(渣翻)古代之血 第十四章
“給予我們團(tuán)結(jié)的不會(huì)是領(lǐng)袖的強(qiáng)權(quán),而是敵人的暴力?!?/p>
史崔格尼諺語
當(dāng)布萊斯登繼續(xù)通報(bào)他的計(jì)劃時(shí),史崔格尼一族也開始自己的的討論。
他們舉行會(huì)議的圓形劇場建筑簡陋,位于他們營地的中心,由史崔格尼木匠們用幾十輛備用的貨車和手推車建造。木料已經(jīng)從車上剝落,用錘子敲打和捆扎成兩層座椅,圍繞著一塊蘆葦鋪墊的中央空地。夜幕降臨后,一圈瀝青火炬照亮了里面的一切。他們投下的搖曳火光,加上那封閉圓形劇場的形狀,使它看起來像是一個(gè)埃斯塔利亞人的斗獸場。
雖然沒有伴隨著埃斯塔利亞人最喜愛的血腥運(yùn)動(dòng)的吟唱或跺腳,但空氣中還是充滿了緊張。這是所有大篷車中的多姆努們?nèi)说谝淮尉奂谝黄?,盡管圓形劇場里有三百人的空間,但座位上座無虛席,灰胡子和灰白頭發(fā)的多姆努擠在一起,就像坐在馬車后面的孩子一樣。
只有佩德羅們有地方伸展。他們占據(jù)了競技場的東側(cè),那里是最能抵御惡劣天氣的地方。他們黑色的長袍和閃閃發(fā)光的眼睛使得他們看起來像是一群黑烏鴉,他們?cè)诘却裁礀|西死去,而在今晚,確實(shí)如此。
最為古老的佩德羅一直等到他們集合起來,才從陰影中走出來。隨著老人滑向圓形劇場的中心,喧鬧的高聲漸漸平息。他拿著一根棍子,盡管垂垂老矣,他拿著棍子的樣子更像是一個(gè)拿著武器的強(qiáng)盜,而不是一個(gè)拄著拐杖的老人。
“我的家人,”他對(duì)他們喊道,他的聲音毫不費(fèi)力地傳遍了圓形劇場的每個(gè)角落,“歡迎!”
“歡迎,”三百個(gè)聲音隆隆地響了起來,老人也報(bào)以贊許的微笑。
“看到這么多人聚集在一起,我的心情倍感愉快,”他對(duì)他們說。看看年輕的孩子們,看看他們父母的能耐,當(dāng)然,還有他們長輩的智慧?!?/p>
他的眼睛閃閃發(fā)光,笑聲謹(jǐn)慎。
我的家人,雖然很高興在這里見到你們,但這是一個(gè)艱難的季節(jié),讓我們走到了一起
人群的表情變得嚴(yán)肅起來。他們中的許多人在旅途中失去了朋友和親人,所有人都遭受了痛苦。
“我們今天聚集在這里,”佩特羅繼續(xù)說,“討論如何面對(duì)這個(gè)時(shí)代,但我們今天也聚集來來選舉一位卡扎爾汗,一位多姆努的多姆努,以便我們能夠更好地面對(duì)未來混亂的時(shí)代?!?/p>
一陣隆隆的談話聲很快就平息了下來,老人舉起手杖要求大家安靜。
“這里有沒有人不接受我們今晚將選擇的卡扎爾汗的領(lǐng)導(dǎo)?”
有一些拖拉和一些側(cè)面的目光,但沒有更多。
“就這樣吧,”老人說。然后他停下來,低下頭,屏住呼吸。當(dāng)他再次開口說話時(shí),他的聲音低沉得幾乎不可能從如此脆弱的胸部發(fā)出。
“我們當(dāng)中誰會(huì)是卡扎爾汗?”
