全所為衍生翻譯補(bǔ)完計劃(29)—— Jou(常)

作者:ネジマキ/nejimaki/全てみんなの所為です。
搬運:無搬運
專輯購買:https://linkco.re/Q28Spcy8?lang=en
注:本曲為Inga專輯限定曲,基于﹣﹦≡ 三曲修改歌詞重編曲獨立成專輯
原曲:≡
作者:ネジマキ/nejimaki/全てみんなの所為です。
官方:https://www.youtube.com/watch?v=4MevcqMjPio
固く繋がれた二人の手は、
溫もりを忘れるほどに、
止めどなく溢れる水、
忘れたくはないけれど。
緊緊纏繞的兩人的手
幾乎忘記了一切的溫情
雖然對無窮無盡地溢出的流水
是并不想將其忘記。
ただ意思を受け継ぐだけならば、
些細(xì)な感情は捨てて、
鋭い雨は止まずに、
聴覚が溶けていった。
若是僅僅將那份意志繼承下來
那就拋棄掉細(xì)碎的感情
尖銳的雨點毫不停滯
繼續(xù)將聽覺溶化分解。
逃げることが出來ないほど、
巨大な脅威を目の前に、
耳元で流れて、
押し寄せるメロディー。
眼前面對著看似無法逃離的
巨大無比的威脅之物
耳邊流淌著的
是如浪潮一般涌來的旋律。
異常な此の世界で、
正常に戻れますか?
多くの者はそれを不可能とする、
その記憶も蔑まれていく。
這異于常理的世界
可還能恢復(fù)正常?
高喊著認(rèn)為毫無可能的大多數(shù)
繼續(xù)將那份記憶侮蔑貶低。
欲望のままに動き、
全てを灰にする。
薙倒した言葉に善悪は無く、
後退りした、
因果応報の仕業(yè)。
隨著自身的欲望繼續(xù)行動
將一切化為飛灰
已被掃清的言論沒有善惡之分
就這樣退縮回去
是因果報應(yīng)之所為。
固く結(jié)ばれた赤い糸は、
その瞬間斷ち切られた。
語る聲は騙られて、
戻れなくなるのでした。
緊緊打結(jié)的赤紅絲線
在一瞬之間被剪斷分離。
被輕語之聲騙取信任
于是就再也無法歸來。
両腕を失った體で、
窓の外を眺めてみた。
気がつけば辺り一面、
悪意で満たされていた。
試著撐起失去兩手的身體
從窗戶向外眺望而去。
意識到之時身邊已然是
到處充斥著惡意。
支配していたはずなのに、
支配されていた人々。
瞬く間に消えて、
亡骸となるのか。
本應(yīng)該是擁有支配之權(quán)
卻被支配的這些人啊。
竟在眨眼之間全部消滅
成為了具具尸骸。
異常な此の世界で、
正常に戻れますか?
多くの者はそれを不可能とし、
その記憶も蔑まれていく。
這異于常理的世界
可還能恢復(fù)正常?
高喊著認(rèn)為毫無可能的大多數(shù)
繼續(xù)將那份記憶侮蔑貶低。
欲望のままに動き、
全てを灰にする。
薙倒した言葉に善悪は無く、
因果応報の仕業(yè)。
隨著自身的欲望繼續(xù)行動
將一切化為飛灰
已被掃清的言論沒有善惡之分
是因果報應(yīng)之所為。