最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

No Other Choice—別無選擇(喬治·布萊克)(第三章~Section 3)

2022-03-11 15:30 作者:天行幕  | 我要投稿

? ? ?From my mother and sisters I had no news. We heard that on the?day of the surrender several British and Dutch destroyers had left the?Hook of Holland with refugees on board. Some of these had been?sunk. We could not, therefore, be certain that they had reached?England safely.

【我沒有得到任何關(guān)于母親和姐姐消息。我們聽說在荷蘭投降那天,幾艘英國和荷蘭的驅(qū)逐艦離開了荷蘭,船上有難民。其中一些已經(jīng)沉沒。因此,我們不能肯定她們是否已安全抵達(dá)英國。】

? ? ?Early in October, I moved to the farm. Though I gave a helping?hand with the farmwork, my existence there would have been dull had?it not been for certain developments which made that period of my life?one of the more exciting ones and predetermined, to a considerable?extent, the course it was going to take.

【十月初,我搬到了農(nóng)場。我在農(nóng)活上幫了忙,但如果不是因?yàn)槟承┙?jīng)歷,我在那里的生活本來會很沉悶。這些經(jīng)歷使我的那段人生成為了一段激動人心的時期,并在相當(dāng)大程度上決定了我人生的道路?!?/span>

? ? ?I continued to be a regular churchgoer and my religious opinions at?that time put me firmly in what is called today the fundamentalist?camp. Already I had decided for myself that, when the war was over,?I would try to become a minister of the Dutch Reformed Church, a?calling for which I felt strong attraction and for which, it seemed to?me, apart from faith, I had certain abilities.

【我仍然是一個定期去教堂的人,我當(dāng)時的宗教觀點(diǎn)使我堅(jiān)定地站在今天所謂的原教旨主義陣營。我自己心中決定,戰(zhàn)爭結(jié)束后,我將努力成為荷蘭歸正教會的一名牧師。我對這一召喚感到強(qiáng)烈的吸引力,對這一召喚,我覺得除了信仰之外,還因?yàn)槲揖哂幸欢ǖ哪芰偃芜@個位置?!?/span>

? ? ?Meanwhile, when the first shock of defeat had worn off, the will to?resist began to manifest itself among the Dutch people. As the war?continued the food shortages became greater, the German terror and?pressure to impose national-socialism on an unwilling nation increased?and the persecution of the Jews started, and this will to resist began to spread?to ever wider sections of the population. To the majority of the?people Queen Wilhelmina became the symbol of freedom and a?rallying point for resistance. She was a woman of considerable dignity?and authority to whom people felt they still owed allegiance and who?was directing affairs from a country which was continuing the?struggle. That fact kept alive the hope that one day the tide would?turn and the invader be driven out. This hope was an essential factor?in the will to resist, giving it purpose and meaning.

【與此同時,當(dāng)?shù)谝淮问〉拇驌暨^去后,抵抗的意志開始在荷蘭人民中顯現(xiàn)出來。隨著戰(zhàn)爭的繼續(xù),食物短缺變得越來越嚴(yán)重,德國的恐怖主義和對一個不情愿的國家施加納粹主義的壓力增加了,對猶太人的迫害開始了,這種反抗的意愿開始蔓延到更廣泛的人群中。對大多數(shù)人來說,威廉明娜女王成了自由的象征和反抗的集結(jié)點(diǎn)。她是一個相當(dāng)有尊嚴(yán)和權(quán)威的女人,人們?nèi)匀粚λ艺\,她在一個仍在進(jìn)行斗爭的國家里指揮著事務(wù)。這一事實(shí)使人們?nèi)匀槐в邢M?,希望總有一天形勢會逆轉(zhuǎn),侵略者會被驅(qū)逐出去。這種希望是抵抗意志的一個基本因素,賦予了它目的和意義?!?/span>

? ? ?I too hated the Germans, felt passionately pro-British and my?thoughts also began to turn to resistance. It seemed to me that I was in?an ideal position to do this kind of work. I had already gone?underground, was living under a false identity, did not have to go to school?or to work and did not have to give account of my movements?to anyone. I began to look for ways to make contact with an?underground organisation.