一問完這個(gè)問題,圓形劇場的不同部分就響起了齊聲合唱,所有人都在呼喚布羅克的名字。他等了一會(huì)兒,才對(duì)支持者的鼓勵(lì)做出反應(yīng),站起身來,朝老人走去。
布羅克穿著一件及膝的紫色上衣和一條寬大的皮帶。他的胡子上了油,在燈光下閃閃發(fā)光,他的頭發(fā)卷成一條像牛尾的辮子,他那破了的眼窩上覆蓋著一塊絲質(zhì)的補(bǔ)丁。
即使他赤身裸體的走進(jìn)這里,當(dāng)佩德羅.恩格爾看見自己的多姆努走到墊子上時(shí),他就已經(jīng)做好決定,他的力量毋庸置疑。它存在于每一個(gè)動(dòng)作、每一步、每一個(gè)手勢和每一種表情中。
“我的名字叫布羅克,”他說,滔滔不絕地說出了精心排練過的話,“如果我們一族有這樣的愿望,我將擔(dān)任卡扎爾汗。”
他的支持者們發(fā)出了一聲贊許的吼叫,他站在那里,肩膀向后,頭慢慢地轉(zhuǎn)過來,盡可能多地與其他多姆努目光接觸。
有些人點(diǎn)了點(diǎn)頭。有些人沒有。沒有人把目光移開。
就在布羅克似乎會(huì)在無人反對(duì)的情況下被選中的時(shí)候,劇場另一邊震耳欲聾的叫喊聲變成了一聲贊許的咆哮,另一個(gè)人走了下來。
他就像是一頭壯實(shí)的公牛,也許比他周圍最高的男人都高上一頭,而且身材魁梧。寬大的皮衣和喇叭褲下面的肌肉鼓起,盡管他有著足夠大的胡子,足以用兩只拳頭抓住,但他的頭卻像雞蛋一樣光滑。
毫無疑問,布羅克想,當(dāng)他與他的對(duì)手較量時(shí),敲開它也同樣令人滿意。
“我叫多姆努.澤爾尼科夫,”大個(gè)子說。他等待著支持者的歡呼聲和布羅克追隨者的噓聲消失,然后繼續(xù)說,“如果我的同族們想要,我將帶領(lǐng)你們成為卡扎爾汗,帶領(lǐng)你走向勝利!”
這首歌是從這個(gè)人坐過的那層開始的,但很快就隨著其他人唱起來而傳播開來。
“澤爾尼科夫!齊爾尼科夫!”
隨著圣歌的響起,大漢的腳及時(shí)地跺了跺腳,臉上露出鱷魚般的笑容。
布羅克的支持者們已經(jīng)開始唱起了他們自己的圣歌,當(dāng)他聽到自己的名字從百人的喉嚨里呼嘯而過時(shí),多姆努無法克制自己不讓他臉上露出狼一樣的笑容。
這位老人一直在耐心地看著騷動(dòng),就像一位祖父看著蹣跚學(xué)步的孩子玩耍一樣。最后,他走上前,舉起手杖,發(fā)出噓聲,要求大家安靜。
布羅克和澤爾尼科夫都轉(zhuǎn)向他們的支持者,揮手示意他們保持沉默。沒有人想要一個(gè)傻瓜當(dāng)卡扎爾汗,有誰會(huì)違抗佩德羅的意愿?
“我看見兩個(gè)人,兩個(gè)卡扎爾?!拔覀冎虚g還有誰愿意效勞嗎?”他問道。
有幾聲噓聲、一聲嘲笑和一陣大笑,但沒有更多的志愿者。
“那么我們就有兩個(gè)人了,”老人說,點(diǎn)了點(diǎn)頭,好像他沒料到還有什么別的事,“但是,作為卡扎爾汗,兩個(gè)人不能代替一個(gè)人。我的家人,我們是應(yīng)該像農(nóng)民一樣投票,還是應(yīng)該把決定權(quán)交給我們祖先的秘密之手,交給烏索蘭那無形的、不可分割的恩惠?”
