let the maggots sing(讓蛆蟲(chóng)們唱歌)
這里就會(huì)是我的歸屬嗎?
我已經(jīng)走到盡頭的終點(diǎn)了。
?
生長(zhǎng)吧,生長(zhǎng)吧,小小豆芽!
你會(huì)無(wú)比高大與強(qiáng)壯,
加油努力吧!
綻放吧,綻放吧,小小火光!
照亮我們暗沉的前路,
直到最后。
?
請(qǐng)讓蛆蟲(chóng)們歌唱,
一首杳不可聞的歌;
用細(xì)小的聲音徹夜歌唱。
請(qǐng)讓蛆蟲(chóng)們做夢(mèng),
不論正確亦或錯(cuò)誤;
讓我們溺在恒久的夢(mèng)中。
?
寂默在它們小小的口中起舞,
讓它的舞蹈糾纏住一切事物。
?
后來(lái),那膿湯化作了一對(duì)翅膀,
那紋理是如此純白無(wú)瑕。
我是多么地渴望.......
?
讓那蛆蟲(chóng)們歌唱!
一首無(wú)人知曉的歌;
用最微弱的歌聲,徹夜哀唱。
讓那蛆蟲(chóng)們做夢(mèng),
不在乎正確或錯(cuò)誤;
讓我們繼續(xù)做夢(mèng),沉與夢(mèng)中。
讓蛆蟲(chóng)們歌唱!
唱著沒(méi)有聽(tīng)眾的歌;
唱著首靜默的歌,從生到亡。
讓蛆蟲(chóng)們做夢(mèng),
不論正確亦或錯(cuò)誤;
請(qǐng)讓我們溺死在這永恒的,永恒的,
永恒的夢(mèng)中。
?
這就是我的歸屬嗎?
原來(lái)我已經(jīng)走到盡頭了呀......
(話外:本歌歌名為《let?the maggots sing》,作者為mili團(tuán)隊(duì),原歌詞為英文,非本人原創(chuàng)歌詞。我只是覺(jué)得它的歌很優(yōu)美,想把它用我的理解翻譯出來(lái)分享給更多人,還請(qǐng)不要對(duì)本專(zhuān)欄進(jìn)行投幣。如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我詳談。)