【我也憎恨德國人,強(qiáng)烈地親英,我的思想也開始轉(zhuǎn)向反抗。在我看來,我正處于做這種工作的理想位置。我已經(jīng)轉(zhuǎn)入地下,用假身份生活,不必上學(xué)或工作,也不必向任何人說明我的行蹤。我開始尋找與一個地下組織聯(lián)系的方法?!?/span>

? ? ?In Zutphen, I had become acquainted with Dominee Padt, a well-known local minister. I had attended his confirmation classes and on several?occasions he had invited me to his house to have tea with his?family. He was an inspiring preacher who, with subtle allusions to?biblical figures and events, would castigate the enemy and keep alive?the hope in his congregation, which was always vast, that one day he would?be defeated and the country free again. Among his friends it?was generally believed that he was in contact with people in the?underground movement.

【在祖特芬,我認(rèn)識了多米妮·帕德,一位當(dāng)?shù)赜忻哪翈煛N覅⒓舆^他的禮班,有幾次他邀請我去他家和他的家人一起喝茶。他是一位鼓舞人心的牧師,他巧妙地引用圣經(jīng)中的人物和事件,嚴(yán)厲譴責(zé)敵人,并在他的教眾中保持營造一種巨大的希望,那就是總有一天納粹會被打敗,這個國家會重新獲得自由。他的朋友們普遍認(rèn)為他與地下運(yùn)動的人有聯(lián)系。】

? ? ?One day in the early spring of 1941 I decided to go and see him to talk?to him of the possibility of offering my services to a resistance?group.

【1941年早春的一天,我決定去看他,和他談?wù)勎覟橐粋€抵抗組織服務(wù)的可能性?!?/span>

? ? ?He was a slender, ascetic looking man with very dark eyes and a soft?voice which under the high vaults of his church, which before the?Reformation had been a Catholic cathedral, acquired unexpected?power and intensity. He listened to me with sympathy, but did not?give a direct answer and asked me to come and see him again the?following week. When I called again, he told me that he had spoken?about me to a friend of his, who had expressed a wish to meet me.?Could I accompany him to Deventer, a .large provincial town some?thirty miles north of Zutphen, in three days' time. I naturally agreed at?once.

【他身材瘦削,一副苦行僧的模樣,一雙黑眼睛,聲音柔和,在他那座宗教改革以前還是天主教堂的高大的穹頂下,他的聲音獲得了意想不到的力量和感染力。他耐心地聽了我的話,但沒有給我一個直接的回答,而是要求我下個星期再去看他。當(dāng)我再次打電話時,他告訴我,他已經(jīng)向他的一個朋友談到了我,他的朋友表示希望見到我。我能否在三天之內(nèi)陪他去德文特爾,那是一個在祖特芬以北三十英里的省城。我自然立刻同意了?!?/span>

? ? ?On the appointed day we travelled together to Deventer. There we made?our way to the market square where we sat down on the terrace of?a large cafe and ordered a cup of the concoction of barley and?chicory which in those days passed for coffee. After about ten?minutes, we were joined by a man who greeted Dominee Padt as an?old friend. He had a pleasant, open face and, though his short grey?beard indicated that he must have been well into middle age, his lively?blue eyes, compact, well-knit body and quick movements gave his?personality something young. He was introduced to me by the name of?Max and that was all I ever knew about him.

