都出了三卷了,這之前的版本我肯定是看不到的。所以如果我這邊真用的機(jī)翻,肯定是出現(xiàn)這兩個(gè)之一,而不是“不死身的龍”。
不信的自己去試試。
最后說一句,上面透露過有意同步更新,只是不知道能不能談下來。