最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

賽珍珠姓賽?司徒雷登姓司徒?外國人起中文名方法多

2021-04-12 16:00 作者:崔七七要上岸  | 我要投稿

來源:北晚新視覺網(wǎng)

2015年,在與復(fù)旦大學(xué)德語系教授魏育青對談“翻譯對社會發(fā)展的意義”談到中國翻譯目前面臨的最大問題時,德國著名漢學(xué)家、詩人和翻譯家顧彬認為問題的主要根源在于譯者的母語不夠好,這種觀點令很多譯者后背冒冷汗,引發(fā)了關(guān)于自己母語水平的反思,也將之視為一種警醒。

取名靠“巧合”

隨著中西交往日益頻繁,像顧彬這樣的漢學(xué)家,已經(jīng)越來越多出現(xiàn)在中國人的視野和認知之中,其活動領(lǐng)域和影響力也逐漸突破了學(xué)術(shù)和文化的界限,既為學(xué)術(shù)界提供來自外國人的不同觀點視角,也針對一些社會文化現(xiàn)象提供了豐富的洞見。

根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的定義,所謂“漢學(xué)”,指“研究中國的文化、歷史、語言、文學(xué)等方面的學(xué)問”,對應(yīng)的英文為Sinology。如今漢學(xué)的定義顯然已經(jīng)擴大,廣義上可以理解為中國以外的學(xué)者對有關(guān)中國的方方面面進行研究的一門學(xué)科,研究的領(lǐng)域包括中國歷史、政治、社會、文學(xué)、哲學(xué)、經(jīng)濟等,甚至也包括對于海外華人的研究,對應(yīng)的英文為China Studies。而漢學(xué)家就是對這些領(lǐng)域有著專門研究的專家,一般指不在中國從事研究的非中國人或海外華人。

既然要做漢學(xué)家或中國研究的專家,那么,給自己起一個很有中國特色的漢語名字,就成了必不可少的環(huán)節(jié),甚至可以算得上是“宣告入圈”的第一步。中國人常說“人如其名”“顧名思義”,名字確實承載著很多含義,對漢學(xué)家而言更是如此,名字被記住和傳播意味著被認可和接納。顯然,這些漢學(xué)家們都深諳此道,在給自己起漢語名字時頗費了一些心思。

顧彬德語原名Wolfgang Kubin,譯為“沃爾夫?qū)毂颉?,從這里可以看出“顧彬”這個漢語名字與“庫彬”發(fā)音相近,是沃爾夫?qū)鶕?jù)他的姓氏進行的“音譯”?!邦櫋笔侵袊艹R姷囊粋€姓氏,例如,著名演員陳道明在《我的1919》中飾演的民國外交官顧維鈞和清代文學(xué)家、“京華三絕”之一的顧貞觀都系出此姓;而“彬”更是中國人名中出現(xiàn)頻率極高的用字,細想下來,與《論語》中“文質(zhì)彬彬,然后君子”的說法大有關(guān)聯(lián)。既然“彬”是君子的屬性,那么出現(xiàn)在人的名字中,也就自然而然寄托著成為君子的美好愿望了。由于這兩個字太像中國人的名字了,所以顧彬就直接拿來用作自己的漢語名字,算得上是極好的巧合,為他省去了不少起名字的苦惱。

“中國味”原名

其實,顧彬的例子代表著漢學(xué)家給自己起漢語名字時通常會采用的一種方法,即利用自己原名的發(fā)音,在對應(yīng)的中文音譯中選取涵義更優(yōu)雅、意境更美好、指代更高大上的字作為自己的名字。例如,法國耶穌會士、漢學(xué)家和歷史學(xué)家杜赫德,其法文原名為Jean Baptiste du Halde(讓·巴普蒂斯特·杜赫德),杜赫德原本是其姓氏,鑒于“杜”是中國常見姓氏,“赫”和“德”字都有很好的寓意,因此被他用作了漢語名字;英國著名漢學(xué)家理雅各,英文原名為James Legge(按照音譯應(yīng)為“詹姆斯·萊格”),Legge與理雅各讀音相近,故將其作為自己的漢語名字。杜赫德根據(jù)其他從17世紀來華的傳教士的報道編輯而成德四卷本《中華帝國全志》,《耶穌會士中國書簡集》《中華帝國全志》《中國雜纂》并稱為西方漢學(xué)的三大名著及“法國古漢學(xué)的不朽著作”,此書在歐洲直到19世紀末都被看作是關(guān)于中國問題的知識手冊。理雅各是第一個系統(tǒng)研究和翻譯中國古代經(jīng)典的漢學(xué)家,與法國的顧賽芬、德國的衛(wèi)禮賢并稱漢籍歐譯三大師,他從1861年到1886年的25年間,將《四書》《五經(jīng)》等中國主要典籍全部譯出,可謂著作等身。

