《古今和歌集》解析——卷一(春上)-9
工學(xué)出身,文語愛好者的自學(xué)記錄,資料來自身邊書籍和網(wǎng)絡(luò)。目前只敢說語法解析,還不敢談內(nèi)容賞析,所以那些修辭手法我不一定都能翻譯出來,我只能盡力做到讓和歌部分的假名個數(shù)和翻譯字數(shù)相同并單押。發(fā)現(xiàn)可更正及可補充處我會隨時寫在評論區(qū)。水平有限,倘有疏漏,還請賜教。
原文:
詞書:雪の降りけるをよめる
和歌:霞たち木の芽もはるの雪降れば花なき里も花ぞちりける
振り仮名:かすみたち?- このめもはるの - ゆきふれば - はななきさとも - はなぞちりける
詞匯或句子成分解釋:
降りける:四段動詞「降る」的連用形「降り」+表過去的助動詞「けり」的連體形「ける」。
霞たち[枕詞]:原形為「霞立つ(かすみたつ)」,“霞光滿天”。此處為四段動詞的連用形。「霞」為春季季語。
木の芽はる(このめはる):連語?!皹淠景l(fā)芽”。原文中間的系助詞「も」不影響連語本義。
降れば:四段動詞「降る」的已然形「降れ」+表順接確定條件的接續(xù)助詞「ば」。
?花なき里:名詞「花」+ク形容詞「なし」的連體形「なき」+名詞「里(さと)」。
ちりける:四段動詞「散る」的連用形「散り」+表過去的助動詞「けり」的連體形「ける」。
(1)?散る(ちる):“花、葉等落地”。平安時代的「花」一般指「桜」或「梅」,初春凋落的花應(yīng)是「梅」,且本歌作者紀貫之生活在平安時代前期,該時期的「花」也多指「梅」。
中文譯文:
前言:詠降雪。
和歌:朝日現(xiàn)霞光,樹吐新綠爭向陽,因逢雪一場,花意驟離遠村莊,唯有落梅似含香
標簽: