超越時間之影---The Shadow out of Time(2)

由于催眠的影響,當(dāng)被捕獲的靈魂重返其所處時代后,只會對在遠(yuǎn)古時代所發(fā)生的事情有極為模糊和殘缺的幻象,能夠被抹去的記憶都被清除了,所以多數(shù)情況下它們的記憶都只會停留在起初互換時,而自那以后就是一片空白了。有些靈魂會記憶起更多的東西,而在拼湊記憶的過程中,偶然會將那些過去的禁忌記憶帶到未來的時代中。異教團體或組織可能會永遠(yuǎn)秘密地保留著某些遠(yuǎn)古記憶?!端漓`之書》中就描述了人類社會中存在著這樣的異教團體——他們有時會為那些從遠(yuǎn)古種族的時代中游離下來的靈魂提供幫助。
與此同時,偉大種族逐漸變得幾乎無所不知、無所不曉,還不斷地開始與其他星球上的靈魂進(jìn)行互換,探索它們的過去及未來。它們同樣試圖徹底了解那顆黯黑、死寂了千萬年的遙遠(yuǎn)星球的過去及起源——因為它們的精神就是在那里得到了承襲——它們的靈魂遠(yuǎn)比其肉身更為古老。它們本是生活在某個即將消亡的遠(yuǎn)古世界,掌握了終極奧秘之后,便開始尋找全新的世界和物種——使它們能夠頤養(yǎng)天年的地方;然后共同將靈魂穿越至未來那個能夠適宜地容納它們的種族——也就是是億年前生活在我們地球上的那些錐形物種。偉大種族就這樣誕生了,而那些被掠奪了身體的靈魂則被送回了瀕臨滅亡的世界,進(jìn)入了那些恐怖的怪異身體里等待死亡降臨。在接下來的時間流逝中,這個種族會再度面臨死亡的威脅,那時它們就會將其種族內(nèi)卓越的靈魂送至那些遠(yuǎn)比它們擁有更長壽命的軀體之中。
以上就是相互交錯的傳說和幻象的背景。大約1920年的時候,我的研究成果開始逐漸明朗,而最初我那愈發(fā)緊張的心情終于有了一絲緩解。歸根結(jié)底,雖然這些幻象都是因不合理的情緒而產(chǎn)生,但不也正是它們對我身上的多數(shù)反?,F(xiàn)象作出了簡單的解釋嗎?在我失憶期間,任何事情都可能會令我將注意力轉(zhuǎn)移到邪惡的研究上——隨后我閱讀了那些禁忌傳說,并和那些被視為異端的古老邪教成員會面。很顯然,那些所見所聞都為夢境提供了想象來源,并擾亂了我記憶恢復(fù)之后的情緒。至于夢境中那些用我所不知道的象形文字和語言標(biāo)記的旁注——就都要歸罪于那些圖書管理員了——我的第二人格可能輕松習(xí)得了些許其他語言,而那些象形文字無疑是看過那些古老傳說中的描述后,經(jīng)我的想象自行杜撰出來的;隨后那些文字就編織進(jìn)了我的夢境。我試圖在與幾位知名異教頭領(lǐng)的對話中證實某些觀點,結(jié)果卻都沒能建立起正確的聯(lián)系。
有時想到發(fā)生在遠(yuǎn)古時代那些與我經(jīng)歷類似的案例,依舊令我煩心如初;但另一方面,我又想到過去那些能夠刺激起想象的傳說無疑要比現(xiàn)在更為普遍??赡芷渌c我經(jīng)歷類似的病患早已熟悉那些傳說內(nèi)容了——雖然我自己只是在第二人格時接觸過。當(dāng)這些病患失去記憶的時候,就會將自己與那些司空見慣的神話中的生物聯(lián)系到一起——寓言中的那些入侵者會與人類互換靈魂——并因而開始尋求知識——他們認(rèn)為自己要將這些帶回一個幻象中的、沒有人類痕跡的遠(yuǎn)古過去。而當(dāng)他們的記憶恢復(fù)之后,又倒置了這一聯(lián)想過程,并認(rèn)為自己是之前被捕獲的靈魂,而非入侵者。因此他們的夢境和假記憶就會按照傳統(tǒng)神話的方式進(jìn)展。
盡管這些闡釋看似繁贅,但還是勝過了我頭腦中的其他緣由——主要是因為其他理由都過于牽強。而且諸多有威望的心理學(xué)家和人類學(xué)家也都逐漸認(rèn)同了我的觀點。我越是加以思量,就愈發(fā)覺得我的這些理由似乎極具說服力;直到最后,我真的建立起一道壁壘阻隔了那些依舊困擾著我的幻象和印象。就算我真的在晚上看到了什么怪異之事,那也只是我曾聽說過或是閱讀過的東西;就算我真的有著什么異樣的厭惡感、怪誕的景象或是荒謬的假記憶,這些也只是第二人格時習(xí)得的神話在反響而已。我所夢見與感受到的一切都不會具有任何實際意義。
確證了這一闡釋后,盡管那些幻象(不是抽象的印象)愈發(fā)頻繁、清晰地侵?jǐn)_著我,我的精神狀態(tài)卻有了大幅好轉(zhuǎn)。1922年,我認(rèn)為自己可以再度從事正常的工作了,便在大學(xué)里謀了份心理學(xué)講師的差事,還將自己新習(xí)得的知識付諸實踐。我原本政治經(jīng)濟學(xué)的職位早就有了合適的人選——除此之外,經(jīng)濟學(xué)的教課方式也與我任教時有了較大的變化。此時,我的兒子剛剛步入研究生的學(xué)業(yè)——這段學(xué)習(xí)使他成為了如今的教授,并且我們還共同工作了許久。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? IV
我也繼續(xù)詳細(xì)記錄著那些荒誕的夢境——它們愈發(fā)頻繁及生動地出現(xiàn),而且我認(rèn)為這樣的記錄作為心理學(xué)文件是極具真實研究價值的。夢境中瞥見的事物像極了記憶中的場景,但我還是相當(dāng)成功地竭力避免了這一想法。在寫作中,我會將幻境當(dāng)作真實見過的事物來對待,但有些時候,我也會將它們看成夜晚的虛無幻象拋諸腦后。我從未在日常的對話中談及過這些話題,但關(guān)于此事的報道就像一切這類事件那樣終究會走漏出去,而這引起了有關(guān)我精神問題的各種傳言。有趣的是只有那些外行人才會對這類謠言深信不疑,任何職業(yè)醫(yī)生或心理學(xué)家都不會認(rèn)同這一觀點。
我只會稍帶提及1914年后夢境中的所見所聞,因為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者會總結(jié)出更為完整的數(shù)據(jù)和記錄。隨著時間的推移,腦海中阻隔夢境的屏障明顯削弱了,因為出現(xiàn)在我夢中的景象大幅增多了。盡管那些幻象依舊是些斷斷續(xù)續(xù)的碎片,而且還似乎并無明確的誘因。在夢中,我好像逐漸獲取了更多四處游蕩的自由——我在許多怪異的石砌建筑物中飄浮,經(jīng)過一些仿若普通運輸通道的巨型地下走廊。有時我會在最底層看到密封著的巨型活板門,而且那附近還充斥著恐懼和禁忌的氛圍。我看到了廣闊的棋盤格形游泳池,以及滿是各式各樣、莫名其妙又怪誕的工具的房間。隨后映入眼簾的是巨大的洞穴——里面裝滿了構(gòu)造復(fù)雜的機器——我從未見過那種外形的機器,對其用途也毫不知情;多年之后,我才在夢境中聽出了它們發(fā)出的聲音。我可能在此需要提及的是,在幻象的世界中,我只有過視覺和聽覺上的這兩種感覺。
