試譯 | 我們這一代建筑師——海杜克《美杜莎的面具》
The?generation I found myself within came into being while the truly great master of twentieth century architecture, such men as Frank Lloyd Wright, Le Corbusier, Mies van der Rohe, were still alive, still practicing, still creating…. Certainly my generation was twice removed: we did not experience what must have been an overwhelming power-full force which the generation preceding ours had had to confront. They faced the insistent, unrelenting work of revolutionary architectural masters … constantly producing … creating … producing … creating … and densely impacting. A virtual pre-empting occurred. We, the third generation, were heavily, heavily influenced. The original new ground had already been decisively broken. What remained was a job of filling in … to “fill in.” We had witnessed the result of a bombardment.
以下為嘗試翻譯稿,請謹(jǐn)慎閱讀。如有誤導(dǎo),概不負(fù)責(zé)。

我們這一代(建筑師)成長于,20世紀(jì)那些真正的建筑大師,如弗蘭克·勞埃德·賴特、勒·柯布西耶、密斯·凡·德·羅仍活著,依舊在實踐,在創(chuàng)作的時代......然而,毫無疑問,我們(與他們)已經(jīng)隔了兩代:我們沒有經(jīng)歷過我們之前那一代建筑師曾不得不直面的可能壓倒一切的強(qiáng)大力量。他們面對著革命性的(那一代)建筑大師們堅持不懈、不屈不撓的工作…不斷地建造…創(chuàng)作…建造…創(chuàng)作…影響深重。實質(zhì)性先機(jī)已然發(fā)生,我們——第三代建筑師,被深深地影響到。原來的新局面已經(jīng)決然地被打破了,留給我們的的就只是補(bǔ)充的工作...“填補(bǔ)空白”。我們見證了“開天辟地”后的結(jié)果。