“烏索蘭,”人群咆哮道。他們的熱情如此之高,以至于掩蓋了他們大部分眼睛背后的不安。畢竟,史崔格尼的神不是一個(gè)可以輕易召喚的神。
老人露出一絲諷刺的笑容,然后退后一步。兩個(gè)準(zhǔn)卡扎爾汗人轉(zhuǎn)過身來看著對(duì)方,他們共同的困境讓他們?cè)谶@一刻成為兄弟,就像這會(huì)讓他們?cè)谙乱豢坛蔀閮礆埖臄橙艘粯印?/p>
“那么,我的家人,我們將允許那些在我們中間默默行走的人做出決定,”老人說,人群的聲音消失了,正如你們所知,有許多人跟隨我們的商隊(duì),只要我們尊重我們的習(xí)俗,許多人就會(huì)保護(hù)我們。有些有著尖牙,有些則有彎曲的四肢,有些是可怕的,你們無法想象的。
老人說話時(shí)聲音降低了,但在競技場令人窒息的寂靜中,這幾乎不重要。他們傳說中的恐怖一直與帝國的恐怖相抗衡,而在所有的佩德羅家族中,年長者最善于運(yùn)用它,就像一個(gè)演奏可怕豎琴的音樂家。
“沒有一根針掉下來,”他繼續(xù)說,“沒有跟隨我們的人聽到,沒有一句話說出來,也沒有一件事做出來。烏索蘭的軍團(tuán)到處都在看:在你們馬車的陰影中,在你們思想的秘密中,在這里,在我們中間,等待審判?!?/p>
競技場的靜謐如同星空之間的空曠,在天空中閃閃發(fā)光。唯一的聲音來自遠(yuǎn)處的營地:孩子們的嗚咽聲,他們母親安靜的聲音,還有馬的嗚咽聲。當(dāng)陰影穿過他們的夢時(shí),那些已經(jīng)睡著的人在低語,在某處,一個(gè)人尖叫。
“那么,我再問你一次,”長老問道,他的聲音幾乎沒有超過耳語,“在爭奪卡扎爾汗的比賽中,你會(huì)接受看不見的烏索蘭的審判嗎?”
寂靜無聲。然后,一個(gè)人站起,他的頭發(fā)在黑暗中閃著白光。他舉手致意,只喊了一個(gè)字:“烏索蘭!”
競技場爆發(fā)了,每個(gè)人都以近乎歇斯底里的狂熱重復(fù)著他們可怕的上帝的名字。長者讓他們繼續(xù),直到他意識(shí)到圓形劇場的關(guān)節(jié)在他們的腳踩下變得多么松動(dòng)。
“那就這樣吧,”他咆哮著,揮手示意他們安靜,我們已經(jīng)死了。“現(xiàn)在,讓我們看看,”他帶著嗜血的熱情笑著說,“他們是如何愛上我們的兩個(gè)卡扎爾汗的?!?。“我的兄弟們,脫光衣服,”他命令他們,他們就這樣做了。
布羅克迷失在未來的苦難世界中,解開腰帶,脫下外衣。
“這里,我要了?!?/p>
布羅克轉(zhuǎn)過身,發(fā)現(xiàn)米海站在他旁邊??吹絻鹤用爸逄亓_斯的憤怒走進(jìn)拳擊場,他隱藏了自己的驚訝。
“謝謝,”他說,很感激在比賽開始前看到米海的臉。
他繼續(xù)脫衣服,脫下靴子,直到只穿了一條纏腰帶。他今天早上把它漂白了,以防不幸的到來,但是,現(xiàn)在,他意識(shí)到這已經(jīng)完全沒有什么用了。
真正起作用的是他看到了米海。
布羅克笨拙地挪動(dòng)了一下。
“米?!彼_始說,然后拖著腳步走了我想讓你知道……”
他掙扎著尋找字眼,任何字眼。為什么他不能告訴他的兒子他為他感到驕傲?他愛他?
米??吹搅烁赣H眼中的無助,明白了,隨著這種理解,他突然感到恐懼。直到現(xiàn)在,他才想到他父親會(huì)輸。
“為我們贏吧,多姆努,”他說。
布羅克突然發(fā)現(xiàn)自己說不出話來。相反,他抓住兒子的肩膀,手指使勁擠,弄得他渾身都是瘀傷,然后點(diǎn)了點(diǎn)頭。
然后,他不相信眼中的刺痛,轉(zhuǎn)身面對(duì)他的對(duì)手。那禿頭男人在那一刻看起來也同樣鎮(zhèn)定自若。布羅克看出,雖然他體重很重,但肌肉勝于脂肪,盡管他身材魁梧,但他的動(dòng)作卻像劍客一樣輕松優(yōu)雅。
布洛克,他自己的身體像毒蛇一樣傷痕累累,強(qiáng)壯有力,走上前去拍打?qū)κ值氖帧?/p>
長者贊許地看著。然后,他命令他們回到圓形劇場的另一端。當(dāng)他們就位后,他舉起手杖,簡單地說:“有一個(gè)人離開這里,便是卡扎爾汗?!?/p>
他停了下來,享受著寂靜。
“而另一個(gè)就是飄零的落葉?!?/p>
人群發(fā)出了幾乎可以說是愉快的嘆息。
“開始!”