真正的恐懼要從1915年5月開始講起,那是我第一次在夢境中看到活著的東西。而那時我對于神話和歷史案例的研究還從未涉及過此類情況。隨著腦海中隔絕夢境的屏障逐漸坍塌,出現(xiàn)在夢境中的建筑物里和下方街道上到處彌漫著成團的稀薄水汽漸漸明朗了起來,直到最后我能夠看清楚它們的輪廓,而這卻令我感到極其不安。它們似乎是龐大的、散發(fā)著虹光的圓錐體——約有十英尺高,底盤也有十英尺寬,是由某種隆起的、長著鱗片的半彈性物質(zhì)構(gòu)成的。在它們的頂端伸出了四條靈活的圓柱形肢體,每條都有一英尺厚,上面凸起的部分就和那些椎體自身的一樣。這些肢體有時會縮至幾乎什么都不剩,有時又會伸出最多有十英尺長。其中兩條肢體的末端長有巨大的爪子或是螯夾;還有一條肢體的末端則長有四個喇叭形狀的紅色附屬物;另外一條肢體末端長有一個形狀不規(guī)則的淺黃色球體——直徑約有兩英尺長,并在其中心的一圈上長著三只巨大的暗色眼睛。它的頭部頂端長著四條修長的灰色**——上面還有花朵般的附屬物,而那下面還懸著八條淺綠色的觸須或是觸角。圓錐體的巨大底部邊緣是一種橡膠般的灰色物質(zhì)——通過收縮來使整個圓錐體行進(jìn)。
盡管它們的行動不會給我造成任何傷害,但卻令我極為恐懼,比它們怪異的外貌更為駭人——因為看著這些怪誕物體做著只有人類才有的動作是極不正常的。這些東西在偌大的房間里晃來晃去,從架子上取下書,然后再放到巨大的桌面上,又或者反行之;有時還會用淡綠色的那條肢體攥著一只特殊的長桿,奮力地書寫著什么。巨大的螯夾用來搬運書籍或是交流對話——由某種敲擊和摩擦聲音所形成的語言。它們都沒有穿任何衣服,但會將提包或是背包懸在圓錐體軀干的頂端。它們通常會讓頭部和其他肢體保持與自己頂端的位置相持平,因為它們總是會頻繁地晃動頭部及肢體器官。而其余的三條肢體未經(jīng)使用時就會垂在圓錐體的一側(cè),縮回至大概五英尺左右。它們閱讀的速度、寫作的效率,以及操作機器(桌子上的那些機器似乎不知如何與其思維相連)的熟練程度,從上述這些理由,我認(rèn)為它們的智力水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過人類。
之后,這種東西隨處可見。在所有龐大的大廳和走廊里蜂擁而至,在拱形的地下室中看管著那些怪異的機器,或是乘坐巨大船型汽車在寬廣的路面上奔馳。我不再對它們感到恐懼,好像它們和自然完美地融為了一體。它們之間的差異開始逐漸顯露出來,而且有一些似乎受到了某種束縛。雖然這些個體并沒有什么身體外形上的差異,但其多變的姿勢以及行為習(xí)慣,就能夠?qū)⑺鼈兣c多數(shù)群體相區(qū)分開來了,而且它們在這類群體中也是各不相同、極易區(qū)分開的。它們寫出了很多東西,我依稀記得它們所用的文字種類繁多——卻不是多數(shù)群體所書寫的那種典型的彎曲象形文字,我認(rèn)為還有一些個體使用著我們所熟悉的字母。這樣的群體要比那些普通的大眾群體工作效率慢很多。
一直以來,我在夢境中的角色似乎是個脫殼的靈魂,要比正常情況下有著更廣闊的視野;雖說被限制在普通的街道上,以及只能用跑步的速度行進(jìn),卻也能夠恣意地四處飄浮。直到1915年8月,身體上顯現(xiàn)的一些癥狀開始令我感到困擾。我之所以稱其為困擾,是因為最初那個階段雖然會令我產(chǎn)生恐懼的聯(lián)想——我之前提到過厭惡自己身體的場景,但一切就只是純粹抽象的幻象。有一段時間,我在夢境中最擔(dān)心的問題就是不要低頭看自己的身體,而且我還記得自己在怪異的房間里沒有發(fā)現(xiàn)任何大鏡子時會有多么愉悅。對于我常會在夢境中看到巨型桌子的事實令我極其困惑——那桌子的高度絕不會少于十英尺——我是從高于桌子平面的上空俯瞰到的這些景象。
后來,我想要低頭看自己身子的欲望愈發(fā)強烈,直到某個晚上,我終于控制不住自己病態(tài)的渴望。起初我向下瞥了一眼,卻什么都沒有發(fā)現(xiàn)。又過了一會兒,我想到這是因為我的頭部長在了一條靈活的、極長的脖子上端。我縮回長脖子,大幅度地向下盯著看了身子,我清楚地看到了一個巨大的、滿是褶皺的、散發(fā)著虹光的身體——圓錐體的身子有十英尺高,底部也有十英尺寬。就在那時我的尖叫聲足以驚醒了半數(shù)熟睡著的阿卡姆居民,并掙扎著從睡夢的深淵中醒來。
這樣反反復(fù)復(fù)地經(jīng)歷了幾個星期的恐懼后,我才慢慢地習(xí)慣了自己怪異身軀的模樣。我現(xiàn)在能夠在夢境中熟練地于其他未知團體中移動自己的身軀;閱讀那些在浩瀚無邊的書架上擺放著的書籍;又或是用頭部懸垂著的觸角握著一根長桿在巨大的桌面上寫上幾個小時。在夢境中我所閱讀和書寫過的內(nèi)容在我的記憶里仍殘存著一絲痕跡。那些駭人的編年史書中記錄著其他世界及彼方宇宙的信息,還有存在于所有宇宙之外無形生命的騷動。里面還記錄著那些居住在早已被遺忘了的過去世界中怪異的生物,還有生存于人類消亡幾百年后、身形極其怪異的聰慧之物將會創(chuàng)造的恐怖歷史。此外,我還閱讀到了人類存在歷史的篇章——如今的學(xué)者永遠(yuǎn)都不會懷疑其存在。這些內(nèi)容大多都是由象形文字書寫而成;在一臺嗡嗡作響的機器的協(xié)助下,我用一種奇怪的方式習(xí)得了這門語言——這顯然是一門黏著語,而且詞根的形式與人類語言毫無相像之處。閱讀其他用未知語言撰寫的卷宗時,我也是用那臺機器以同樣怪異的方式進(jìn)行學(xué)習(xí);還有一些是用我所知道的語言書寫的,但數(shù)量極其稀少。記錄中還插入了極為巧妙的圖片,并由此形成了獨立的收藏品——這些都對我產(chǎn)生了很大的幫助。而我似乎一直在用英語記錄著我所生活的時代歷史。醒來之后,那些在夢中我所掌握的未知語言,就只能記起一些零碎的,或是毫無意義的片段了,但一直記那整個階段的歷史。
我了解到——我甚至在恢復(fù)意識之前就已經(jīng)研究過相似案例或是那些無疑源自夢境中的古老神話了——我周圍的那些群體就是世界上最偉大的種族,它們戰(zhàn)勝了時間的限制,并將靈魂穿越至各時代進(jìn)行探索。我也知道,我是被俘獲至那個遠(yuǎn)古時代的,而另一個靈魂正在我所處的時代占用著我的身體;那些行為怪異的個體也同我一樣是被捕獲至此處的靈魂。我似乎還能夠通過敲擊爪子說出某種怪異的語言,與從太陽系各個角落被俘獲至此的智慧生物進(jìn)行交談。
那里有一個靈魂來自我們所知道的金星,源自遙不可及的未來,還有一個是來自六百萬年前木星外層的靈魂。還有些是來自地球的靈魂,如來自早第三紀(jì)南極洲的半植類種族——它們長著羽翼以及星狀的頭顱;有一個源自傳說中伐魯西亞的爬行種族;有三個是撒托古亞的崇拜者,來自人類出現(xiàn)前的終北之地;有一個是極度遭人厭惡的丘丘人;兩個來自地球消亡前最后時代的蛛形居民;五個是繼人類滅絕之后出現(xiàn)的強壯的甲蟲類物種,而偉大種族某天面臨恐怖災(zāi)難時就會全部派出其敏銳的靈魂穿越到它們的身體中;還有幾個是人類不同分支的物種。
我同那里的許多靈魂都有過交談:來自公元5000年的哲學(xué)家楊利,它是來自一個名為贊禪的殘酷帝國;來自公元前5萬年的一名將軍,它的族人皮膚呈棕色、長著碩大的頭顱并于那時統(tǒng)治著南非;一個來自12世紀(jì)名為巴爾托洛梅奧·科爾西的佛羅倫薩僧侶;統(tǒng)治了洛瑪爾那可怕的極地十萬年的國王,后來西方那些矮小、黃皮膚的因努特人征服了那片土地;生活在公元16000年努格—索斯的一位黯黑征服者中的魔法師;一個名為提圖斯·辛普羅尼厄斯·布萊斯烏斯的羅馬人,他是蘇拉時期的一名財務(wù)官;來自埃及第十四代王朝的西普涅斯,他向我講述了有關(guān)奈亞拉托提普的駭人秘密;來自亞特蘭蒂斯中部領(lǐng)域的一名祭司;生活在克倫威爾時期的薩??思澥俊材匪埂の榈戮S爾;來自前印加時代宮廷的天文學(xué)家佩魯;一名澳大利亞的物理學(xué)家內(nèi)維爾·金斯頓—布朗,他將死于公元2518年;一名來自太平洋上已經(jīng)消失了的耶地區(qū)的大魔法師;生活在公元前200年隸屬于希臘的大夏國的狄奧多提德;一位生活在路易斯十三時期的法國老人皮埃爾·路易斯·蒙特馬尼;一個生活在公元前15000年西米里族名為克羅姆·亞首領(lǐng);還有許多其他的靈魂,但他們向我講述了太多驚人的奧秘和昏亂的驚奇,令我實在記不住了。
每天早上,我都會興奮地醒來,有時甚至?xí)偪竦卦噲D去佐證或質(zhì)疑那些現(xiàn)代人類知識范圍內(nèi)深信不疑的信息。一些由來已久的事實也會顯現(xiàn)出新的疑點,而我夢中所出現(xiàn)的想象居然可以為歷史和科學(xué)做補充和說明信息,這實在是令我驚訝不已。發(fā)現(xiàn)了那些過去可能隱藏的奧秘令我不寒而栗,又對那些可能發(fā)生在未來的恐懼戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢。那些人類消失后出現(xiàn)的群體在對話中向我暗示了人類的最終命運——這令我產(chǎn)生了濃厚的心理陰影,就不在此進(jìn)行描述了。人類之后,會出現(xiàn)一種強大的甲蟲類文明,而某天可怕的末日終會席卷偉大種族的遠(yuǎn)古時代,那時它們就會將成員們的靈魂穿越至那些甲蟲的身體中,繼續(xù)存活。之后,地球即將毀滅之時,那些穿越而來的偉大種族靈魂會再次穿越時間和空間的限制——去往一下個旅居場所,占用那些生活在水星上的球莖狀植物的軀體。但它們離開之后,還會有種族存活在星球上,在最終的毀滅降臨之前,它們就只能悲愴地附著在冰冷的星球上,然后一直向充滿恐怖的核心挖掘洞穴。
與此同時,我在夢境中也無休止地寫著我那個時代的歷史,我所記錄的內(nèi)容——一半原因是出于自愿,另一半就是它們承諾會讓我閱讀更廣泛的書籍以及增加我出行的機會——都將存放至偉大種族的中心檔案館中。檔案館位于城市中心附近的巨型地下建筑物內(nèi),由于經(jīng)常在那里面工作以及查閱資料,我也就非常熟悉它的位置。為了讓這棟地下建筑在偉大種族存活期間能夠一直維系下去,還要能夠承受住地球最為劇烈的災(zāi)變,這棟儲藏室被修建得如同山脈一般堅固,遠(yuǎn)比其他建筑物要牢靠得多。
這些記錄都是書寫或印刷在一張張極為堅韌的巨幅纖維織物上,并將其裝訂成從上端翻開的書籍,然后會被獨立地放置在怪異且質(zhì)量極輕的灰色不銹金屬箱子中——箱子上面裝飾著數(shù)學(xué)圖形,還用偉大種族那曲線的象形文字標(biāo)注了書名。這些箱子都儲存在一排排長方形的儲存室內(nèi)——就像是緊關(guān)著、上了鎖的書架——也是同樣的不銹金屬材質(zhì),并且用能夠精細(xì)旋轉(zhuǎn)的把手固定著。我所記錄的史實被分配放在最底層,或說是脊椎動物層——那里專門用來存放人類文化,以及長毛類和爬行類種族的文化——它們是在人類出現(xiàn)之前統(tǒng)治著陸地的種族。
但所有的夢境都未曾向我展示過日常生活的完整畫面,每一次都是些模糊又?jǐn)鄶嗬m(xù)續(xù)的碎片,而且這些片段一定不是按照正確的順序排列出來的。比如說,我對于夢境中自己居住格局的記憶就很零碎,只記得似乎有一個屬于自己的寬闊的石砌房間。隨著我作為囚犯身份所受到的限制被逐漸解除,所以看到了栩栩如生的畫面——寬闊的叢林道路;在怪異的城市中逗留;探索一些無窗的黯黑色巨大廢墟——那些偉大種族的成員總會很懼怕那堆廢墟。我也曾搭載巨大的、有著多層甲板的船只,以不可想象的速度在海洋上航行;或是乘坐封閉的、自動式推進(jìn)的飛船——由電荷斥力發(fā)射升空及驅(qū)動,在荒野地區(qū)里面航行。在寬廣和煦的海洋彼岸是偉大種族的另外一些城市,而在那里遙遠(yuǎn)的一塊陸地上,我看到了一群長著羽翼及黑鼻子的生物生活的粗劣村莊;偉大種族為了規(guī)避盛行開來的恐怖災(zāi)難時,會將它們中聰慧的靈魂送至未來,這時那些生物就會進(jìn)化成為統(tǒng)治階級的種族。一馬平川的地勢與生機勃勃的綠色始終都是夢境中場景的主要基調(diào)。山丘低矮、分散,而且通常會展現(xiàn)出火山爆發(fā)力作用后的景象。
要是將我所見到過的動物都列舉出來,夠?qū)懗蓭妆緯?。所有的動物都是野生的;由于偉大種族機械化的文化,它們已經(jīng)很早就沒有飼養(yǎng)家畜了,而且它們的食物全部都是蔬菜或合成物。身形巨大而又笨拙的爬行動物總會在冒著熱氣的沼澤中掙扎著前行;在壓縮空氣中振翅,或是在海洋和湖泊中噴水;在它們之中,我認(rèn)為自己能夠通過古生物學(xué)知識模糊地識別出古老的生物原型——恐龍、翼手龍、魚龍、迷龍、喙嘴翼龍、蛇頸龍諸如此類等等。但我并沒有從中辨認(rèn)出任何鳥類或是哺乳動物。
地上和沼澤中經(jīng)常會看到蛇、蜥蜴和鱷魚;而昆蟲則在繁密的植被中不停地嗡嗡叫。海洋遠(yuǎn)處,一些看不見的未知怪物在向霧氣繚繞的天空中噴射如山峰般的水柱。有一次,我乘坐的一艘?guī)в刑秸諢舻木薮鬂撏П粠У搅撕Q笊钐?,并在那里看到了活著的、體形龐大得令人心生畏懼的恐怖之物;也看到了難以置信的、被淹沒了的城市廢墟;還有大量的海百合、腕足動物、珊瑚和隨處可見的魚類。
我很少有關(guān)于偉大種族的生理、心理、民俗以及詳盡歷史的夢境,而我此處描述的零散要素都是從古老神話及其他案例研究中搜集而來的,并非是我夢中的場景。一段時間后,當(dāng)然,我的閱讀與研究進(jìn)度很快就追上,甚至趕超了夢境中的階段;所以某些夢境碎片有了進(jìn)一步的闡釋,并佐證了我所了解到的信息。這一結(jié)論令人欣慰地證實了我的想法——我的第二人格閱讀和研究了相似的內(nèi)容,而這就是形成了我那些假記憶的原因。
夢中我所生活的那個時代不會超過一億五千萬年前,也就是中生代取代古生代的那個時期。偉大種族所占據(jù)的身體并沒有——或者是科學(xué)上沒有發(fā)現(xiàn)——后裔存活下來;它們是一種奇特的、同質(zhì)化又高度特化的有機類型,十分傾向于植物類又具有動物的形態(tài)。它們具有獨特的細(xì)胞活動形式,幾乎從來不會感到疲憊,也完全不需要睡覺;通過巨大且靈活的肢體末端的紅色喇叭狀器官獲取營養(yǎng)——這些營養(yǎng)物質(zhì)通常呈半流質(zhì),總之與現(xiàn)存動物的食物截然不同。我們能夠識別出的只有兩種感官——視覺和聽覺,聽覺是通過它們頭顱頂端灰色**上的花朵狀器官實現(xiàn)的——除此之外,它們還有許多其他難以理解的感官(然而,那些被遣送至它們身體里的外來靈魂是無法使用這些感官的)。它們的三只眼睛如此分布,能夠比普通的生物看到更為廣闊的視野;血液是一種深綠色的黏稠膿液;它們并不依靠性來繁殖后代,而是將身體底部的種子或孢子聚集起來,但這一些列行為只有在水中才能進(jìn)行。它們會用大容量且很淺的水箱作為其幼小后代的生長場所——然而,因為它們的壽命都很長,因而只會繁育極少數(shù)的后代,它們普遍的壽命會長達(dá)四五千年。
有缺陷的成員一旦暴露了自己的癥狀,就會即刻被悄悄地處置掉。由于它們并沒有觸覺,也感知不到身體上的疼痛,所以就只能通過一些純粹看出來的癥狀辨認(rèn)疾病與死亡。偉大種族會舉行隆重的儀式將逝世的個體進(jìn)行焚化。正如之前提到過的,偶爾會有敏銳的靈魂為了規(guī)避死亡,最終會將靈魂穿越至安全的身體中,但這樣的情況并不多見。一旦發(fā)生,偉大種族會盡最大的努力善待那個從未來被驅(qū)逐至此處的靈魂,直到那副陌生的軀體死亡。
偉大種族似乎是構(gòu)建了一個單一松散的國家或聯(lián)合體,雖然有四個明確的區(qū)域,但卻由一個主要的機構(gòu)領(lǐng)導(dǎo)。所有區(qū)域施行的政治及經(jīng)濟系統(tǒng)都是一種法西斯式的社會主義——主要的社會資源得以合理分配,權(quán)力也會下放給小型管理委員會——由全部通過某種教育和心理測試的成員進(jìn)行投票選出委員。盡管它們也都認(rèn)為同種族個體之間是存在紐帶的,而且年輕一代也普遍是由父母養(yǎng)育長大,但家庭組織這樣的小集體仍不會得到過分的重視。
它們當(dāng)然也有些與人類相似的態(tài)度和制度,這一點在那些抽象元素高度融合的領(lǐng)域,又或是有機生物普遍以隨意的、基礎(chǔ)的欲望為主導(dǎo)行事的作風(fēng)都得到了充分的體現(xiàn)。而另外與人類相似的一點就是它們在探索未來時,會通過意識接受來照搬自己喜歡的東西。工業(yè)機械化已經(jīng)高度發(fā)達(dá),雖然需要每位公民都參與其中,但也只會耗費它們很少的時間,這樣它們便會利用豐富的空閑時間參與各種智力與美學(xué)活動。它們的科學(xué)水平已經(jīng)發(fā)展到了難以企及的高度;盡管在我夢境中的那段時期藝術(shù)活動已經(jīng)過了其發(fā)展的全盛時期,但卻依然是生活中重要的一部分。在那些原始時代的日子中,經(jīng)常會發(fā)生巨大的地質(zhì)災(zāi)變,因而它們的技術(shù)也得到了充分的發(fā)展,以保護自己宏偉的城市免受摧殘,以在災(zāi)害之中得以存活。
犯罪現(xiàn)象在那里十分罕見,一旦發(fā)生,也會通過高效率的監(jiān)察部門及時解決。懲罰措施涵蓋了從剝奪權(quán)利和監(jiān)禁到處死或是殘酷的精神折磨,但在審判之前都會詳細(xì)地研究罪犯的動機。在過去的幾千年間所發(fā)生的戰(zhàn)爭大部分都是內(nèi)戰(zhàn),有時也會對蟲類和八腕類入侵者發(fā)動攻擊,或是對抗來自南極、長著羽翼和星型頭顱的舊日支配者,盡管并不常發(fā)生此類戰(zhàn)爭,但每一場都是極具毀滅性的。它們有一支龐大的軍隊,所有士兵都手持一種能夠發(fā)射出強電波的照相機模樣的武器,它們一直維系著這支軍隊,卻從未提及過目的何在。但很顯然它們所懼怕的那堆黑暗、古老的無窗廢墟,以及建筑物最底層那被封鎖的活板門都與這支精良的軍隊有著莫大的聯(lián)系。

那處玄武巖廢墟和活板門是它們都懼怕談?wù)摰脑掝}——或者,最多也就只是秘密地悄聲議論。尋常書架上所擺放著的書籍顯然都沒有記錄這一事件的具體內(nèi)容。偉大種族之內(nèi)都將這一話題列為禁忌,而且那似乎與過去恐怖的戰(zhàn)爭,以及即將發(fā)生在未來的災(zāi)難(屆時偉大種族就要被迫將其內(nèi)部敏銳的靈魂及時送往未來)有著莫大關(guān)聯(lián)。盡管出現(xiàn)在夢境中和傳說中的情節(jié)都是支離破碎、難以連貫的,但在這件事卻更是蒙上了一層神秘色彩。隱晦的古老神話避開了這一話題——或者可能是所有涉及到的部分都出于某種原因被抹去了。此外,在我和其他相似病患者的夢境中都很少涉及這方面的內(nèi)容。偉大種族的成員們從不會有意談及此事,而所能了解到的只言片語也是來自那些觀察力更為敏銳的被捕靈魂。
根據(jù)這些零散的信息,可以得知這種恐懼源于一個更為駭人的半水螅似的古老種族——它們完全是個異類團體,來自遙不可及的宇宙空間,而且于六億年前就統(tǒng)治了地球和其他三個太陽系行星。就我們所理解的物質(zhì)而言,這些似水螅類的族群就只有部分物質(zhì)構(gòu)成,而且它們的意識以及感知媒介與地球上的生物截然不同。例如,在它們的感觀中沒有視覺,其精神世界是一個怪異、沒有視覺圖案構(gòu)成的印象。然而,它們又有著切實的形體,只要宇宙之內(nèi)涵括的任何正常物質(zhì),它們都能夠加以使用;它們也需要居所——盡管是個怪誕之地。雖然它們的感官能夠穿透一切有形的障礙,但其有形之身卻無法做到;而某種形式的電力能夠?qū)⑺鼈儚氐状輾Аkm然沒有羽翼或是任何能夠看到的懸浮手段,它們卻有著在空中移動的能力。它們的思維構(gòu)造極為特殊,因而偉大種族無法與它們進(jìn)行靈魂互換。
當(dāng)這些東西降臨到地球后,就開始建造布滿無窗高塔的城市——由堅實的玄武巖修筑而成——并瘋狂地捕捉任何發(fā)現(xiàn)的東西。就在那時,偉大種族的靈魂穿越過虛無的時空來到這里;據(jù)引起恐慌又飽受爭議的埃爾特頓陶片上面的記錄,偉大種族那個跨越了銀河系的晦暗世界名為伊斯。隨后,來到此處的偉大種族發(fā)現(xiàn)用它們創(chuàng)造出的裝置能夠輕易地征服那些掠奪者,還將它們驅(qū)趕到土地內(nèi)部的洞穴中——它們早已將自己的居所與之相連,并開始棲息在那里。偉大種族又將那些洞口封住,就這樣讓那些掠奪者聽天由命;它們還占據(jù)了大多數(shù)建造宏偉的城市,并且保留了某些重要的建筑——其中的原因更多是與迷信有關(guān),而不是因其漠然的態(tài)度、魯莽的舉止,抑或是對于科學(xué)和歷史知識的滿腔熱情。
但幾千萬年過后,那些被關(guān)在地下世界中的遠(yuǎn)古之物逐漸呈現(xiàn)出一種隱約的邪惡跡象——它們變得越來越強壯,且數(shù)量增長得極為驚人。同時,一些尤為駭人的怪異之物零星地出現(xiàn)在偉大種族的偏遠(yuǎn)小城,以及它們早已廢棄了的古老城市中——那些地方通向地下深淵的小路并沒有密封或是看管妥當(dāng),才會導(dǎo)致此現(xiàn)象的產(chǎn)生。隨后,偉大種族采取了更為縝密的預(yù)防措施,而且許多通往地下世界的小路都被永久地封死了——但它們還是將一些出口用活板門封上了,以防那些遠(yuǎn)古之物在某些始料未及的地方奔涌而出時,還能利用這些路徑進(jìn)行戰(zhàn)略性的攻擊;因為地質(zhì)變動雖然會逐漸堵塞那些路徑、緩慢摧毀那些遠(yuǎn)古之物在外部世界建造的建筑物和廢墟,但同時也會在地下產(chǎn)生新的裂縫。
