三十五條美版《逆轉(zhuǎn)裁判》成三部的小細(xì)節(jié)(七)

完結(jié)篇!
今天也是繼續(xù)重制我的《逆轉(zhuǎn)裁判》科普。本文寫(xiě)就之時(shí),《逆轉(zhuǎn)》系列還沒(méi)有官方中文,所以文中如有譯名和官中不同,還請(qǐng)大家體諒。
【包含《逆1》到《逆3》的完全劇透,請(qǐng)謹(jǐn)慎閱讀!】

31. 《最終幻想》。
《逆轉(zhuǎn)3》《華麗的逆轉(zhuǎn)》一案,第一天晚上在葉櫻院正殿,毘忌尼在催促真宵準(zhǔn)備去做修行的時(shí)候,曾經(jīng)說(shuō)過(guò)這么一句:“dilly-dally shilly-shally”。?
這句話是《最終幻想7:圣子降臨》電影中Tifa Lockhart的臺(tái)詞,用于不開(kāi)心的時(shí)候,意思可以是安慰,也可以是“不要再說(shuō)了”——只可意會(huì),不可言傳。



除此之外,3-5里還有另外一個(gè)《最終幻想》的梗,出現(xiàn)在最后一天的法庭。在成步堂證明了當(dāng)時(shí)中庭的石燈是熄滅的之后,戈多檢察官曾經(jīng)說(shuō)過(guò)這么一句話:
“證人現(xiàn)在的精神狀況就像一杯牛奶咖啡;丸步堂的話是牛奶,裁判長(zhǎng)則是湯匙?!?/p>
“Mr. Trite's words are the milk and you are the spoon, Your Honor.”
對(duì)此裁判長(zhǎng)生氣地回應(yīng)道:“I-I'm a spoon!? I'm no spoony bard, I'll have you know!"

這里的“Sponny bard”一詞,是《最終幻想4》中Tellah對(duì)Edward Chris von Muir說(shuō)的一句對(duì)白;spoony一詞直譯是“笨的,脆弱的”,bard則是“吟游詩(shī)人”,還算是勉強(qiáng)符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境。但由于整體的說(shuō)法還是比較詭異的,如今這句話已經(jīng)被游戲玩家們認(rèn)知成是“垃圾本土化”的經(jīng)典案例,在后來(lái)的FF作品中也有作為吐槽的彩蛋出現(xiàn)。

32. 《Material Girl》。
還是《逆轉(zhuǎn)3》《華麗的逆轉(zhuǎn)》一案。在第一天的法庭操縱御劍進(jìn)行調(diào)查,對(duì)毘忌尼婆婆出示無(wú)關(guān)的證人證物,她便會(huì)表明她為了看清真實(shí)的世界,正在努力修行,切斷和俗世物質(zhì)的一切羈絆,“strive to break our?attachments to much of?the transient, material realm.”
然后她便搞怪地來(lái)了一句:“I guess you could call me?an ‘immaterial girl’!?”
“我想你可以叫我‘非物質(zhì)女孩’噢!”
然后糸鋸刑警也來(lái)插嘴:“I guess she lives in an immaterial world, huh?”
“我看她也生活在‘非物質(zhì)世界’,是吧?”

這一段奇葩的對(duì)話,捏他了1984年麥當(dāng)娜的歌曲《Material Girl》,直譯就是“物質(zhì)女孩”。部分歌詞見(jiàn)下面:
“Cause we are living in a material world,And I am a material girl, You know that we are living in a material world,And I am a material girl...”?
【毘忌尼婆婆,心態(tài)還真是很年輕呢?!?

33.?纖原體。
仍然是3-5《華麗的逆轉(zhuǎn)》的御劍調(diào)查階段。對(duì)毘忌尼婆婆出示真宵的人物資料,毘忌尼便會(huì)跟御劍提及倉(cāng)院流靈媒道的奧妙,糸鋸刑警也會(huì)說(shuō)“噢對(duì)噢對(duì),去年就有一個(gè)倉(cāng)院流靈媒的案子(指的是2-2)——”
然而由于DL-6事件的關(guān)系,御劍對(duì)靈媒一直持有很大的偏見(jiàn),以至于做出了下面的回應(yīng)。
“I detest talk of supernatural?drivel. I suppose now you'll?say she has midi-chlorians?”
“我最厭惡那些超自然的胡言亂語(yǔ)。你是不是還想說(shuō)她有纖原體???”?

纖原體(midi-chlorians),《星球大戰(zhàn)》系列中的重要概念,最早是在星戰(zhàn)前傳《幻影的威脅》被提到的。纖原體是一種生活在生物細(xì)胞中的微小生物,可以用來(lái)衡量該生物原力(force)的潛能大小,有關(guān)它的設(shè)定至今存有很多爭(zhēng)議。
年僅9歲的安納金天行者,血液中纖原體含量高達(dá)20000還多,甚至超過(guò)了尤達(dá)大師。
御劍在這里亂入了一個(gè)星戰(zhàn)梗,星戰(zhàn)迷看到了肯定會(huì)開(kāi)心地不得了吧。?

