ゆきのしんぐん
ゆきのしんぐんこおりをふんで
雪の進(jìn)軍氷を踏んで
どれがかわやらみちさえしれず
どれが河やら道さえしれず
うまはたおれるすててもおげず
馬は斃れる捨ててもおけず
ここはいずこぞみなてきのくに
ここは何處ぞ皆敵の國(guó)
ままよだいたんいっぷくやれば
ままよ大膽一服やれば
たのみすくなやたばこがにほん
頼み少なや煙草が二本
やかぬひものにはんにえめしに
燒かぬ乾魚に半煮え飯に
なまじいのちのあるそのうちは
なまじ生命のあるそのうちは
こらえきれないさむさのたきび
こらえ切れない寒さの焚火
けむはずだよ生木がいぶる
煙いはずだよ生木が熏る

しぶいかおしてきょみょうばなし
渋い顏して功名噺
「すい」というのはうめぼしひとつ
「酸い」というのは梅干一つ

きのみきのままきらくなふしど
著の身著のまま気楽な臥所
はいのうまくらにがいとうかぶりゃ
背嚢枕に外套被りゃ
せなのぬくみでゆきとけかかる
背の溫みで雪解けかかる
やぐのきびがらしっぽりぬれて
夜具の黍殼しっぽり濡れて
むすびかねかるろえいのゆめを
結(jié)びかねたる露営の夢(mèng)を
つきはつめたくかおのぞきこむ
月は冷たく顏覗き込む

いのちささげてでてきたみゆえ
命捧げて出てきた身ゆえ
しぬるかくごでとっかんすれど
死ぬる覚悟で吶喊すれど
ぶうんつたなくうちじにせねば
武運(yùn)拙く討死にせねば
ぎりにからめたじゅっぺいまわた
義理にからめた恤兵真綿
そろりそろりとくびしめかかる
そろりそろりと頚締めかかる
どうせいかしてかえさぬつもり
*どうせ生かして還さぬ積もり(1895年原版)
どうせいきてはかえらぬつもり
*どうせ生きては帰らぬ積もり(改版,少女與戰(zhàn)車所用版)

譯文(網(wǎng)絡(luò)譯文)
踏著冰在雪中進(jìn)軍,連哪里是河哪里是路都分不清。
騎的馬死了,但沒(méi)法隨便丟掉不管。這里是哪里?到處是敵人的國(guó)家。
不管了還是先大膽地抽根煙吧,連煙都只剩兩根了,心里不安。
吃著沒(méi)烤過(guò)的魚干和半熟的米飯,勉勉強(qiáng)強(qiáng)還算活著。
用生木頭點(diǎn)了堆篝火,但還是冷得受不了,潮濕的生木頭冒著煙,當(dāng)然很嗆人。
帶著陰郁的表情大談自己的功績(jī),"酸的"(有滋味的)東西只有手中的一顆酸梅。
直接穿著衣服躺在地上睡,拿背囊當(dāng)枕頭大衣當(dāng)被子。
后背的體溫把雪融化,雪水弄濕了墊在身下的黍谷殼堆。
露營(yíng)的我遲遲進(jìn)不了夢(mèng)鄉(xiāng),冰冷的月光照著我的臉。
如果獻(xiàn)出自己的性命從軍出陣,做好死的覺(jué)悟吶喊沖鋒,
卻武運(yùn)不佳、沒(méi)能戰(zhàn)死沙場(chǎng)的話,那帶著"義務(wù)義理"的慰軍棉衣就會(huì)慢慢地來(lái)勒住我的脖子。
反正我也沒(méi)打算活著回去。
(義理,指社交禮儀上的行為規(guī)范;慰問(wèn)軍用品會(huì)來(lái)慢慢勒住我的脖子,讓我去完成身為士兵的"義務(wù)")
反正也沒(méi)打算讓我活著回去。(原版)
反正我也沒(méi)打算活著回去。(改版,少女與戰(zhàn)車所用版)

有人贊曰
雪中踏冰強(qiáng)行軍,跋川涉水路難獲。
欲葬愛(ài)馬墓難尋,俯仰可嘆皆敵國(guó)。
朵頤煙草消窮困,可憐兩枚空寂寞。
未熟魚干夾生飯,茍延殘喘荒涼所。
燃薪難斷三尺寒,烏煙漉柴吞死火。
解袍為被衣作褥,背囊作枕臥漸濕。
露宿雪海夢(mèng)苦短,冷月無(wú)情照面容。
拋卻性命奔前線,但憑死志呼且喊。
武運(yùn)不濟(jì)落黃泉,奈何身死殉皇恩。
束頸長(zhǎng)嘯望故園,桑梓舊夢(mèng)唱冰河。