遠(yuǎn)古之物的流入一定給偉大種族帶來了難以形容的震驚,因為這令它們一直心有余悸。那些東西的外貌給它們留下了永久的恐懼,因而它們從來都對此緘默不語——我也就沒能獲取過任何有關(guān)那些遠(yuǎn)古之物樣貌清晰的描述。只是模糊地聽說它們有著怪異的可塑性,而且還能夠短暫地遁于無形;而且還有一些零碎的傳言提及它們能夠控制甚至是在發(fā)生戰(zhàn)斗時利用狂風(fēng)的威力。異常吵鬧的哨聲,還有五個圓形腳趾留下的巨型足印似乎都與它們有著莫大的關(guān)聯(lián)。
很顯然偉大種族尤為懼怕那場即將到來的毀滅性災(zāi)難——那場災(zāi)難來臨之際,上百萬的敏銳靈魂就會穿越時間的空隙被送往更為安全的未來,侵占其他怪異的軀體——與那些遠(yuǎn)古之物最終成功地入侵有著必要的關(guān)聯(lián)。那些穿越至未來的靈魂已經(jīng)清楚地預(yù)言了那場毀滅性的災(zāi)難,因而偉大種族們決定任何能夠逃離的成員都應(yīng)該穿越至未來規(guī)避這一切。那場侵襲將會是一次復(fù)仇戰(zhàn),而不是為了重新占領(lǐng)外部世界;這些都是偉大種族從這顆星球未來的發(fā)展歷史中看到的——它們穿越至未來的靈魂發(fā)現(xiàn)隨后在此出現(xiàn)而又消失的種族并未受到那個怪異之物的侵?jǐn)_?;蛟S那些遠(yuǎn)古之物更愿意留在地球的內(nèi)部深淵,而不是變化詭譎、暴風(fēng)肆虐的地表之上,畢竟它們絲毫不需要光亮。也可能在千萬年間,它們已經(jīng)慢慢衰弱了。事實上,偉大種族已經(jīng)知道那些遠(yuǎn)古之物會在人類之后的甲蟲種族時代滅亡——那時,偉大種族成員逃離的靈魂正旅居在甲蟲族的軀體之中。與此同時,盡管偉大種族已經(jīng)禁止談?wù)撃切斎酥铮€清除了能夠閱讀的相關(guān)記錄,但它們依然小心地警戒,隨時準(zhǔn)備好那些強有力的武器。而那些被封上的活板門和無窗的黯黑古塔附近總是圍繞著一種不可名狀的陰暗恐懼氛圍。
V
那就是我的夢境每晚帶來的世界——盡是些昏暗、零碎的回響。我從未奢望能夠了解這些場景中所包含的恐懼和駭人的具體含義,因為這種感覺完全是源自無形的恐懼——假記憶的一種敏銳感知。就像我之前說過的,我的研究成果逐漸幫助我形成了合理的心理闡釋以抵制這些怪誕的感覺,隨著時間的推移,我愈發(fā)適應(yīng)了這種抵制情緒。雖然一切印象都是模糊的,但還是偶會感受到那種毛骨悚然的恐懼,卻無法再像之前那樣將我完全吞噬了,1922年之后,我的生活和身心的休養(yǎng)就都恢復(fù)了正常。
在這些年中,我開始覺得應(yīng)該將自己的經(jīng)歷——還有同種類的案例,以及所涉及到的一些民間傳說——明確地總結(jié)出來,并進(jìn)行出版,為了方便那些嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者做進(jìn)一步的研究;為此,我準(zhǔn)備了一系列的文章,簡要描述了整個事件發(fā)生的背景——其中簡略概括了我夢境中記得的一些形狀、場景、裝飾圖案以及象形文字。1928至1929年,這些內(nèi)容陸陸續(xù)續(xù)地刊登在了《美國心理學(xué)會雜志》上,結(jié)果卻未受到多少關(guān)注。與此同時,盡管紛至沓來的報道引來了一些紛擾之事,我依舊詳盡地記錄著我的夢境。
1934年7月10日,我收到了心理學(xué)會的一封來信,這封信將我整場瘋狂的經(jīng)歷推向了頂點,同時也是最為恐怖的階段。郵戳上的地址是西澳大利亞的皮爾巴拉,而我通過詢問得知,信封上面的簽名是一位有頗具威望的采礦工程師,信封里面還附上了一些稀奇古怪的照片。我會在此文中完整呈現(xiàn)信件內(nèi)容,而后我認(rèn)為所有讀者都會理解這封信件及里面的照片對我產(chǎn)生了多么巨大的影響。
我曾一度幾近昏厥,并且不愿相信那里面記錄的內(nèi)容,盡管我總是認(rèn)為,那些渲染了我夢境的傳說故事一定是于一些內(nèi)容上有著某種事實基礎(chǔ)的,但我依舊對于超乎想像的迷失世界中那些切實的殘余毫無準(zhǔn)備。壓垮我的最后一根稻草就是那些照片——它們冰冷而又無可爭辯地展現(xiàn)了現(xiàn)實:以無垠的沙地為背景,上面聳立著一些破敗不堪、經(jīng)受流水侵蝕與風(fēng)化的石塊,石塊輕微凸起的頂部與輕微凹陷的底部都在講述著它們自己的故事。當(dāng)我拿著放大鏡仔細(xì)觀察這些照片時,在那些傾斜的石體與坑洼之間清晰地看到了巨大曲線圖案,以及偶爾出現(xiàn)的象形文字殘余——它們所暗示的含義令我驚駭不已。以下是信件的內(nèi)容,它可以證明一切:
西澳大利亞皮爾巴拉
丹皮爾街49號
1943年5月18日
美國,紐約市
東41號街30號
美國心理學(xué)會轉(zhuǎn)交
N.W.皮斯利教授收
尊敬的先生:
我最近與珀斯的E.M.博伊爾博士進(jìn)行過談話,也閱讀了些他剛給我的你所撰寫的文章,因此我覺得有必要向你講述我在我們金礦區(qū)東邊大沙沙漠中看到的一些東西。鑒于你所描述的奇特傳說——有關(guān)布滿巨石建筑、怪異圖案以及象形文字的古老城市,我想自己似乎是偶然遇到了些非常重要的東西。
澳洲(黑膚)土人經(jīng)常會談?wù)撔翱逃蟹柕木奘保宜坪跏謶峙逻@些東西。他們將那些東西從某種方式上與其共有的種族傳說人物布戴扯上了關(guān)系。布戴是個沉睡在地下多年的老人,他一直將頭枕在胳膊上,而且總有一天會醒來吞噬掉整個世界。有一些非常古老而且快要被人們遺忘了的傳說稱,那地下有著巨石建造的寬闊房子,而且其中的通道一直延伸至地下深處,那里還曾發(fā)生過恐怖的事情。澳洲土人們說,曾經(jīng)在戰(zhàn)爭中逃脫的一些勇士進(jìn)入了一條通道,就再也沒有回來,而他們消失在通道里不久后,駭人的狂風(fēng)肆虐著從那里面呼嘯而出。當(dāng)然,也不能盡信那些當(dāng)?shù)厝苏f的話。
但我想說的可不只這個。兩年前,我在沙漠東側(cè)約500英里處勘察的時候,發(fā)現(xiàn)了些帶有雕刻痕跡的怪異碎石——其尺寸大約有3乘2乘2英尺,歷經(jīng)了極其殘酷的風(fēng)化侵蝕。起初,我并沒有發(fā)現(xiàn)任何澳洲土人所說的標(biāo)記,盡管那些石塊被風(fēng)化得很嚴(yán)重,但足夠靠近之后我還是看到了些較深的刻線。那些怪異的刻線正如當(dāng)?shù)厝怂噲D描述的一樣。我估計大概要有三四十塊的石頭,有些近乎要被埋沒在沙塵中了,而且所有石塊都在一個直徑約四分之一英里的圓形內(nèi)。
