川端康成《雪國》新版本推薦
我來做分享怪了,昨天打開微信,西西弗書店就給我送了一則推文,今年六月新印刷出版的川端康成先生的作品精選集《雪國·千鶴》,譯者是高慧勤老師,(關(guān)于各位譯者老師的介紹我會貼在介紹下)有一說一封面真的設(shè)計蠻好看的,現(xiàn)在買還送定制限量徽章,一共三款。





先介紹一下作者,日本文學(xué)家川端康成。
他是我喜歡的日本作家之一,還有一個我很喜歡的作家是夏目漱石,他的《こころ》我特別愛看,以后有機會再推推。
川端康成先生是1968年諾貝爾文學(xué)獎獲得者,其中《雪國》是川端康成先生的成名作之一。
川端康成極為欣賞纖細(xì)的美,喜愛用那種筆端常帶悲哀,兼具象征性的語言來表現(xiàn)自然界的生命和人的宿命。

注:給出譯者百科只為讓大家更多的了解譯者,我覺得翻譯是一件很辛苦的事情,能讀到這么多外國經(jīng)典文學(xué)作品,真的很感謝這些翻譯老師!
之前西西弗公眾號說抽獎送,但是我感覺自己是個非酋抽不到我,于是就自己先買了。西西弗這次出版的這本精選集的譯者是高慧勤老師。
高慧勤老師高慧勤的譯著文體風(fēng)格貼近原著,譯文典雅優(yōu)美,選詞煉句精益求精,堪稱翻譯精品,在國內(nèi)外譯壇享有很高聲譽。

對了,之前還買了其他幾個版本的,角川文庫的原版,小小的一本。


還有南海出版社的。他家有兩個版本。第一個是很古早的版本,素色封面,譯者是葉渭渠和唐月梅老師。夫妻檔譯作,他們譯了一整套川端康成先生的作品。



葉渭渠老師還譯過一本川端康成的散文集《我在美麗的日本》。
第二種就是去年新出版的全新譯本《雪國》,封面顏色沒有改變,就是正面做了一些調(diào)整。比第一版要厚一些,譯者是戴煥和孫容成老師,(我只找到了孫老師的譯者資料,見圖六、圖七)這本我還沒拆。說起來小圖去年還送了我一本。好像我送過朋友川端康成先生還有夏目漱石的書!真的特別特別棒!

然后最后是七樓書店和金城出版社合作出版的那一套里面的《雪國·瓊音》,譯者是高慧勤老師和林少華老師。


林少華老師的譯本和唐月梅、葉渭渠老師的譯本我都讀過一些,各有千秋,后者的譯本我覺得需要一定對川端康成或者說對他作品的一些理解,不然讀起來有點打頭。兩位老師譯文富蘊一種溫文爾雅的美,我高中第一次看的時候其實半懂不懂有點難理解那種日式美學(xué),可能知識儲備不夠加上對日本文化也不了解,雖然現(xiàn)在也不是很了解,前者的譯本相對來說更接地氣。但是也有人說林少華老師的譯作與原著不符,比如他譯的村上春樹的作品,這個我就不好評價了。譯作本身就是翻譯者的二創(chuàng),往大了說翻譯需要譯者的知識儲備,如何搭建這架互通的橋梁,既要對他國文化歷史有了解,又要對本國文化歷史有自我的見解。比如之前看《我是貓》,對照譯本,最后一部分是日漢對照互譯,每個版本譯同一句話都有所不同,有些日本人常用的語言用漢語不好翻譯,就非??简炞g者的水平。
最后,西西弗還送了一個徽章。
紙質(zhì)不是輕型紙。家人們沖!