說著,老人從那兩個(gè)人身邊溜走了,他們緊緊地?cái)D在一起。
布羅克和澤爾尼科夫以痛苦的緩慢速度相互接近。隨著布羅克雙肩低垂,手指伸開,比賽時(shí)間由秒鐘分鐘延長到幾分鐘。他可以從眼睛里看到恐懼,如果他不知道同樣的情緒也反映在自己的眼睛里,這會(huì)給他一些安慰。
在戰(zhàn)斗中死亡很少是容易的,他從長期、艱苦、血腥的經(jīng)歷中知道,在戰(zhàn)斗中死亡是很少容易的,但在徒手戰(zhàn)斗中死亡…
澤爾尼科夫采取了行動(dòng)。
那個(gè)大個(gè)子沖鋒時(shí)尖叫起來,對(duì)于這么大的人來說,這是一種奇怪的假聲。聲音里充滿了恐懼和憤怒。然而,這主要是一個(gè)人的絕望,他的生命已經(jīng)被簡化為一種純粹的單項(xiàng)選擇,要么殺人,要么被殺。
布羅克睜大了一只眼睛,露出黃色的牙齒,跳上前去迎接他的對(duì)手。他把那可能會(huì)打爛下巴的拳頭打到一邊,然后跳到一邊,旋轉(zhuǎn)著將他卷曲的粗糙手指刺入那個(gè)人的腎臟。
澤爾尼科夫是一個(gè)足夠老道的斗士,之前已經(jīng)從裸露的背部中吸取了痛苦的教訓(xùn)。當(dāng)他意識(shí)到布羅克在他身后時(shí),他摔倒,翻滾,然后彈了起來。
人群呼喊著表示贊賞。
布羅克發(fā)起進(jìn)攻時(shí),那聲音刺激了他。他低下身子,緊繃肌肉,雙手松地放在胸前,當(dāng)他接近那個(gè)大個(gè)子時(shí),他被猛擊了一拳。
這一次,這一擊擊中了布羅克的側(cè)面頭部。皮膚被撕開了,當(dāng)比賽的第一滴血濺到地上時(shí),人群跳了起來,他們的聲音匯成了一堵聲墻。
布羅克忽略了聲音,就像他忽略了疼痛一樣,明亮的燈光像火花一樣從他的視野中飛過。澤爾尼科夫用另一只拳頭猛擊他的下巴,這可能是一個(gè)麻痹性的一擊,但布羅克離得足夠近,抓住了對(duì)手的喉嚨。
他捏著胡子,像狼一樣咆哮著,眼睛里閃爍著勝利的野蠻喜悅,他感覺到了胡子的騷癢。
澤爾尼科夫往后退,臉上斑駁的臉上露出驚訝的表情。他向布羅克的側(cè)面打了一拳,每次兩拳,力度足以折斷他的一根肋骨。
澤爾尼科夫的第一道驚恐之光閃現(xiàn)在他凸出的眼睛里,他的手指伸進(jìn)了隱藏在對(duì)手腋下的神經(jīng)中。布羅克的身體一陣劇痛,當(dāng)他痛苦地尖叫時(shí),他裸露的牙齒張開了。
并不是說這對(duì)澤爾尼科夫有什么好處。即使他調(diào)整了著力點(diǎn),從試圖掐死他的獨(dú)眼男人那里扭出一首痛苦的交響樂,他的力量也在減弱。他的膝蓋突然彎曲,他向后倒下,扭動(dòng)身體,布羅克就在他下面。
他們一起躺在泥土里,像戀人一樣親密,布羅克澤爾尼科夫生命的最后幾英寸掐死了。大個(gè)子男人的眼睛卷起,在他的胡子上方像莫爾斯里布一樣白。
布洛克抑制了他心中升起的如此詭譎的憐憫之情。這并不是說他以前沒有殺人。死者的尸骨散落在他年輕時(shí)的戰(zhàn)場上。這并不是說他以前沒有這么近的殺死過人,也不是在說他殺得這么慢、殘忍或痛苦。
當(dāng)事情發(fā)展到無可挽回的時(shí)候,布羅克想,在你的敵人殺了你之前,先殺了他是每個(gè)史崔格尼的職責(zé)。
盡管如此,勝利的喜悅凝結(jié)成了冷酷的決心,因?yàn)樗氖芎φ叩膾暝兊孟聒B兒的翅膀一樣微弱。布羅克轉(zhuǎn)移了重心,準(zhǔn)備讓他擺脫他們兩人的痛苦。