【在約定的那一天,我們一起去了德文特爾。我們來到集市廣場,在一家大咖啡館的露臺上坐了下來,點(diǎn)了一杯大麥和菊苣的混合物,在那個年代,這就是所謂的咖啡。大約十分鐘后,一個男人坐在旁邊,他把多米妮·帕特當(dāng)作老朋友歡迎。他有一張和藹、開朗的臉,雖然他那短短的灰胡子表明他一定已經(jīng)到了中年,但他那雙活潑的藍(lán)眼睛、結(jié)實(shí)、結(jié)實(shí)的身體和敏捷的動作使他的性格顯得有些年輕。他被介紹給我的名字是馬克斯,這就是我對他的全部了解?!?/span>

? ? ?He asked me to tell him about myself and listened attentively as?I told him my story in broad outlines. I had brought my British?passport with me which I showed him to convince him of my bona?fides. He studied it carefully and then nodded, apparently satisfied.?He said he needed an assistant; I would do. My job would be to act as?a courier. I would have to visit various places all over Holland to?collect and deliver parcels and messages. I was to travel the following?Monday to the village of Heerden, north of Deventer. There I was to?go to the local grocer, whose name and address he gave me, and say?that I had come from 'Piet' to collect the groceries. I would then?receive further instructions from the grocer.

【他讓我給他講講自己的情況,并仔細(xì)地聽我概述自己的經(jīng)歷。我?guī)Я宋业挠o(hù)照,我把護(hù)照拿給他看,以使他相信我的誠意。他仔細(xì)地看了看,然后點(diǎn)點(diǎn)頭,顯然很滿意。他說他需要一個助手,這便是我要做的事情。我的工作將是充當(dāng)信使。我得去荷蘭的各個地方收集和遞送包裹和信件。接下來的星期一,我要去德文特爾北部的Heerden村。在那里,我要去當(dāng)?shù)氐碾s貨店,他給了我店名和地址,告訴我說我是從“皮特”來取雜貨的。然后我就會收到雜貨商的進(jìn)一步指示?!?/span>

? ? ?Having settled this, we talked for a while about the war situation.?Persistent rumours were going around that the Germans were?preparing to attack the Soviet Union. Max had heard of several cases?of German officers, stationed in Holland, who had been ordered to leave?for Poland where large German forces were being concentrated.?He added thoughtfully that if Hitler did attack the Soviet Union he would?find that he had bitten off more than he could chew.

【解決了這個問題后,我們談了一會兒戰(zhàn)爭局勢。關(guān)于德國人正準(zhǔn)備進(jìn)攻蘇聯(lián)的謠言一直在流傳。馬克斯聽說過幾起駐扎在荷蘭的德國軍官接到命令前往波蘭的案件,因?yàn)槟抢锞奂舜笈聡婈?duì)。他若有所思地補(bǔ)充說,如果希特勒真的進(jìn)攻蘇聯(lián),他會發(fā)現(xiàn)自己錯了?!?/span>

? ? ?When the following Monday afternoon I entered the small grocer's?in the village street not far from the station, there was nobody in the?shop. In answer to the bell which rang as I opened the door, a man?with silver grey hair, a high complexion and steel-rimmed spectacles,?dressed in a white coat, emerged from a room behind the shop and?asked me what I wanted. When I said I had come from Piet to collect?the groceries, he at once asked me to follow him into the back room.?It was a cosily furnished living-room where his wife, a jolly looking, stout, middle-aged woman, was sitting at the table busy with?the administration of the coupons, an important element in a shop-keeper's work in those days. When her husband told her I had come?from Piet, she expressed no surprise and at once got up and offered me?a cup of tea and a biscuit. I remember this well for it was real tea,?something rare in those times of shortages. The grocer told me that I?would have to spend the night in their house and the next morning?early take the train for Assen, a large town in the north of Holland,?where I had to deliver a parcel to a local dentist. I would be given an?envelope which I was to take back to them the same day. The grocer?and his wife turned out a very friendly, warm-hearted couple who had?no children of their own. They evidently took a liking to me, as I did?to them, and we spent a very pleasant evening together. I subsequently?stayed frequently in their hospitable house which served as a kind of?base where I received my instructions and to which I reported back.?My work consisted of travelling all over Holland, partly by train,?partly by bicycle, depending on the distance, carrying parcels with?illegal literature and delivering messages. If I could not return home in?time for the curfew, I would stay at the house of a member of the?group or at the grocer's. About once a month I would meet Max at?some pre-arranged place when he would give me new instructions and?some money for my travelling expenses. I look back on that time as?one of the most interesting periods of my life. I met many wonderful?people, whose names I do not remember and often did not know and?who did not know mine, but with whom I felt a strong bond forged by?the knowledge that we were doing a dangerous job in a cause in which we?all believed. By opposing the authority of the hated invader we had?set ourselves free from that authority and had become free men again,?even though we lived in occupied territory.

