我應(yīng)該是讀過(guò)雪國(guó)的——荒落的讀書(shū)筆記(一百三十)
我認(rèn)為我之前是讀過(guò)《雪國(guó)》的,還同時(shí)買了一本《挪威的森林》,雖然這倆都沒(méi)看完。 但我認(rèn)為沒(méi)看完的主要原因是林少華先生翻譯的有問(wèn)題,太追求美感而忽略了故事情節(jié)的邏輯。 所以從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),我也更看重故事一點(diǎn)。 今天讀的《雪國(guó)》就是另一個(gè)翻譯的版本,邏輯、情節(jié)、細(xì)致末梢都非常清晰,讀起來(lái)也非常流暢,很容易就記住了其中的人物關(guān)系。 《雪國(guó)》的故事并不復(fù)雜,是個(gè)已婚男NTR了癆死鬼的青梅竹馬與女朋友故事。 這個(gè)故事聽(tīng)起來(lái)很逆天,但實(shí)際上,確實(shí)很逆天。 不過(guò)這個(gè)故事只是個(gè)框架,本質(zhì)上還是在承載川端康成那份古典美學(xué),也就是日本人的“物哀、幽玄、侘寂”那一套。 當(dāng)然,對(duì)日本人的美學(xué)我是沒(méi)啥研究的,但對(duì)于這本書(shū)我還是有一些想法的。 比如川端康成的整本書(shū)都沒(méi)有用使用主角以外的心理描寫(xiě),而是輔以大量的環(huán)境描寫(xiě),也就是以意象來(lái)映射他人的心理。于是乎就很自然而然地產(chǎn)生了一種“唯美”的感覺(jué),非常高級(jí)。 從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),《雪國(guó)》跟宋詞是相似的。 再比如里面非常有畫(huà)面感的鏡頭,讓整個(gè)故事落在了一種如夢(mèng)似幻的氛圍中,這一點(diǎn)也非常值得反復(fù)玩味。 也無(wú)怪乎林少華先生在翻譯過(guò)程中不斷強(qiáng)化那份美感,有意隱藏了部分邏輯。 因?yàn)檫@本書(shū)的確是這股子氛圍。