類似的例子還有很多,如研究中國上古文化史、古文字學(xué)、經(jīng)學(xué)的美國漢學(xué)家夏含夷(Edward L.Shaughnessy),專攻中國話本小說、古典戲曲及20世紀中國現(xiàn)當代文學(xué)的英國漢學(xué)家白之(Cyril Birch),德國著名漢學(xué)家何莫邪(Christoph Harbsmeier),美國哈佛燕京學(xué)社首任社長、俄裔法籍漢學(xué)家葉理綏(Serge Elisseeff),清朝末代皇帝愛新覺羅·溥儀的外籍老師莊士敦(Reginald Fleming Johnston),民國時曾任英國駐華特命全權(quán)公使的朱爾典(John Newell Jordan)(和美國超級籃球巨星Michael Jordan同姓,不過現(xiàn)在通常將Jordan譯作“喬丹”)等。

由于中國人的名字姓氏在前,人名在后,與西方人人名在前、姓氏在后的習(xí)慣正好相反,漢學(xué)家在起漢語名字時也會充分考慮到這一點。因此,取自己姓氏的部分讀音,找到對應(yīng)的中文姓氏,然后根據(jù)人名的讀音,挑選滿意的漢語音譯字作為自己的名,這種做法尤為普遍。燕京大學(xué)創(chuàng)辦人、前美國駐華大使司徒雷登(John Leighton Stuart)就是采用這種方式給自己起的漢語名字。按照嚴格的翻譯,他的英文名字對應(yīng)的漢語名字應(yīng)為“約翰·萊頓·斯圖爾特”,斯圖爾特是他的姓氏,而“斯圖”與中國姓氏“司徒”發(fā)音一致,對于中間名字的“Leighton”,他選取了“雷登”這兩個漢字,用作名字則充滿了氣勢。毛主席1949年在《人民日報》發(fā)表的那篇《別了,司徒雷登》,抨擊美國的“白皮書”和美國政府扶持支持中國國民黨發(fā)動內(nèi)戰(zhàn)政策的同時,也讓司徒雷登成為了一個家喻戶曉的名字。

前美國駐華大使司徒雷登

這種起漢語名字的方法很受漢學(xué)家青睞。美國著名漢學(xué)家、哈佛大學(xué)東亞系教授宇文所安(Stephen Owen)。按照漢譯規(guī)則,Stephen Owen對應(yīng)的漢譯原本應(yīng)為“斯蒂芬·歐文”,但宇文所安作為鼎鼎大名的唐詩研究專家,在給自己起漢語名字時豈會甘心落入俗套?他的姓氏Owen與中國復(fù)姓“宇文”相近,而宇文這一姓氏雖然人口并不多,但在中國歷史上也不乏姓宇文的響亮名字,例如,南北朝時建立北周朝(又稱“宇文周”)的宇文覺和隋代弒殺隋煬帝的宇文化及、宇文成都父子。而“所安”二字,出自《論語·為政》篇,“視其所以,觀其所由,察其所安,人焉廋哉?人焉廋哉?”可見,宇文所安在給自己起漢語名字時花費不少心思。美國著名漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt),是中國第一位諾貝爾文學(xué)獎得主莫言的作品的英文譯者,已經(jīng)翻譯了30多個中文作家的60多部作品,是有史以來翻譯中文小說最多的翻譯家??梢哉f莫言能獲得諾獎,葛浩文功不可沒。按照漢譯規(guī)則,Howard Goldblatt原應(yīng)譯為霍華德·戈德布拉特,葛浩文在其姓氏Goldblatt中提取“Gol”這部分的讀音,選用“葛”來對應(yīng),在Howard中提取“How”這部分的讀音,以“浩”來對應(yīng),而“文”字則是根據(jù)含義來增添的,以便聽起來更像漢語名。

中國傳統(tǒng)儀式音樂專家、英國漢學(xué)家鐘思第(Stephen Jones),研究中國中古時期民間信仰的美國漢學(xué)家太史文(Stephen F.Teiser),美國藝術(shù)與科學(xué)院院士、哈佛大學(xué)人類學(xué)系資深教授華如璧(Rubie S.Watson),以及法國漢學(xué)大師石泰安的得意弟子、跨越歐美兩地的重要道教研究者司馬虛(Michel Strickmann)等,以及被稱為“頭號中國通”的美國著名歷史學(xué)家、漢學(xué)家費正清(John King Fairbank),他們都采用了類似的方法將自己的名字“漢化”。在他們的中文名字中,幾乎都取了一個跟自己原名發(fā)音相似的漢字。上述方法中,漢學(xué)家的名字基本上遵循了“西姓與漢姓對應(yīng),西名與漢名對應(yīng)”的原則,當然也有一些漢學(xué)家遵循了讀音的順序,這樣一來西名就對應(yīng)了中姓,中姓對應(yīng)著西名,剛好形成了對調(diào)。

起名方法多

還有一些漢學(xué)家,從自己原來的姓名中分別提取首字母,然后查找漢語中以這些首字母或以具有類似讀音的字母開頭的字,組合在一起作為自己的姓名。例如,美國漢學(xué)家、敦煌學(xué)家梅維恒(Victor Mair),“梅”來自其姓氏“Mair”,“維”提取自其名“Victor”的“V”(與“w”讀音相近),而“恒”則是為湊名而添加的字,也在一定程度上體現(xiàn)了漢學(xué)家所看重的品格;美國布法羅大學(xué)歷史系教授司昆侖(Kristin Stapleton),漢語名字中的“司”來自于其英文姓氏“Stapleton”,而“昆侖”則是根據(jù)其名“Kristin”的首字母,結(jié)合漢語詞語意象挑選而來。

美國當代著名中國史研究專家史景遷(Jonathan D.Spence),因為非常崇拜司馬遷和他被稱為“史家之絕唱,無韻之離騷”的《史記》,把自己姓氏“Spence”(斯賓塞)中的“S”提取出來,對應(yīng)《史記》的“史”,從其名“Jonathan”中提取出“J”,找到以此字母作為聲母的“景”字,含有“高山仰止,景行行止”的景仰之情,“遷”則為添字。史景遷取此漢語名字,既寄托著對偶像司馬遷的崇敬,也是對自己專心治學(xué)、嚴謹治史的勉勵。

史景遷 英文原名 Jonathan D.Spence 

取姓氏和(或)名字的意思,放在一起,組成自己的漢語名字,這種做法也廣為漢學(xué)家所取。例如,在中國生活了十八年之久、憑借以中國為題材的長篇小說《大地》(The Good Earth)榮獲諾貝爾文學(xué)獎的賽珍珠(Pearl S.Buck),其名字直譯為珀爾·S·巴克,取姓氏“S.Buck”中的“S”,找到以此為聲母的漢姓“賽”,而“珍珠”則是她英文名字“Pearl”對應(yīng)的漢語詞義。

賽珍珠

正如中國人起名字時會十分注重選取寓意較好的字,在有章可循的同時,也具有一定的隨意性,有些漢學(xué)家給自己起的漢語名字也是如此,在很大程度上擺脫了原名的限制。例如,專注于苗族文化研究的澳大利亞人類學(xué)家王富文(Nicholas Tapp)、出版了《開封猶太人碑題》的西班牙入華耶穌會士管宜穆(Jerorme Tobar),他們原來的名字與漢語名字之間并沒有太大聯(lián)系,而是另外開辟了一個“小號”。

原標題:

來源:北京晚報 作者:一勺風(fēng)

流程編輯:l004


賽珍珠姓賽?司徒雷登姓司徒?外國人起中文名方法多的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
哈尔滨市| 长乐市| 太谷县| 兴宁市| 申扎县| 志丹县| 宝兴县| 剑河县| 荣成市| 桦南县| 万源市| 河南省| 仁怀市| 永丰县| 内丘县| 渝中区| 卢湾区| 青河县| 门源| 平江县| 扬中市| 临泽县| 紫金县| 阿拉善左旗| 澄迈县| 河曲县| 甘孜县| 佳木斯市| 吉安市| 康保县| 常州市| 定边县| 四平市| 阳西县| 东山县| 南丹县| 台南县| 清丰县| 喜德县| 礼泉县| 临夏县|