34. 超人。
還是3-5《華麗的逆轉(zhuǎn)》。在第二天的調(diào)查中,矢張會(huì)對(duì)成步堂重申自己見(jiàn)到綾美在空中飛的景象。下面是他的原話:??
“She flew, I'm telling you! Whooosh! Just like that dude with the red underwear!”
“我告訴你,她真的飛過(guò)去了!嗖的一下!就像那個(gè)穿紅內(nèi)褲的人!”
穿紅內(nèi)褲?這里當(dāng)然指的是超人superman,DC漫畫(huà)的超級(jí)英雄。
福貴:講了這么多典故,果然還是這個(gè)內(nèi)褲梗最淺顯易懂23333。?

35. 《合金裝備》。
最后一條了。3-5《華麗的逆轉(zhuǎn)》,最后一天的法庭上,面對(duì)假扮綾美的美柳千奈美,成步堂對(duì)“真宵拿刀襲擊自己的母親”這一點(diǎn)表示了懷疑。
而戈多檢察官當(dāng)時(shí)是這樣說(shuō)的。
“As they say...‘A cornered fox is more?dangerous than a jackal’.”
“就像他們說(shuō)的那樣……‘被逼到了角落的狐貍,比胡狼還要危險(xiǎn)。’”
成步堂也用同樣的比喻回?fù)簟?/p>
“I believe the correct?description of a cornered fox?is ‘scared and petrified’.”
“在我看來(lái),最適合描述一只被逼到角落的狐貍的詞語(yǔ),應(yīng)該是‘驚慌失措’?!?/p>
【戈多沉默了一下?!澳愕膭?dòng)物比喻我已經(jīng)聽(tīng)厭了!”
成步堂:明明是你先開(kāi)始拿動(dòng)物比喻的啊喂】?

長(zhǎng)話短說(shuō)。這里的這句“A cornered fox is more dangerous than a jackal(被逼到了角落的狐貍,比胡狼還要危險(xiǎn))”,引用的是《MGS1》里灰狐的一句臺(tái)詞——大意思是“老鼠急了會(huì)咬貓”。
【真宵:我,我要保護(hù)戈多檢察官!
成步堂:可是真宵,他剛剛說(shuō)你是狐貍。
真宵:誒?!
戈多:……(面具開(kāi)始冒煙)】

……
喲西!以上就是我列舉的三十五條內(nèi)容。
我的總結(jié)不可能百分百全面,涉及到的知識(shí)我也不是全部了解(誰(shuí)會(huì)聽(tīng)過(guò)那些外國(guó)歌啊233),但我好歹也努力學(xué)習(xí)過(guò)……
以及下面還有一堆我自己也不確定的東西,各位自己看看就好了:
36. 美版的《逆2》,英文標(biāo)題是《Ace Attorney:Justice for All(王牌律師:人人享有正義)》,名字表現(xiàn)了成步堂為有罪人的正義而辯護(hù),為自己的正義判有罪人有罪,這一復(fù)雜的立場(chǎng)問(wèn)題。
Justice for All這一詞組的可靠來(lái)源,是美國(guó)公立學(xué)校學(xué)生每天早上都要做的“效忠宣誓”——孩子們面對(duì)教室中的國(guó)旗,跟著廣播里年級(jí)老師的聲音,右手撫在左胸,鄭重其事地說(shuō)出下面一番話:“I pledge allegiance to the Flag of the United States of America, and to the Republic for which stands, one Nation under God, indivisible, with liberty and?justice for all.”
翻譯過(guò)來(lái)就是,“我宣誓效忠國(guó)旗和它所代表的美利堅(jiān)合眾國(guó)。這個(gè)國(guó)家在上帝之下,統(tǒng)一而不可分割,人人享有自由和正義的權(quán)利?!?/p>
37.?美版的《逆3》,名為《Ace Attorney: Trials and Tribulations(王牌律師:荊棘載途)》,名字表現(xiàn)了成步堂被命運(yùn)捉弄,為追求真相而品嘗的種種艱難困苦。
Trials and Tribulations,這一詞組的原意是“考驗(yàn)與苦難”。而游戲中的Trials又是“庭審”
的意思,所以我們也可以把它理解成“法庭與苦難”。小小的雙關(guān)而已。
38. 1-1,當(dāng)成步堂被要求出示解釋鐘慢了的證據(jù)的時(shí)候,如果指證錯(cuò)誤,成步堂便會(huì)說(shuō)一句“D'oh! That wasn't it!”“D'oh”是美國(guó)動(dòng)畫(huà)《辛普森一家(The Simpsons)》中老爸Homer Simpson常用的,表示否定的語(yǔ)氣詞。
39. 1-1,當(dāng)千尋老師質(zhì)疑矢張“美佳不愛(ài)我”的想法的時(shí)候,矢張嘴里曾經(jīng)吐出過(guò)一句“Ex-squeeze me”。這種奇特的說(shuō)“excuse me”的方式是來(lái)自《Wayne's World》系列電影中人Wayne Campbell,他會(huì)把excuse me說(shuō)成ex-squeeze me,把beg your pardon說(shuō)成baking powder。
40. 1-2,在小中大的公司與其對(duì)話,小中大會(huì)提到自己的座右銘是“Don't worry,be happy”。這句話是印度某精神領(lǐng)袖/賢者M(jìn)eher Baba的名句,在很多娛樂(lè)文化中都有被引用……比如庾澄慶的那首《你快樂(lè)嗎》。
“快樂(lè)其實(shí)也沒(méi)有什么道理,告訴你……快樂(lè)就是這么容易的東西,Don't worry,?be happy”。

41. 2-3,在第二天的調(diào)查中,得知巴特事故的事情后返回到阿庫(kù)羅的房間,真宵會(huì)說(shuō)“"Well he did say 'I'll be back.' Wait... or was that someone else?”“I’ll be back”是演員阿諾施瓦辛格的臺(tái)詞,最早是在《終結(jié)者》中出現(xiàn)。?
42. 2-4,在第二天的調(diào)查中,在藤見(jiàn)野勛的房間遇到大嬸,成步堂會(huì)說(shuō)一句“Zoinks! It's the alien!!”。Zoinks是美國(guó)動(dòng)畫(huà)《Scooby-Doo》中Shaggy表示驚訝的語(yǔ)氣詞。

43. 3-1,千尋的老師星影宇宙之介,在法庭上總是提到自己屁股的狀況。在審問(wèn)美柳千奈美的時(shí)候,他甚至還說(shuō)了一句“my?hemorrhoids(痔瘡)?are doing the?Harlem Shake”. “Harlem Shake Dance”是80年代紐約哈林區(qū)的一種黑人舞蹈,在2013年因?yàn)橐粋€(gè)youtube視頻曾經(jīng)走紅一時(shí)。?
44.?3-3,在吐麗美庵調(diào)查桌子上的花瓶,成步堂會(huì)來(lái)一句“I'm a lawyer, not a botanist”的話,可能是致敬了《星際迷航》系列中雷納德麥科伊的臺(tái)詞“I’m a doctor, not a...”。
45.?3-3,巴古達(dá)斯株式會(huì)社的員工們都會(huì)在左眼戴一片單片眼鏡,極有可能是《龍珠》系列中測(cè)試戰(zhàn)斗力的眼鏡的亂入。?

————————
好的!終于補(bǔ)完了!
依稀記得當(dāng)年寫(xiě)這篇文章的時(shí)候,明明都寫(xiě)到百分之八十了,結(jié)果微博卻把我的草稿給丟了……因?yàn)樽约簺](méi)有備份,只好憑著記憶再一條一條寫(xiě)回來(lái)。(←你寫(xiě)的是法國(guó)革命史吧)
至于當(dāng)時(shí)為什么決定寫(xiě)這篇文章,是因?yàn)槲夷菚?huì)兒看了油罐上一個(gè)外國(guó)up主的《逆轉(zhuǎn)》實(shí)況。up主在玩游戲的時(shí)候經(jīng)常笑得特別開(kāi)心,但我卻完全不明白他在笑什么——直到我后來(lái)一查,才發(fā)現(xiàn)那是個(gè)是美國(guó)人都懂的梗。這就是文化差異,以及成功的本土化所帶來(lái)的額外好處了。
誠(chéng)然,翻譯成英語(yǔ)的《逆轉(zhuǎn)》,比起日文原作流失了很多珍貴的東西,但這些本土化帶來(lái)的玩梗和亂入,也給美版的玩家們帶來(lái)了寶貴的體驗(yàn),同樣是《逆轉(zhuǎn)》游戲的精華。
在不久的將來(lái),更多的中文游戲?qū)?huì)進(jìn)入到我們的市場(chǎng);我希望能在這些游戲中看到更多的引用梗,引用我們中國(guó)文化的?!赌孓D(zhuǎn)》方面,我也想看到更多的流行文化引用《逆轉(zhuǎn)》這個(gè)出色的游戲系列,而不是《逆轉(zhuǎn)》單方面引用其他的東西。
以上!感謝收看!
明天再給大家搬點(diǎn)塞爾達(dá)的科普!?