當(dāng)我看見一些石塊時,就開始向附近搜尋以找出更多,并且精細(xì)地用設(shè)備估算地理位置。我給那些最典型的石塊拍了十張還是十二張照片,而且已經(jīng)將其放入信封中一同郵寄給你了。我把獲取的信息和照片上交給了珀斯的政府部門,但他們對此無動于衷。后來,我遇見了博伊爾博士,他曾閱讀過你刊登在《美國心理學(xué)會雜志》上的文章,而我在對話中碰巧提及了那些石頭。他對此頗感興趣,而且看到了那些石塊的照片時變得相當(dāng)興奮,還說那些石頭和印記正如出現(xiàn)在你夢境中,以及所看見的傳說中描述的巨石如出一轍。他本打算寫信給你的,但卻被某些事情給耽擱了。期間,他給了我許多有你文章的雜志,而當(dāng)我看到你的繪畫與描述后,就立即認(rèn)定我發(fā)現(xiàn)的石頭就是你所描述的那些。你可以詳細(xì)鑒別附上的那些照片,不久后,你將會直接收到博伊爾博士的來信。
現(xiàn)在,我能夠理解這些東西對你來說是有多么重要。毋庸置疑,我們所發(fā)現(xiàn)的這些遺跡是來自久遠(yuǎn)得難以想象的未知文明,而這些也正是你所知道的傳說來源。作為一名有著地質(zhì)學(xué)知識的礦業(yè)工程師,我可以告訴你這些石塊古老得令我恐懼。它們多數(shù)都是砂巖和花崗巖,但其中有一塊幾乎可以確定是某種特別的水泥或者混凝土材質(zhì)。石體上的種種跡象都表明它們遭受了流水的侵蝕,就好像自從這些石塊被建造和使用后,這個部分的世界就沉浸在水中而多少年之后才又重回地表。這是十幾萬年前的東西——又或者天知道到底有多古老,我不想再考慮這個問題了。
鑒于你之前努力地追查這些傳說以及與它們相關(guān)的一切事物,我相信你將會帶領(lǐng)一支探險小隊來此沙漠地區(qū)做一些考古挖掘工作。如果你——或者你所知道的什么組織——能夠籌集資金的話,那么博伊爾博士和我都會做好準(zhǔn)備協(xié)助你的探索發(fā)現(xiàn)之旅。我可以召集十二名礦工來進(jìn)行繁重的挖掘工作——這當(dāng)中是不會有當(dāng)?shù)赝寥说?,因為我發(fā)現(xiàn)他們對那一片特殊的場地有著近乎瘋狂的恐懼。我和博伊爾從未對其他人提及此事,畢竟你顯然對任何發(fā)現(xiàn)及其所帶來的榮耀具有優(yōu)先處置權(quán)。
從皮爾巴拉搭乘機動拖拉機四天就可以到達(dá)那地方——我們需要拖拉機來運輸探索設(shè)備。那地方位于1873年沃伯頓線路的西部和南部,喬安娜泉的東南方向100英里的地方。我們可以利用德格雷河運輸物品,這樣就不用從皮爾巴拉啟程了——不過這些事情我們可以先暫且不談。那些石頭大致位于南緯22°3'14'',東經(jīng)125°0'39''處。那里屬于熱帶氣候,而且沙漠里面的狀況會令人感到十分難受。任何探險行程最好都在冬天進(jìn)行——六月、七月或是八月。我希望能夠與你繼續(xù)通信以討論這一話題,而且我熱切地希望能夠?qū)δ阕鞒龅臎Q策提供幫助。詳盡研習(xí)過你的文章后,我對整起事件的深遠(yuǎn)含義產(chǎn)生了濃厚的興趣。不久之后,博伊爾博士也會給你寫信。如果需要快速取得聯(lián)系,你可以利用發(fā)送到珀斯的無線電報。
由衷希望盡早得到您的回復(fù)。
相信我
您最真誠的朋友
羅伯特·B.F.麥肯齊
通過報紙我們可以大體得知這封信導(dǎo)致的直接后果。我十分幸運地獲得了米斯卡塔尼克大學(xué)的支持,而且麥肯齊先生和博伊爾博士也在澳大利亞把所需物品籌備妥當(dāng)了。我們沒有向公眾透露此行的具體目的,因為整件事情會令一些廉價報紙嘩眾取寵地增添滑稽成分,但大家應(yīng)該知道我們此番是去探索澳大利亞報道出的一些遺址,以及我們各種準(zhǔn)備工作的時間進(jìn)程。
與我一同出發(fā)的還有大學(xué)里面地質(zhì)系的威廉·戴爾教授(1930年至1931年間,米斯卡塔尼克大學(xué)南極科考隊隊長),古歷史系的費迪南德·C.阿什利,人類學(xué)系的泰勒·M.弗里伯恩,以及我的兒子溫蓋特。一直與我保持通信的麥肯齊也在1935年初就來到阿卡姆,幫助我們完成了最后的準(zhǔn)備工作。他大約有五十歲,能力出眾、為人和藹還相當(dāng)博學(xué)多識,而且對于穿越澳大利亞的所有路況了如指掌。他在皮爾巴拉備好了拖拉機,隨后我們租用了一艘小型的不定期貨船順著河流航行至目的地。我們準(zhǔn)備盡可能審慎地用科學(xué)的方式來開展挖掘工作,細(xì)查每一粒沙塵,但絕不會破壞任何呈現(xiàn)或是幾近原始狀態(tài)的東西。
1935年3月28日,我們搭載著呼哧作響的“列克星頓號”自波士頓啟程,這是一段悠閑的航行——我們穿越了大西洋和地中海,途徑蘇伊士運河,沿著紅海一路航行,而后跨越了印度洋,最終抵達(dá)了目的地。我都不需要過多描述西澳大利亞海岸低矮的沙灘之景令我多么壓抑,也無需贅述當(dāng)拖拉機前往簡陋的礦鎮(zhèn)以及陰郁的金礦區(qū)時,我有多么厭惡。博伊爾博士與我們進(jìn)行了會面,他年事已高,依舊舉止文雅、極為聰慧——而他又具備極豐富的心理學(xué)知識,因此我和兒子總是同他展開無盡的討論。
我們一行十八人搭載著吱嘎作響的拖拉機駛進(jìn)了長達(dá)幾公里的滿目瘡痍之地,眼前的景象令我們大多數(shù)人心中都混雜著一種怪異的不安與期盼之情。5月31日星期五,我們涉水走過德格雷河的一處支流,并到達(dá)了一處荒無人煙的領(lǐng)域。當(dāng)我們靠近那個傳說背后的古老世界的真實所在之地時,我的內(nèi)心燃起了極度的恐懼——我那些不安的夢境與虛假的記憶不斷地蠶食著我的思想,這令我愈發(fā)地恐懼眼前的景象。
6月3日星期一,我們見到了第一處在沙土中被埋沒了一半的石頭。我無法描述自己當(dāng)時真實的感受——在這個客觀的現(xiàn)實世界中——巨石建筑的一處殘跡,從各方面看來都與我夢境中的石墻建筑如出一轍。那上面有著明顯的雕刻痕跡——當(dāng)我認(rèn)出一部分曲線形的裝飾圖案時不禁毛骨悚然,雙手也開始顫抖起來;那些圖案令我遭受了多年的噩夢侵襲,我還為此進(jìn)行過多少困惑的研究。
歷時一個月,我們最終挖出約1250塊遭受了不同程度磨損與侵蝕的石頭,其中多數(shù)都是曲線形頂部和底部雕刻著圖案的巨石。少部分的石塊體積較小、表面光滑,切口呈矩形或八角形——就像是我夢境中的那些地板和人行道的材質(zhì)——也有些極其巨型的石料呈現(xiàn)著曲面狀或是傾斜的,其用途似乎是建造穹棱拱頂、拱門或圓形窗框的石料。向下挖掘得越深——越向北部和東部——發(fā)現(xiàn)的石塊就越多,但我們依舊沒能發(fā)現(xiàn)他們之間的布陣關(guān)系。戴爾教授看到這些年代久遠(yuǎn)得無法估測的碎石瓦礫極為驚駭,弗里伯恩則發(fā)現(xiàn)了與某種十分古老的巴布亞和波利尼西亞傳說相吻合的符號標(biāo)志。這些石塊的狀態(tài)以及它們散落的位置,都在無聲講述著原始宇宙的時間輪回與地質(zhì)劇變。