那是他倒下的時(shí)候。
布羅克以前從未有過這種感覺。就好像他身上的每一塊骨頭都被溶解了,每一塊肌肉都被剝下。他甚至連呼吸都不能發(fā)出尖叫聲,甚至連他那無休止的脈搏也停止了。
他的手指從澤爾尼科夫灰白的喉嚨滑落,他從敵人的尸體上滾到下面平坦的地面上。
老人躺在圓形競技場里,沒有脈搏,沒有呼吸,他想,這就是烏索蘭意志的意思。
烏索蘭
他的心臟開始跳動(dòng)。他深深地吸了一口氣,肌肉抽搐著恢復(fù)了活力,四肢劇烈地抽搐著。他的視線也清晰了,正好及時(shí)看到澤爾尼科夫踩在喉嚨上的臟腳跟。
布羅克移動(dòng)了,但不夠快。他看到了澤爾尼科夫腳上的老繭和螺旋狀的凹槽,然后,當(dāng)它嘎吱嘎吱地落到他的鼻子上時(shí),除了一陣刺眼的疼痛外,什么也看不見。
澤爾尼科夫抬起腳再次跺腳。這是一個(gè)錯(cuò)誤。布羅克扭傷了腳踝,使那個(gè)大個(gè)子失去了平衡,用他那令人震驚的姿勢把自己從地板上拉了起來。
手指朝他的喉嚨一閃,他咬了下去。一陣嘎吱嘎吱嘎吱的軟骨聲和刺耳的聲音
突然,這兩個(gè)人發(fā)現(xiàn)自己孤零零地站著,蹣跚地離開他們流血的地面。
布羅克搖了搖頭,忽略了舞動(dòng)的燈光和飛濺的血滴。他也忽略了疼痛,斷骨、軟骨粉碎的疼痛。他唯一不能忽視的是,在勝利的那一刻,烏索蘭說出了自己的心聲。
他像公牛一樣低著頭,看著澤爾尼科夫按摩著自己的喉嚨。瘀傷已經(jīng)很深,可以在燈光下看到。所以,他想,這就是烏索蘭想要獲贏的人。
好吧,讓烏索蘭見鬼去吧。
我是卡扎爾汗。
我會(huì)贏的。
想到這一點(diǎn),他又發(fā)起了新的攻擊。
當(dāng)他幾乎達(dá)到目標(biāo)的時(shí)候,隨著一陣呼嘯的空氣從他倒塌的胸膛中逸出,他的力量消失了,他向前猛地摔進(jìn)了澤爾尼科夫的拳頭里。
當(dāng)布羅克遇到他的挑戰(zhàn)者時(shí),佩特羅·恩格爾并不擔(dān)心。他從小就認(rèn)識(shí)多姆努人,毫無疑問,他的兇猛足以贏得這一天。
直到佩德羅感到大拇指刺痛,他才意識(shí)到出了問題。當(dāng)然,他告訴自己,他的同伴中沒有人會(huì)用他們的手藝來干涉這樣的比賽。在商業(yè)、戰(zhàn)爭或政治中,也許是的,但不是在這里。這將打破他們所有的禁忌,他們所有的知識(shí)原則。
布羅克在獲勝的那一刻倒下了,當(dāng)恩格爾脖子后面的頭發(fā)豎起來時(shí),他知道這一點(diǎn)。有人愿意干預(yù)比賽。
布羅克倒下時(shí),佩德羅跳了起來,向周圍的同伴們看了看。他們中的大多數(shù)人都在奮力向前,迷失在他們腳下的血腥斗爭中。然而,有幾個(gè)人環(huán)顧四周,他們的表情和恩格爾的一樣震驚。
他和他們中的一個(gè),一個(gè)他從未見過的鉤鼻人對(duì)視。那人點(diǎn)頭表示理解,恩格爾知道,他不是唯一一個(gè)感受到這種冒犯的人。
兩人一起返回尋找罪犯。
恩格爾發(fā)現(xiàn)他的目光毫無用處地掠過了周圍幾十個(gè)黑袍人物。他停下來,閉上眼睛,吸了一口氣。
然后他又看了看。
布羅克和澤爾尼科夫彼此躲開,像屠宰場里的動(dòng)物一樣耐心地站著。佩特羅·恩格爾在人群中搜尋,看著那些因恐懼、恐怖或老套嗜血而扭曲的面孔。
然后布羅克沖鋒,當(dāng)他再次倒下時(shí),恩格爾看到了他的人。
