19.03.29山崎憐奈blog翻譯

花より
(日文中有一句諺語(yǔ):花より団子,中文意思是舍華求實(shí)。畢竟標(biāo)題這四個(gè)假名我也不知道是什么意思)
こんにちは。
你好。
今日から乃木坂46メンバーとして7年目を迎えます。
ファンの皆様、関係者の皆様、
いつもありがとうございます!
これからもよろしくお願(yuàn)いいたします。
從今天開(kāi)始、作為一名乃木坂46成員、迎來(lái)了第7年。
各位飯們、各位有關(guān)人員們、
一直以來(lái)非常感謝!
今后也請(qǐng)多多關(guān)照。
かけがえのない同期のみんな、
大好きです!ありがとう。おめでとう。
無(wú)可取代的同期的各位、
最喜歡你們!謝謝。祝我們生日快樂(lè)。
色々と書(shū)きたいことはあるのですが、
金つぶの放送が迫っているので手短かに。
急いで、焦って書(shū)いています。笑
雖然有很多想寫(xiě)的東西、
但還有金つぶ的放送所以簡(jiǎn)短地、
急急忙忙地寫(xiě)著blog。笑


寫(xiě)真は以前に友達(dá)が撮ってくれてたやつ。
照片是以前朋友給我拍的。
今週のbayfm金つぶ、テーマは腰痛です。
這周的bayfm金つぶ、主題是腰痛。
これはもしや、中2から整骨院に足繁く通っている私のための講座かしら?
と勘違いしてしまうような、
とっても素?cái)长姆浅¥摔盲史潘蛢?nèi)容。
這難道是為了從初中開(kāi)始頻繁地去整骨院的我的講座嗎?
就是讓我產(chǎn)生這樣錯(cuò)覺(jué)的超棒的聽(tīng)了就賺的放送內(nèi)容。
アシスタントにまで優(yōu)しい番組、流石です。
いつもありがとうございます。
真不愧是連對(duì)助手都這么溫柔的番組。
一直以來(lái)非常感謝。
じゃなくて、まあそれもそうなんですが、
リスナーさんの中には座り仕事の多い方もたくさんいらっしゃると思うので、
皆様の健康維持のために一役買う事ができればと思います。
不不不、不是這樣。不過(guò)也是這個(gè)道理、
聽(tīng)眾當(dāng)中坐著工作的人也有很多吧、
要是為了各位的健康自己能幫到什么就好了。
リスナーの皆様、
お便りも是非よろしくお願(yuàn)い致します。
ぜひお聞きください??!
各位聽(tīng)眾、
方便的話投稿就拜托了。
請(qǐng)一定要聽(tīng)哦??!
ちなみに今夜の放送では、
このラジオの先代アシスタントでもある みさ先輩の、乃木坂メンバーとして最初で最後のソロ曲である「もし君がいなければ」を
初オンエアさせていただきます。
順便一提今天晚上的放送、
有著這個(gè)廣播的先代助手misa先輩作為乃木坂成員最初也是最后的solo曲的「もし君がいなければ」的初次放送。
これが言いたかったんだ、だからもう満足。
就想說(shuō)這個(gè)、所以已經(jīng)滿足了。
今日のブログの締めと致しまして。
昨日のshowroomでもお話ししていた
両親の焼肉會(huì)の様子をお屆けします。
今天的blog結(jié)束了。
放上昨天sr說(shuō)過(guò)的父母的烤肉會(huì)。

れな
2019/03/29 16:18
原文地址:http://blog.nogizaka46.com/rena.yamazaki/2019/03/049753.php