我們隨行有一架飛機,我的兒子溫蓋特經(jīng)常會飛至不同高度,在滿是沙石的荒漠上尋找著黯黑、巨型的石頭輪廓——或是隆起的地表,抑或是散落石塊的跡象,但卻沒有取得什么實際性的成果。某天他會覺得自己瞥見了什么重要的痕跡,但在下一次航行中又會發(fā)現(xiàn)那些跡象被另一種同樣虛幻的痕跡取代了——而這些都是風(fēng)沙移動造成的結(jié)果。但是,這種轉(zhuǎn)瞬即逝的一兩個瞬間怪異地影響了我,令我心生厭惡。他們好像多多少少與我在夢境中夢見的,或是閱讀到的恐怖之物相吻合,但到底是什么我卻怎樣都想不起來。我對它們有種虛假的熟悉感——不知為何,總是會令我偷偷地望向北部和東北部那片可憎的、貧瘠的土地。
大約是在七月份的第一個星期,我對整個東北部地區(qū)產(chǎn)生了一種難以解釋的混雜情感。我既感到恐懼,又感到好奇——但除此之外,還有一種持續(xù)的、令人費解的記憶幻覺。為了將這種念頭驅(qū)趕出腦海,我嘗試了各種心理學(xué)上的合理手段,但卻從未有過成效。我開始失眠,但這令我很欣慰,因為這樣的結(jié)果就是縮短了我夢境的時間。我逐漸養(yǎng)成了深夜在荒漠中堅持散步的習(xí)慣,通常會走出很遠(yuǎn)的一段距離;我經(jīng)常向北面或是東北面漫步,那些新出現(xiàn)的怪異沖動似乎在潛移默化地牽引著我。
在散步的過程中,我有時會被那些幾乎被埋沒的古老巨石碎塊絆倒。盡管這里能夠看得見的石頭要比一開始挖掘的地方少許多,但我確定地表之下一定有著大量的遺址。我們臨時扎營的地方要比這里的地表平坦得多,強勁的狂風(fēng)時不時地會將沙塵堆出一些奇異的小沙丘——掩蓋住其他蹤跡的同時又暴露出一些更為古老的石頭。我十分怪異地焦急起來,希望能夠盡早挖掘至這片領(lǐng)地,然而又懼怕那些會被挖掘出土的東西。很顯然,我陷入了一種更為糟糕的狀態(tài)——因為我無法解釋所發(fā)生的一切。
我在一次夜間散步時發(fā)現(xiàn)了一個怪異之處,而我對此的反映表明我的精神健康狀況又下滑了。這件事發(fā)生在7月11日夜間,懸于天際的隆月將那些神秘的小沙丘籠罩在了一片怪異的灰白之下。那晚,我閑逛的范圍稍微超出了平日的界限,隨即便遇到了一塊與我們之前發(fā)現(xiàn)的那些截然不同的巨石。它幾乎完全被沙土埋沒了,但我仍然彎下腰,用雙手清除了蒙在上面的沙塵,之后趁著月光用手電筒仔細(xì)地研究起那東西。與其他巨石迥然不同,這一塊被完美地切割成了方形,表面也并無任何凹陷或是凸出的地方。它似乎是某種暗色的玄武巖,完全有別于我們所發(fā)現(xiàn)并熟知的那些花崗巖、砂巖或是偶爾發(fā)現(xiàn)的混凝土。
我突然站起身,轉(zhuǎn)頭就以最快的速度跑回了營地。我對于這次的逃跑完全沒有任何意識與理智,直到跑到了帳篷附近我才意識到自己為什么會逃跑。我想到那塊怪異的黯黑石頭就是我夢境中的什么東西,而且還曾閱讀過其相關(guān)內(nèi)容,它與那些遠(yuǎn)古傳說中最為恐怖的東西有著莫大關(guān)聯(lián)。那是傳說中偉大種族都會懼怕的古老玄武巖建造的巨型建筑——那座高聳著的無窗廢墟,那些于地球內(nèi)部深淵中自生自滅的半實體的怪異、邪惡之物留下了這些建筑;它們猶如狂風(fēng)般無形的力量依舊隱匿于那些活板門后面,因而那些偉大種族的哨兵們一直在不眠不休地看守著。
那天我徹夜未眠,直到黎明時分,我才意識到讓這種神話故事的幻影攪亂了自己的心智是多么愚蠢。對此,我應(yīng)該展現(xiàn)出一名發(fā)現(xiàn)者的熱情,而不是畏怯。第二天上午,我將自己的發(fā)現(xiàn)告訴了同行的其他人,后來,我又同戴爾、弗里伯恩、博伊爾還有我的兒子動身前往那塊超乎尋常的石頭,但我們卻沒能找到它。我記不清楚那塊石頭確切的位置了,而且之后刮起的風(fēng)也完全改變了那些移動的小沙丘。
VI
現(xiàn)在到了我整個敘述中最重要,也是最艱難的部分——之所以更加困難,是因為我根本就無法確定此事件的真實性。我偶爾會不安地確信自己并沒有在做夢,也沒有被虛假的記憶迷惑,而正是這種感覺——我客觀真實的經(jīng)歷喚起了驚人的含義——驅(qū)使我寫下了這份記錄。我的兒子——一位受過教育的心理學(xué)家,也是最為了解我全部經(jīng)歷的人——會對我所講述的一切作出基本的評判。
首先,讓我簡單地概括一下此事件,正如那些留在帳篷內(nèi)的人所知道的那樣。7月17日到18日的那夜,之前已經(jīng)刮了一整天的風(fēng),于是我便很早回到營地躺下了,但卻久久難以入睡。快要十一點的時候,與東北部領(lǐng)地相關(guān)的怪異感一直令我備受折磨,隨后我就走了出來,開始和平時一樣四處散步,離開營地之后,我只遇到了一個人——并且和他打了招呼,他是一個名叫塔珀的澳大利亞礦工。那晚月亮剛過滿月,從明朗的夜空投射下來的月光令整片古老的沙漠都籠罩在了慘白、猶如患了麻風(fēng)一般的光芒之中,不知為何,這景象令我感覺十分邪惡。此后,沒有刮起任何風(fēng),而接下來近五個小時的時間里,我也沒有返回營地,塔珀和其他整晚沒有睡覺的人都能夠充分地證實這一點。那位澳大利亞礦工最后一次看到我時,我正迅速穿過那片灰暗的、蒙著一層神秘色彩的沙丘,一路向東北部奔馳而去。
大約凌晨3點30分的時候,突然刮起了一陣狂風(fēng),驚醒了所有在帳篷中沉睡的人,同時還掀翻了三頂帳篷。當(dāng)時,天空萬里無云,而且沙漠依舊籠罩在慘白的月光之中。同行的人檢查帳篷的時候發(fā)現(xiàn)我并不在,但由于我之前常在晚上出去散步,也就沒有覺得什么不對勁。然而,同行的三個人——都是澳大利亞人——似乎察覺到空氣彌漫著一些邪惡的氣息。但麥肯齊向弗里伯恩教授解釋稱,這種恐懼都是源于那些當(dāng)?shù)赝寥说拿耖g傳說——他們將晴天時沙漠中偶爾刮起強風(fēng)的現(xiàn)象編造成了一個怪異、邪惡的神話。據(jù)傳言,這樣的風(fēng)勢都是從那些地底的巨大石屋中呼嘯而出的,而那地方曾經(jīng)發(fā)生過極為恐怖的事情——而且只在分散著有記號的巨石附近才會感覺到。將近凌晨四點的時候,突如其來的狂風(fēng)又匆匆消逝了,只留下一片新形成的、形狀陌生的小沙丘。
剛過五點鐘的時候,似真菌般腫脹的月亮終于向西邊沉了下去,這時我也踉蹌著回到了營地——頭戴的帽子不見了、衣衫襤褸、渾身都是擦傷與血跡,而且手電筒也不見了。大部分人已經(jīng)又去睡覺了,但戴爾教授還在自己的帳篷前抽著煙斗。見我喘著粗氣、幾乎處于瘋狂的狀態(tài),他趕緊叫醒了博伊爾教授。然后他們二人將我安置在了床上,盡可能地讓我舒服一些?;靵y的聲音吵醒了我的兒子,他也來一同照顧我;而后他們試圖讓我靜靜地躺著,盡量睡一會兒。
