熱線電話 | “堅忍不拔”還是“堅韌不拔”?
◎姚博士
問:在一篇文章中,作者寫的是“堅忍不拔”,有人主張改為“堅韌不拔”,但編輯部意見不統(tǒng)一。你們認為要改嗎?
——上海一期刊編輯
答:似不必改動?!安话巍?,不可拔除,意即不可動搖。“堅忍”可以“不拔”,“堅韌”同樣可以“不拔”,兩者是同義詞。“堅忍”的“忍”,強調(diào)的是一種狀態(tài),以極大的毅力忍耐、忍受;“堅韌”的“韌”,強調(diào)的是一種評價,意志百折不撓、萬難不屈。就詞語的歷史來看,“堅忍不拔”在前,蘇東坡《晁錯論》中便見應用:“古之立大事者,不惟有超世之才,亦必有堅忍不拔之志”;現(xiàn)代漢語中則以“堅韌不拔”更為常見,《中國成語大辭典》以“堅忍不拔”立目,《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》以“堅韌不拔”立目,也許便反映了這一變化。
(本文刊于《咬文嚼字》2005年第3期《熱線電話》欄目。)


標簽: