瑞科翻譯公司:翻譯與口譯的常見誤區(qū)
外界人士對于翻譯或者口譯存在很多誤區(qū),存在過高或過低的期待與評價,我們一起來看看都有哪些說法:

1.任何雙語或多語言的人都可以翻譯或口譯。?
專業(yè)翻譯或口譯人員需要向目標語言傳達消息的適當含義。因此,他們必須具備出色的溝通技巧和流利的語言。但僅僅使用一種以上的語言并不足以成為一個成功的翻譯或口譯。 理解和分析源語言的內(nèi)容和信息,并將其呈現(xiàn)為目標語言至關重要。為了獲得最佳結果,基于語言結構、術語和研究的培訓,以及有效的溝通技巧,如起草翻譯和翻譯演講,使專業(yè)人員有很大的差異。?
2.任何優(yōu)秀的翻譯或口譯人員在任何主題或專業(yè)領域工作。?
為了完成高質(zhì)量的翻譯或口譯,專業(yè)人士需要他或她在語言組合中的技能,以及他或她在工作領域或行業(yè)的深入知識。主題應盡可能接近嚴重程度。例如,使用藥品文檔的翻譯可能不會翻譯酒店網(wǎng)站或餐廳菜單,即使語言是相同的。對語言、文化和場所的深刻理解很重要,但對主題的理解也很重要。這種專業(yè)知識可以通過學習、研究或相關學位來發(fā)展。?
3.任何翻譯或口譯都可以朝任何方向工作。?
雖然有例外,但一般來說,專業(yè)翻譯和口譯只能翻譯或解釋為母語。為了傳達最準確的含義,有必要廣泛了解文化、政治氣候、時事和共同表達。 口譯員經(jīng)常在現(xiàn)場雙向工作。因此,他們必須依靠優(yōu)秀的公共演講技巧和文化背景。他們不僅要在語言層面,還要在副語言層面以觀眾能理解的方式解釋具體的文化參考文獻。?
4.技術正在減少對翻譯和口譯人員的需求。?
人們普遍認為,技術的發(fā)展有助于改善行業(yè)。然而,在翻譯和口譯行業(yè),人們必須確保技術的準確和適當使用。機器翻譯正朝著更準確的方向發(fā)展,但在正確的翻譯意義之前還有很長的路要走。沒有人類、文本術語、口語和辯證的差異很容易在文本機器翻譯中丟失。 由于需求量大,專業(yè)翻譯和翻譯面臨著越來越大的壓力。影響其工作的一些因素是交貨時間短、費率低、機器翻譯和譯后編輯。人工翻譯和機器翻譯技術仍在努力以平衡的方式共存。?

5.翻譯人員在聯(lián)合國從事文學翻譯和口譯工作。?
雖然它們似乎是每個行業(yè)最明顯的領域,但事實是市場相當廣闊。除了文學翻譯和會議口譯外,還有一些行業(yè)需要更多的工作,如軟件、醫(yī)療保健、金融、制造和酒店,包括翻譯和口譯服務。 翻譯和口譯從一開始就是歷史的一部分,作為社區(qū)和社會之間的橋梁。