他瘦臉,白發(fā),雖然穿著屠夫的皮上衣和麻布馬褲,但他是恩格爾從未見過的屠夫。當(dāng)他周圍的人咆哮著跺著腳,向下面兩個(gè)打架的人謾罵和勸告時(shí),這個(gè)人坐著像個(gè)洋娃娃一樣一動(dòng)不動(dòng),黑眼睛戴著帽子,手指交叉著,五官沉著。
“你!”恩格爾對(duì)他大喊大叫,但無濟(jì)于事。布羅克倒下時(shí),人群都跳了起來,狂野地期待著一場殺戮。
恩格爾從同伴中間擠了過去,跌跌撞撞地向拳擊臺(tái)走去。當(dāng)他到達(dá)邊緣時(shí),他卷起他的長袍,準(zhǔn)備跳過邊緣,以便穿過深坑阻止這個(gè)流氓佩德羅。
然而,他還沒來得及跳起來,就看見老人出現(xiàn)在敵人身后。他周圍的人不知道為什么就跳開了,他從人群中走了出來,就像海浪中的一塊黑色花崗巖。
那個(gè)虛偽的屠夫,他所有的注意力都集中在他的工作上,根本不知道他將面臨怎樣的厄運(yùn)。老人伸出手來,溫柔地愛撫著老人的頸背。
那人戴著兜帽的眼睛忽隱忽現(xiàn)地睜開,嘴巴張開,露出一個(gè)大大的“O”字。然后,突然一陣抽搐,他倒回到座位上,死得像一袋爛肉。
老人抬起頭,看著恩格爾的眼睛,笑了。然后,當(dāng)人群在下面惡毒的戰(zhàn)斗中再次咆哮時(shí),他消失在他們的隊(duì)伍中,看不見也聽不見。
多姆努們不知道發(fā)生了什么事,在他經(jīng)過后,他們又回到了家里。除了躺在他們腳下的流氓佩德羅冰冷的尸體外,老人可能永遠(yuǎn)也沒有出現(xiàn)在這里。
這一次,布羅克康復(fù)后,他意識(shí)到為時(shí)已晚。他被面朝下地抱在地板上,手臂在身后扭曲得如此之遠(yuǎn),以至于軟骨被他的肩胛骨咬碎。與此同時(shí),澤爾尼科夫正在尋找他脖子上的動(dòng)脈,急切地想回報(bào)他早些時(shí)候被勒死的恩惠。
布羅克一直等到感覺到那個(gè)大塊頭的指尖,才扭開身子,使出渾身解數(shù),把澤爾尼科夫從插座上扯了下來。
多姆努痛苦地嚎叫著,他的四肢無力地懸在他身邊,他抓住了唯一的機(jī)會(huì)完成了這場戰(zhàn)斗:他唯一的機(jī)會(huì),他那可憐的機(jī)會(huì)。
當(dāng)澤爾尼科夫翻身站起來時(shí),布羅克向前一躍,對(duì)手張開的手掌在他已經(jīng)摔碎的鼻子上產(chǎn)生了令人眩目的沖擊力,并跺下了他的一個(gè)膝蓋
這一擊連在一起,撕掉了一個(gè)膝蓋帽,使它滑到了澤爾尼科夫脛骨的下面。他摔倒了,布羅克往后退了一步,在他那黑色的胡須下面踢了一腳。
澤爾尼科夫的頭猛地一彈,倒在了背上。他閉上了眼睛。他們還沒來得及打開,布羅克就撲倒在他身上。
他因失去手臂而殘廢,在對(duì)手的行刑方式上他別無選擇。這不會(huì)是軟性勒死,也不會(huì)是脊柱的快速斷裂。
這將是非常文明的。
布洛克的雙唇咆哮著,露出了和狼一樣強(qiáng)壯、黃色的牙齒。疼痛使他神志不清,腎上腺素使他渾身血液沸騰,他很快就俯身在澤爾尼科夫脖子上灰白的頭發(fā)上,無視汗水的味道,咬了下去。
布羅克發(fā)現(xiàn)自己在用牙齒咬對(duì)手的肉時(shí)咆哮著。鮮血噴涌而出,又熱又令人作嘔,當(dāng)他吞下它時(shí),他開始因嘔吐而窒息。
盡管如此,布羅克還是停了下來,吐出了第一口肉,把牙齒咬住塞爾尼科夫的喉嚨