但我根本毫無困意。我的精神狀態(tài)此時極為異常——與我之前所遭受的癥狀完全不同。過了一段時間,我堅持開口講話——緊張而又詳盡地解釋我的狀況。我向他們說道,自己在散步的時候覺得身體乏了,就躺在了沙漠上打了個盹。那時,我腦海中的夢境要比平時更為驚恐——而一陣怪異的強風(fēng)將我驚醒之后,我原本緊繃著的神經(jīng)就徹底崩潰了。我隨即驚慌而逃,途中常被半掩的石頭給絆倒,因此才落得現(xiàn)在一副狼狽不堪的模樣。我那時一定睡了很久——根據(jù)我不在營地的時間就可以知道了。
但我絲毫沒有透露自己看到及經(jīng)歷的怪異之事——在保密這方面我盡力控制住了自己。但我說出改變了整個探索行程的想法,并且緊急叫停了向東北部挖掘的工作。我給出的理由極其牽強——因為我說那里沒有什么石塊,也不希望冒犯那些迷信的礦工,再如學(xué)院提供的資金可能會不足,還有些其他或是虛假的、或是不相關(guān)的解釋。自然,所有人都絲毫不在意我的新想法——甚至我的兒子也是如此,他很顯然只關(guān)心我的健康狀況。
第二天起床后,我開始繞著營地走動,但并沒有參與挖掘工作。鑒于我也無法阻止他們的挖掘工作,為了我的神經(jīng)狀態(tài)考慮,我決定盡快回家。而且我的兒子同意,只要他調(diào)查完那片區(qū)域——我希望能夠放置不管的東北方向的那塊土地——就讓我搭乘飛機到達(dá)西南方向一千英里遠(yuǎn)的珀斯。我認(rèn)為,如果那晚我所看到的東西仍然能夠被其他人看到,我就應(yīng)該給他們一些具體的警告,盡管這可能會被大家嘲笑,但那些知道當(dāng)?shù)貍髡f的礦工一定會支持我的??尚Φ氖牵覂鹤幽翘煜挛珩{駛飛機勘察了那片我可能走過的區(qū)域,結(jié)果并沒有發(fā)現(xiàn)任何我曾看到的東西。就像那塊異常的玄武巖石頭一樣——移動的風(fēng)沙抹去了所有痕跡。那一瞬間,我感到有些后悔,因為我在極度的恐懼中丟失了某種能夠讓大家心生畏懼的東西——但我如今卻認(rèn)為幸好遺失了。時至今日,我依舊能夠相信我的所有經(jīng)歷都是一場幻覺——特別是那個地獄深淵永遠(yuǎn)都不會被發(fā)現(xiàn),因而我會一直虔誠地期盼著。
7月20日,溫蓋特駕駛飛機帶我去往珀斯,但他卻婉拒了我要他放棄探險同我一起回家的要求。他一直陪我待到了25號前往利物浦的汽船出航那天?,F(xiàn)在,我于“女王號”的船艙中思忖著整件漫長而又瘋狂之事的來龍去脈,而且最終決定至少應(yīng)該將此事告訴我的兒子。至于是否要將此事散播給更多的人知曉,決定權(quán)就在他了。為了預(yù)防任何意外情況的發(fā)生,我準(zhǔn)備了這份介紹自己經(jīng)歷的概述——可能有些人早已通過各種途徑有所了解了——因而此處我將會盡可能地簡述那個駭人的夜晚,我離開營地期間所發(fā)生的事情。
一種難以解釋、混雜著恐懼與虛假記憶的情緒令我緊張的神經(jīng)演變?yōu)閷|北部地區(qū)執(zhí)拗的向往,在邪惡的、散發(fā)著光亮的滿月下,我拖著沉重的步伐向東北方向走去。隨處可見那些無可名狀的、被遺忘了的遠(yuǎn)古世界中遺存的原始宏偉石塊——但都被沙塵埋沒了半截。這堆巨大荒誕、陰郁黑暗的遺跡已經(jīng)歷經(jīng)了無可估測的年月,而且它正以前所未有的方式折磨著我的神經(jīng)。我難以停止關(guān)于瘋狂夢境以及那些恐怖傳說的想象,還有現(xiàn)今那些當(dāng)?shù)氐耐寥思暗V工對這片荒漠和雕刻了圖案的巨石的恐懼。
我依舊拖著沉重的步伐前行,就好像去參加某種怪異的集會——困惑的幻象、沖動以及虛假的記憶都在愈發(fā)強烈地侵襲著我。我隨后想到了兒子溫蓋特在空中看到的排列成行的石頭可能是某種東西的輪廓,而且很好奇為什么它們是如此的不祥而又熟悉。有些東西正在摸索著、試圖打開我記憶的門閂,而同時又有另一種未知的力量正奮力守住阻隔記憶的大門。
那天晚上沒有風(fēng),由于一個個小沙丘而顯得此起彼伏的蒼白沙漠仿若一片凍結(jié)了的海洋波浪。我漫無目的地在沙漠中前行,仿佛是在接受命運的牽引。我的夢境涌進(jìn)了現(xiàn)實世界,每一塊嵌在沙土中的巨石似乎都是前人類的建筑中無盡的房間和通道的一部分,那刻在上面的曲線以及象形文字,都是我的靈魂被俘獲至偉大種族期間所熟知的符號。有時,我覺得自己看到了那些無所不知的錐形恐怖之物正移動著進(jìn)行它們獨有的工作,而我十分懼怕低頭看自己的身子,恐怕自己也是它們那般模樣。然而,我一直都能看見那些被沙土掩埋的石塊,以及那些房間和通道;能夠看到邪惡、發(fā)著光亮的月亮,也能看到那些發(fā)光水晶體制成的燈具;能夠看到無盡的沙漠,也能看到窗外搖曳著的蕨類和蘇鐵植物。我既置身于夢境中,也于現(xiàn)實世界中保持著清醒。
我都不知道自己走了有多遠(yuǎn),或是有多久,又或者是往哪一個方向——白天呼嘯著的狂風(fēng)吹散了蒙在石塊上的沙塵,就在看到這些石塊時,我都不知道自己走到了哪里。那是我迄今為止見過的最大一堆石塊——給我留下了深刻的印象,以至于頭腦中那些奇妙的遠(yuǎn)古景象突然消失不見了。視線之內(nèi)又只是無垠的沙漠、邪惡的月亮,以及那些不可猜測的過往的碎片。我往前靠攏,然后停了下來,用手電筒的光照著那堆倒塌的遺跡。強勁的風(fēng)吹散了一座小沙丘,留下了一個低矮的、不規(guī)則的圓形巨石堆,以及一些體積稍小的碎塊——大概有四十英尺寬,二到八英尺高。
從一開始我就意識到這些石頭有著某種完全史無前例的特性。不僅是這堆石塊數(shù)量驚人,而且當(dāng)我借著月光和手電筒的光亮仔細(xì)查看時,一些被沙礫磨損了的圖案深深地吸引了我。并不是因為這與我們之前發(fā)現(xiàn)的那些樣本有本質(zhì)上的區(qū)別,而是要比那更細(xì)微的一些東西。就只看一塊石頭時并沒有什么不同,而當(dāng)我?guī)缀跬瑫r看向幾塊石頭的那一刻,才會意識到些不同之處。最終,一段時間之后,我就猶如醍醐灌頂一般明白了事實真相。這些石塊上的曲線圖案是緊密相關(guān)的——是一個巨大裝飾圖案的組成部分。在這片歷經(jīng)了世代變遷的荒漠之中,我第一次遇見保留在原位的巨石遺址——盡管已經(jīng)支離破碎,但其依舊是具有明確意義的。
我從石堆底部奮力地向上攀爬,終于達(dá)到了頂端,用雙手清除了各處的沙塵,而且一直努力地去闡釋各種尺寸、形狀、類型的圖案,以及其中所蘊含的關(guān)系。過了一會兒,我晦澀地猜測出了這棟原來的建筑的特性,還有那些曾經(jīng)占地面積廣闊的原始建筑的圖案。這些景象與我夢境中瞥見的場景完全吻合,這令我感到極其驚駭與恐懼。這里曾是一條三十英尺高的巨型通道,地上鋪陳著八邊形的石體,而頭頂則是修筑堅固的拱頂。通道右側(cè)原本應(yīng)該是有敞著的房間,而在通道盡頭之處,有一個怪異的斜面一直通向地下深處。
作者-----霍華德·菲利普·洛夫克拉夫特(Howard Phillips Lovecraft)