【第二天星期一下午,當(dāng)我走進(jìn)離車站不遠(yuǎn)的村街上的一家小雜貨店時,店里一個人也沒有。我開門時,門鈴響了,一個銀灰色頭發(fā)、面色高大、戴著鋼框眼鏡、身穿一件白色外套的人從商店后面的一個房間里出來,問我要干什么。當(dāng)我說我從皮埃來取雜貨時,他立刻叫我跟他到后面的房間去。這是一間布置得很舒適的客廳,他的妻子,一個眉開眼笑的胖墩墩的中年婦女,正坐在桌子旁忙著管理折價券,這在當(dāng)時是一個店主工作的重要組成部分。當(dāng)她丈夫告訴她我從皮埃來的時候,她沒有表現(xiàn)出驚訝,立即站起來給我端來一杯茶和一塊餅干。我記得很清楚,因?yàn)檫@是真正的茶,在貨荒時期是很罕見的。雜貨店老板告訴我,我將在他們家過夜,第二天一早乘火車去荷蘭北部的一個大城市阿森,在那里我要給當(dāng)?shù)氐难泪t(yī)送一個包裹。他們會給我一個信封,讓我當(dāng)天就把它還給他們。雜貨店老板和他的妻子是一對非常友好、熱心的夫婦,他們自己沒有孩子。他們顯然喜歡上了我,正如我喜歡他們一樣,我們在一起度過了一個非常愉快的夜晚。后來,我經(jīng)常住在他們溫馨的房子里,那里就像一個基地,我在那里接受指示,并向他們匯報(bào)情況。我的工作包括在荷蘭各地“旅行”,根據(jù)距離的不同,部分乘火車,部分騎自行車,攜帶裝有非法文件的包裹,傳遞信息。如果我不能在宵禁前趕回家,我就會呆在地下組織成員家里或雜貨店里。大約每個月,我都會在某個預(yù)先安排好的地方與馬克斯見面一次,那時他會給我一些新的指示,并給我一些資金。我回想起來,那是我生命中最有趣的時期之一。我遇到了許多了不起的人,他們的名字我不記得了,他們也不知道我的名字,但我和他們之間產(chǎn)生了一種強(qiáng)烈的聯(lián)系,因?yàn)槲抑牢覀冋趶氖乱豁?xiàng)我們都相信的事業(yè)中危險的工作。通過反對可恨的侵略者的權(quán)威,我們把自己從這個權(quán)威中解放出來,重新成為自由人,就算是我們生活在被占領(lǐng)的領(lǐng)土上?!?/p>

No Other Choice—別無選擇(喬治·布萊克)(第三章~Section 3)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
石阡县| 江门市| 石阡县| 黄骅市| 田东县| 洛隆县| 峨眉山市| 云安县| 舞钢市| 分宜县| 江源县| 河北区| 贵定县| 平原县| 黔西县| 宣化县| 剑阁县| 桃园县| 西贡区| 方正县| 巴楚县| 宁陕县| 张家港市| 连江县| 淮南市| 洞头县| 福海县| 岗巴县| 都江堰市| 丰台区| 乌鲁木齐市| 米脂县| 尚志市| 黑龙江省| 海丰县| 岢岚县| 莒南县| 泰来县| 新野县| 海兴县| 肃南|