大個(gè)子恢復(fù)了知覺,但已經(jīng)太晚了。他的生命正從一條撕裂的動(dòng)脈中逃走,布羅克正忙著從另一條動(dòng)脈中咬過去。
大個(gè)子男人死的時(shí)候只能尖叫,一種可怕的咯咯聲,布羅克永遠(yuǎn)不會(huì)忘記,永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。
后來,澤爾尼科夫一動(dòng)不動(dòng)地躺著,他的喉嚨一片紅色,一直延伸到他粉紅色的脊椎骨。布羅克坐在他旁邊,一只眼睛呆滯,五官被撕裂和擦傷,頭部和胸部沾滿了澤爾尼科夫的鮮血和自己的鮮血。
然后開始唱誦。
它開始于澤爾尼科夫自己的隊(duì)伍:一句話,一聲低沉的吼聲,像可怕的海浪沖擊著神秘的海岸一樣沖擊著布洛克的震驚。
“卡扎爾汗?!?/p>
圣歌已經(jīng)傳遍了圓形劇場的其他地方,聚集在一起的貴賓們都站了起來,用拳頭在手掌上跺來跺去,標(biāo)記著敬語的每個(gè)音節(jié)。
“卡扎爾汗?!?/p>
布羅克不想起床。他根本不想搬家。他只想躺在對(duì)手的尸體旁邊,等待烏鴉的到來。
即使在震驚的迷霧中,他也知道他所想要的并沒有實(shí)現(xiàn)。他是卡扎爾汗,他是他的人民戰(zhàn)爭領(lǐng)袖。
他站了起來,歌聲化作一聲贊許的咆哮。布羅克咧嘴一笑,牙齒呈粉紅色的新月形,掩蓋了他那死氣沉沉的眼睛。然后,他舉起了那根沒有折斷的肢體,敬禮一聲。
“為了烏索蘭,”他吼道,粉紅色的唾沫從嘴里飛出,他的一只眼睛瘋狂地閃爍著。
人群向他吼叫著這個(gè)名字,布羅克的笑容變得更加燦爛。
老人從陰影中走出來,站在布洛克旁邊。他看到那個(gè)人渾身是血,被打得頭暈?zāi)垦?,痛苦得半死,但他還是咧嘴笑了。
長者同意了。
他舉起手杖默哀,轉(zhuǎn)向人群。
“烏索蘭,”他說,“選擇了他的冠軍。你跟著他好嗎?”
一個(gè)字。一個(gè)聲音:“是的!”
仿佛是被斯特里甘尼的團(tuán)結(jié)所召喚,兩名哨兵從馬路對(duì)面的街壘上轟隆隆地沖進(jìn)了拳擊場。
“他們?cè)谶@兒!”第一個(gè)在他從馬上跳下來的時(shí)候哭了起來埃夫蘭的人來了!”
哨兵臉色蒼白,斗篷上有一塊黑斑,看起來像血。他的同伴留在馬鞍上,也許不想拔出埋在他大腿肉里的箭。
布洛克半裸著,渾身是血,用一只閃閃發(fā)光的眼睛瞪著他。
“有多少?”他問道,他的聲音似乎來自其他人。
“成千上萬,”哨兵喊道,他們同時(shí)從各地趕來。我不知道我們有多少人逃走了?!?/p>
“好吧,”布羅克說。他點(diǎn)了點(diǎn)頭,感覺到那人的話背后隱藏著歇斯底里的情緒,你在這里很安全?!?/p>
然后他停了下來,目不轉(zhuǎn)睛地盯著澤爾尼科夫的尸體。
“你有什么命令嗎,卡扎爾汗?”長者問道。
布羅克猶豫了一下。他因疼痛而頭暈?zāi)垦?、惡心和頭暈。他需要治療和休息,并安排澤爾尼科夫的葬禮。與此同時(shí),在聚集在弗林特馬爾的數(shù)萬人中,沒有人有軍銜,沒有人有任務(wù),也沒有人知道該做什么,而敵人正在向他們進(jìn)攻。
另一方面,布羅克告訴自己,我是烏索蘭的選民。
這些機(jī)會(huì)對(duì)他來說已經(jīng)足夠好了。
“讓他們安靜下來,”他告訴長老,然后,在血腥競技場緊張的沉默中,布羅克開始發(fā)出命令。